Прийменникові конструкції російської ділової мови (зокрема з прийменником ПО) та їх українські відповідники. Сучасне бачення
ДЕРЖАВНА ПОДАТКОВА СЛУЖБА УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ
УНІВЕРСИТЕТ ДЕРЖАВНОЇ
Кафедра української словесності та культури
Навчальний проект
(індивідуальна робота)
З курсу: «Українська мова
(за професійним спрямуванням)»
На тему:
«Прийменникові конструкції російської ділової мови (зокрема з прийменником ПО) та їх українські відповідники. Сучасне бачення»
Виконала:
студентка групи ФБДп-12-5
Ковальчук Оксана
Перевірила:
Бернацька С.М.
Ірпінь
2013
План
Вступ
1. Прийменники, що передають відношення мети.
2. Прийменники, що виражають причинні відношення.
3. Прийменники, що виражають часові відношення.
4. Прийменники, що виражають просторові відношення.
5. Прийменники, що передають відношення відповідності.
6. Прийменники, що передають допустові відношення.
7. Прийменники, що передають об'єктні відношення.
8. Прийменникові конструкції російської мови та їх українські відповідники.
9. Переклад словосполучень з іншими прийменниками.
10. Вживання сполучників.
11. Поширені помилки, які зустрічаються в усному і писемному мовленні при виборі прийменника.
12. Вибір прийменника у діловому мовленні.
Висновок
Словник
Література
Вступ
«На перше місце
я б поставив тему мови...»
(В. Ющенко)
Прийме́нник — незмінна частина мови, що виражає залежність іменника, прикметни
Прийменник з іншими частинами мови може вказувати на:
- об'єкт дії: подарунок (для кого?) для сестри, писати (про кого?) про брата;
- напрямок: їхати (куди?) на море, йти (куди?) до лісу;
- місце: росте (де?) біля криниці;
- причину: заспівав (з якої причини?) від радості;
- мету: зібратися (з якою метою?) для роботи;
- час: залишити (на скільки?) до завтра.
Один і той самий прийменник може виражати різні смислові відношення: росте за хатою (місце) — прийти за годину (час) — купив за гривню (об'єкт).
Одне й те саме значення може бути виражене за допомогою різних прийменників: росте біля дороги, росте при дорозі, росте край дороги, росте поблизу дороги.
Прийменники можуть вступати в синонімічні й антонімічні зв'язки: при, біля, поблизу, край, неподалік (синоніми), в — з, під — над (антоніми).
У більшості випадків вибір прийменника визначається
Уживаючи прийменники,
важливо зважати на їхню стилістичну характеристик
Поширеною помилкою є вживання прийменникових конструкцій замість безприйменникових і навпаки. Треба вживати зрікатися переконань, відступатися від переконань, користуватися відеокамерою, оплатити проїзд тощо.
У деяких випадках у прийменникових конструкціях іменник ставиться у неправильному відмінку. Найчастіше порушується характер керування при прийменниках, що вимагаютьдавального відмінка: усупереч вимогам, завдяки підготовці, наперекір бажанням тощо.
Недоліком є
нагромадження у вузькому конте
Кожний прийменник уживається з тим чи іншим непрямим відмінком.
Прийменники біля, для, від, без, до, з-за, з-під, крім, серед, після, через — тільки зі знахідним відмінком. Прийменник при — тільки з місцевим.
Прийменники на, по можуть вживатися зі знахідним і місцевим (стояти на березі, виходити на гору, пішов по воду, пливе по воді), прийменники на, під — зі знахідним і орудним(думати над задачею, під'їхав під хату) відмінками.
Українському прийменнику до, що завжди вживається з родовим відмінком, у деяких словосполученнях відповідає російський к, який вимагає давального відмінка: звернувся до нього — обратился к нему.
1. Прийменники, що передають відношення мети
Відношення мети виражають прийменники для, з метою, на предмет, задля, заради, ради, в ім'я. Нейтральний прийменник для є домінантою цього синонімічного ряду, він уживається в усіх стилях мовлення. Прийменник з метою має відтінок книжності і використовується в офіційно-діловому та науковому стилях. Для офіційно-ділового мовлення характерний прийменник на предмет. Прийменники задля, ради, заради, в ім'я, в інтересах реалізують відтінок присвяти, що обов'язково має враховуватися при їх використанні.
Із словом заходи на позначення мети вживаються прийменники щодо, до, для. Найширше використовуються конструкції з прийменниками щодо, до: заходи щодо зміцнення дисципліни, заходи до поліпшення умов праці. Сполучення іменника заходи з прийменником по (заходи по вихованню, заходи по охороні) не відповідає літературній нормі.
До взаємозамінних належать такі конструкції: берегти на всякий випадок — берегти про всякий випадок, йти по гриби — йти за грибами, склянка для сметани — склянка на сметану.
2. Прийменники, що виражають причинні відношення
Прийменник завдяки містить вказівку на причину, яка сприяє здійсненню чогось, прийменник через (і його досить часто вживаний ненормативний російський мовний із-за) вказує на причину, що заважає здійсненню чогось. Отже, слід говорити: виконав завдання завдяки твоїй допомозі, зробив помилку через неуважність.
Для позначення причинових відношень з обмеженим колом іменників уживаються прийменники від, з: кричати від (з) болю, плакати з (від) радості, підскочити від (з) несподіванки тощо.
3. Прийменники, що виражають часові відношення
Паралельно вживаються конструкції: на ту пору — в ту пору, за всіх часів — в усі часи, за давніх часів — у давні часи, під час війни — за часів війни, через два дні — за два дні.
Стилістично розрізняються конструкції: з дня народження — від дня народження, з дня заснування — від дня заснування. Перші з наведених конструкцій породжені впливом (інтерференцією) російської мови, а тому їх вживання в науковому та офіційно-діловому стилях не допускається. Як нейтральна і розмовна розрізняються конструкції: після вечері — по вечері.
4. Прийменники, що виражають просторові відношення
Синонімічними зв'язками об'єднуються такі прийменники цієї групи: біля — близько — коло — поряд (з) — поруч (з), край — кінець, обіч — обабіч — збоку — побіч (розм.) — обік (розм.), напроти — навпроти — проти — супроти — насупроти (розм.), серед — посеред.
Нормативними є конструкції: їхати до міста, йти до школи, завітати до музею, мешкати на вулиці Франка, будинок по вулиці Васи-ленка, надсилати на адресу, мешкати за адресою, серед яких, серед села, навпроти будинку.
5. Прийменники, що передають відношення відповідності
Синонімічний ряд утворюють прийменники: відповідно до, згідно з, залежно від, виходячи з, у світлі, у дусі, у розрізі. Всі наведені прийменники характерні для офіційно-ділового мовлення. Прийменникової сполуки у відповідності до в українській мові немає, вона є калькою російського прийменника в соответствии с.
6. Прийменники, що передають допустові відношення
Розрізняються сферою вживання синоніми незважаючи на і попри. Прийменник попри використовується тільки у розмовному і художньому стилях. Його стилістично нейтральний синонім не має функціональних обмежень. Не відповідає сучасним нормам української мови вживання у ролі прийменника словосполучення не дивлячись на (результат калькування російського прийменника несмотря на). Слово (не) дивлячись (на) функціонує в сучасній українській мові лише як дієприслівник: Учень відповідав, не дивлячись на дошку.
7. Прийменники, що передають об'єктні відношення
Синоніми стосовно, стосовно до, щодо мають тотожні значення. В усному мовленні, публіцистиці, художніх творах переважно вживається прийменник щодо. Прийменникам стосовно, стосовно до, що вирізняються відтінком книжності, надається перевага у науковому й офіційно-діловому мовленні.
8. Прийменникові конструкції російської мови та їх українські відповідники
Найчастіше трапляються помилки у перекладах з російської мови конструкцій з прийменником по. В окремих значеннях цей прийменник має в українській мові різні відповідники. При перекладі деяких російських словосполучень українською мовою прийменник випускається. Наведемо російські конструкції з прийменником по та їх українські відповідники:
Позначення шляху руху або місця, де відбувається дія | |
бегать по стадиону |
бігати по стадіону |
идти по тропинке |
йти стежкою |
подниматься по лестнице |
підніматися сходами |
гулять по городу |
гуляти по місту |
Позначення напрямку | |
идти по ветру |
йти за вітром |
плыть по течению |
пливти за течією |
по почте |
за адресою |
по дороге |
дорогою |
Позначення способу називання | |
называть по фамилии |
називати за прізвищем |
называть по имени и отчеству |
називати на ім 'я і по батькові |
Позначення причини | |
отпуск по болезни |
відпустка через хворобу |
по ошибке |
через помилку |
по недоразумению |
через (з) непорозуміння |
по случаю |
з нагоди |
по вашей вине |
з вашої вини |
по семейным обстоятельствам |
через родинні обставини |
по счастливой случайности |
завдяки щасливому випадкові |
по виходным дням |
у вихідні дні (вихідними днями) |
по праздникам |
у (на) свята (святами) |
по вечерам |
вечорами |
по целым дням |
цілими днями (цілі дні) |
Позначення мети, призначення | |
вызвать по делам службы |
викликати у службових справах |
комиссия по составлению резолюции |
комісія для складання резолюції |
ателье по обслуживанию фотолюбителей |
ательє для обслуговування фотолюбителів |
мероприятия по улучшению быта |
заходи щодо (до, для) поліпшення побуту |
Позначення кількості | |
по чайной ложке |
по чайній ложці |
по 5 литров |
по 5 літрів |
Позначення понять, що окреслюють певне коло знань, галузь науки, діяльності, спеціальності тощо
агент по снобжению |
агент з постачання |
инспектор по технике безопасности |
інспектор з техніки безпеки |
специалист по микробиологии |
фахівець з (у галузі) мікробіології |
чемпион по теннису |
чемпіон з тенісу |
работать по технической части |
працювати в галузі техніки |
дежурный по зтажу |
черговий по поверху |
приказ по армии |
наказ по армії |
занятия по психологии |
заняття з психології |
учебник по химии |
підручник з хімії |
екзамен по фонетике |
екзамен з фонетики |
Позначення якості, властивості, відношення | |
важный по значению |
важливий за значенням |
добрый по натуре |
добрий за вдачею (доброї вдачі) |
большой по обьему |
великий за обсягом |
старший по возрасту |
старший за віком (старшого віку) |
необычний по вкусу |
незвичайний на смак |
по единой форме |
за єдиною формою |
по состоянию на 1 января |
за станом на 1 січня |
Позначення часових відношень | |
по прибытию поезда |
після прибуття поїзда |
по получении телеграммы |
після одержання телеграми |
по истечении срока |
після закінчення строку |
Позначення засобу зв 'язку | |
послать по почте |
послати по пошті (поштою) |
сообщить по телефону |
повідомити по телефону (телефоном) |
Позначення об'єкта туги, суму, співчуття | |
скучать по детям |
скучати за дітьми |
тоска по дому |
туга за домівкою |
грустить по мужу |
сумувати за чоловіком |
Позначення відповідності | |
по инициативе |
з ініціативи |
по приказу |
за наказом (згідно з наказом) |
по поручению |
за дорученням |
по заказу |
на замовлення |
по состоянию здоровья |
за станом здоров'я |
Бегать по улицам |
Бігати вулицями |
Подниматься по лестнице |
Підніматися сходами |
Идти по ветру |
Йти за вітром |
Плыть по течению |
Пливти за течією |
Называть по фамилии |
Називати на прізвище |
Называть по имени и отчеству |
Називати на ім'я і по батькові |
Отпуск по болезни |
Відпустка через хворобу |
По ошибке |
Через помилку |
По недоразумению |
Через (з) непорозуміння |
По случаю |
З нагоди |
По вашей вине |
З вашої вини |
По семейным обстоятельствам |
Через родинні обставини |
По счастливой случайности |
Завдяки щасливому випадку |
По выходным дням |
У вихідні дні (вихідними днями) |
По праздникам |
У (на) свята (святами) |
По вечерам |
Вечорами |
Вызвать по делам службы |
Викликати у службових справах |
Мероприятия по улучшению быта |
Заходи щодо (до, для) покращення побуту |
По чайной ложке |
По чайній ложці |
Агент по снабжению |
Агент з постачання |
Чемпионат по теннису |
Чемпіонат з тенісу |
Дежурный по этажу |
Черговий по поверху |
Приказ по армии |
Наказ по армії |
Учебник по химии |
Підручник з хімії |
Тетя по матери |
Тітка по матері |
Важный по значению |
Важливий за значенням |
Добрый по натуре |
Добрий за вдачею (доброї вдачі) |
Большой по объему |
Великий за обсягом |
Старший по возрасту |
Старший за віком |
Необычный по вкусу |
Незвичайний на смак |
По прибытии поезда |
Після прибуття поїзда |
По истечении срока |
Після закінчення строку |
Послать по почте |
Надіслати поштою |
Сообщить по телефону |
Повідомити телефоном |
Скучать по детям |
Скучати за дітьми |
Тоска по дому |
Туга за домівкою |
По инициативе |
За ініціативою, згідно з ініціативою |
По приказу |
За наказом, згідно з наказом |
По заказу |
На замовлення |
По состоянию здоровья |
За станом здоров'я |
9. Переклад словосполучень з іншими прийменниками
Труднощі виникають
при перекладі словосполучень із іншими прийменниками. Треба запам'ятати такі російсько-українські відп
Російською мовою |
Українською мовою |
Сейчас без четверти семь |
Зараз за чверть сьома |
Встретимся без четверти семь |
Зустрінемося за чверть до сьомої |
В алфавитном порядке |
За абеткою (алфавітом) |
В девять часов |
О дев'ятій годині |
В защиту |
На захист |
В наш адрес |
На нашу адресу |
В сущности |
По суті |
Ввести в состав |
Внести до складу |
Вступать в силу |
Набувати сили |
В те времена |
У ті часи (за тих часів) |
В трех километрах |
За три кілометри |
Возводить в степень |
Підносити до ступеня |
Получить в рассрочку |
Одержати на виплату |
Поставить в пример |
Поставити за приклад |
Превратить в шутку |
Перетворити на жарт |
Пьеса в трех действиях |
П'єса на три дії |
Сказать в двух словах |
Сказати двома словами |
За дальностью расстояния |
Через далеку відстань |
За недостатком сведений |
За браком відомостей (через брак відомостей) |
Идти за водой |
Іти по воду |
К началу года |
На початок року |
К трем часам |
На третю годину |
Говорить на двух языках |
Говорити двома мовами |
Писать на украинском языке |
Писати українською мовою |
Смеяться над ними |
Сміятися з них |
Издеваться над ним |
Знущатися з них |
При всех обстоятельствах |
За всіх обставин |
При жизни |
За життя |
При исполнении служебных обязанностей |
Під
час виконання службових обов' |
При условии |
За умови |
При сем прилагается |
До цього додається |
Согласно приказу |
Згідно з наказом, відповідно до наказу |
10. Вживання сполучників
- Стилістичне забарвлення сполучників визначає сферу їх функціонування. Більшість з них належить до стилістично нейтральних: і, або, оскільки, якщо, проте, поки, для того щоб та ін. Переважно у книжному мовленні вживаються сполучники: внаслідок того що, завдяки тому що, оскільки, зважаючи на те що, з того часу як. Розмовне забарвлення властиве сполучникам: аби, а що, буцім, оскільки, буцімто, одначе, отож:, покіль, раз, себто та ін. Як засіб стилізації у художніх творах використовуються застарілі сполучники: заки (поки), коби (якби), позаяк (бо), прецінь (але) та ін. Поза художнім мовленням ці слова не вживаються.
- Урізноманітнює мовлення вживання синонімічних сполучників і, та; але, та, проте, однак, одначе (розм.); або, чи; ніби, наче, неначе, як, мов, мовби, немов; коли, якщо, раз (розм.); бо, тому що, через те що; поки, доки; зважаючи на те що, з огляду на те що; щоб, для того щоб, з тим щоб та ін.
- Відповідниками російського сполучного слова которьш в українській мові є синоніми який, що, котрий. У науковому та офіційно-діловому стилях перевага віддається словам який, що. У складних реченнях з неоднорідними підрядними використовувані сполучні слова слід варіювати, як-от: Звичайно ухвали складаються із вступної частини, в якій констатується стан питання, що розглядається, іпостановчої, яка містить перелік заходів із зазначенням термінів виконання та перелік службових осіб, що відповідають за втілення їх у життя; Зайшов до історичного музею, дивився на речі, що якимсь чином не згоріли в часі, на зброю, що якимсь чином не заржавіла, на книги, які випускалися бозна-як давно і які горталися проздовж сторіч новими й новими людьми, котрі шукали в них загадки вічного (В. Шевчук).
- У складнопідрядному реченні сполучник чи сполучне слово мають узгоджуватися з головною частиною. Неправильним є речення: Зупинка мікроавтобуса здійснюється на обладнаних зупинках і на вимогу пасажирів тільки в місцях, якщо це не заборонено для зупинки дорожніми знаками та правилами дорожнього руху. Від головного речення до підрядного ми ставимо питання " У яких ?". Отже, підрядне речення повинно приєднуватися означальним сполучником які або що.
11. Поширені помилки, які зустрічаються в усному і писемному мовленні при виборі прийменника
- Відсутність прийменника, що створює двозначність(лист організації – від організації? до організації ? )
- Прийменники повинні повторюватися перед кожним однорідним членом, якщо є потреба логічно виділити кожне слово з тих, що перераховуються.
- Важкими для перекладу є російські конструкції з прийменником по, які українській мові перекладаються цілим рядом прийменникових і безприйменникових конструкцій.
- Використання деяких скорочуваних прийменникових словосполучень, яке у мові документів небажане, недоречне. Наприклад:
Правильно |
Неправильно |
На засіданні бюро |
На бюро |
На зборах правління |
На правлінні |
- Багато помилок виникає при так
званому «вільному» перекладі усталених прийменник ових конструкцій ділового стилю з рос. мови на українську.
12. Вибір прийменника у діловому мовленні
Вибір прийменника зумовлений:
- необхідністю підкреслити певний відтінок думки;
- необхідністю надати тексту певного стилістичного забарвлення;
- мовною традицією;
- конкретним текстом(лексико-граматичними зв’язками окремих слів, які сполучаються)
Висновок
- Єдина державна мова в Україні – українська.
- Державна мова – це літературна, нормативна, перспективна і сучасна мова, унормована мова.
- Одна з найтиповіших помилок, які зустрічаються в усному і писемному мовленні наших сучасників – вибір прийменника.
- Стилістично безграмотні вислови є головними засмічувачами української мови. Тому, шукаючи власне національне Я рідної мови, необхідно користуватися словниками, довідниками, звертати увагу на історію та традиції української мови.
- Наша майбутня професія накладає на нас багато обов’язків щодо дотримання мовних норм. Ми повинні бути носіями рідної мови у цьому складному мовному становищі у нашій країні.
Сьогодні я намагалися сформувати одне з осередь позитивного стереотипу української мова – державна, до якого тяжіють визначення літературна, нормативна, сучасна, перспективна. Але не забуваємо, що мову нашу називають ще живою, багатою, милозвучною, рідною, національною, давньою...
Носіями зразкової української мови мусять стати державні діячі, вчителі, юристи, студенти.
Отже, ми, студенти одного з найпрестижніших закладів, повинні стати носіями державної мови.
Надто очевидні, грубі помилки в українському мовленні, які помічає не тільки фахівець, філолог, а й просто освічена людина, яка вивчала українську мову
Неочевидні похибки, яких припускаються досвідчені мовці і депутати, вчителі, викладачі вузів, журналісти, а також мова радіо, телебачення та преси, адже засоби масової інформації часто контактують з масовою аудиторією і впливають на неї у питаннях культури мови.
Крім того, самі засоби масової інформації – наймогутніші чинники впливу на мовну ситуацію в країні, і будь-яка недбалість, неохайність у мові шкодять мовній ситуації, розвитку мови.
До найтиповіших похибок, що їх припускаються наші сучасники належать:
- ті, що спричинені впливом російської мови (русизми, характерні для російської мови, але не притаманні українській мові.);
- неточне (за значенням) слововживання;
- неправильне формотворення (зокрема, неправильне керування дієслів);
- бюрократичний жаргон, штампи
Отже, дотримання
граматичних, стилістичних норм – запорука
правильного літературного
Словничок-рятівничок
Закальна форма |
Російський прототип |
Українська форма |
|
за адресою (писати) за адресою (не знайшли) за бажанням за вимогою за віком (різнитися) за віком (групуватися) за волею випадку за голосом за домаганням за думкою за закликом за зізнанням кого за зростом за ініціативою кого за квитанцією за клопотанням (ухвала) за командою (стати) за курсом (рухатися) за листуванням за назвою (пізнати) за напрямом (рухатися) за недбалістю. за нездатністю за необхідністю за необхідности за ним (пізнати) за обличчям за одягом (пізнати) за округами за ордером (дістати) за підозрою (у злочині) за поданням кого за позовом (ухвала) за посадою за потреби за претензіями чиїми за природою (різнитися) за прізвищами (судити) за пропозицією чиєю за проханням за публікаціями (судити) за рахунком (платити) за рівнем (різнитися) за родом діяльності за роками (зести лік) за свідченням за скаргою (ухвала) за смаком (гіркий) за смаком (солити) за спостереженням |
по адресу по адресу по желанию по требованию по возрасту по возрасту по воле случая по голосу по настоянию по мнению по зову по признанню кого по росту по инициативе кого по квитанции по ходатайству по команде по курсу по переписке по названию по направленню по небрежности по неспособности по необходимости при необходимости по нему по лицу по одежде по округам по ордеру по подозрению по представленню по иску по должности при необходимости по претензиям по природе по фамилиям по предложению по просьбе по публикациям по счету по уровню по роду деятельности по годам по свидетельству по жалобе по вкусу по вкусу по наблюдению |
на адресу під адресою, на адресі на бажання на вимогу віком, літами за віком волею випадку, з волі випадку по голосу, з голосу на домагання на думку на заклик як зізнався хто по зросту на ініціятиву чию на квиток, на квитанцію на клопотання на команду курсом шляхом листування з назви у напрямі через недбальство через нездатність через необхідність в разі потреби по ньому по обличчю по одягу по округах на ордер запідозрений на подавання чиє на позов з обов'язку в разі потреби на претензії чиї природою з прізвищ на пропозицію чию на прохання з публікацій по рахунку рівнем родом діяльности на роки, (стаж) від років як свідчить, як свідчать на скаргу на смак до смаку як спостережено, як спостерігли |
Список використаної літератури
- Антоненко-Давидович Б. Як ми говоримо. — К.: Либідь, 1991.
- Бабич Н. Д. Основи культури мовлення. — Львів: Світ, 1990.
- Ботвина Н. В. Офіційно-діловий та науковий стилі української мови. — К.: Артек, 1999.
- Волощак М. Неправильно — правильно: Довідник з українського слововживання: За матеріалами засобів масової інформації. — К., 2000.
- Глущик С. В., Дияк О. В., Шевчук С. В. Сучасні ділові папери. — К.: А. С. К., 2000.
- Гнаткевич Ю. Уникаймо русизмів в українській мові. — К.: Видавничий центр "Просвіта", 2000.
- Головач А. С. Зразки оформлення документів: Для підприємств і громадян. — Донецьк: Сталкер, 1997.
- Головащук С. І. Словник-довідник з українського літературного слововживання. — К.: Рідна мова, 2000.

- Прийменникові конструкції у діловому мовленн
- Прийняття державного бюджету 2013
- Прийняття місцевого бюджету
- Прийняття рішень в умовах невизгаченості
- Прийняття рішень за матеріалами ревізії та контроль за їх виконанням
- Прийняття управлінських рішень
- Прийняття християнства на Русі
- Призначення та функціональні можливості FrontPage
- Призначення теплоенергетичних установок
- Призрение сирот на Руси
- Призыв граждан на военную службу
- Призыв на военную службу
- Приимущества и недостатки рынка труда
- Прийменники, що передають відношення мети