Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц
Федеральное агентство по образованию Российской Федерации
ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»
Факультет Филологии и Журналистики
Тема: Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц.
Выполнила:
Студентка группы Л- 082
Попова Р.О.
Научный руководитель:
Ст. преподаватель каф. ин.яз. ФРГФ
Медведева Елена Валерьевна
Кемерово 2010
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические
основы лингвокультурологии.
Глава 2. Актуализация
концепта «труд» / «work» в пословицах
и поговорках
§1. Понятие «труд»
и «work» в английском и русском
языках. стр.9 §2.Актуализация
концептов «труд» / «work» в пословицах и
Заключение
Список используемой
литературы
Введение.
Идея взаимосвязи культуры
и языка относится еще к 18 веку,
но целенаправленное изучение этой проблемы
началось только в конце прошлого
века. Исследования эти носили больше
декларативный характер и вплоть
до начала 70-х годов ни в русской,
ни в иностранной лингвистике
не было достаточно глубоких и обстоятельных
исследований, посвященных данной теме.
За последние два десятилетия
значительно выросло число работ, свидетельствующих
об интересе и стремлении лингвистов к
исследованию языковых явлений в широком
экстралингвистическом контексте. Первые попытки решения проблемы
взаимосвязи языка и культуры находят
свое отражение в трудах В.Гумбольдта.
Как отмечает В.Л.Маслова, язык – это средство общения между индивидами, а культура – определенный уровень развития общества. Язык хранит культуру, передает ее из поколения в поколение. И на основе этой идеи возникла такая наука как лингвокультурология. Лингвокультурология - самостоятельное направление лингвистики, которое сформировалось в 90-е годы XX века, изучающее взаимосвязь языка и культуры. Язык – это составная часть культуры и ее орудие, это «действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в «обнаженном виде» специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания».
Новая отрасль знания –
лингвокультурология – создает
собственный понятийно-
Данная работа посвящена сопоставлению концепта «work» в английском языке и концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и поговорок.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:
- провести сравнительный анализ значений слов «труд» и «work», используя лексикографические данные;
- рассмотреть английские и русские пословицы и поговорки, связанные с концептом «труд»/ «work»;
- выявить и проанализировать структуру концепта «труд»/ «work»;
- рассмотреть особенности употребления данных концептов в английском и русском языках и выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.
Объект курсовой работы – концепт «work» в английском языке и концепт «работа» в русском языке.
Предмет – проявление лексем концепта «труд»/ «work» в английских и русских пословицах и поговорках.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии.
В настоящий момент когнитивные исследования стали неотъемлемой частью современной лингвистики. Однако в когнитивной лингвистике наблюдается большой разброс в понимании основных категорий, недостаточная определенность в самом предмете когнитивной лингвистики, неясность в методах и т.п. Лингвокультурология является одним из ведущих направлений когнитивной лингвистики. Изучение концептов в рамках лингвокультурологии позволяет раскрыть общие закономерности и специфику человеческого освоения мира посредством языка.
Важнейшая функция языка
заключается в том, что он хранит
культуру и передает ее из поколения
в поколение. Именно поэтому язык
играет решающую роль в формировании
личности, национального характера,
этнической общности, народа, нации. Как
известно, в разных языках существуют
специальные термины для
Идея взаимосвязи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования эти носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-х годов ни в русской, ни в иностранной лингвистике не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме.
В конце XX века оформляется
новое направление когнитивной лингвистики
— «концептуально-
Концептуальные исследования в лингвистике когнитивного направления обозначили новую ступень в постижении способов, закономерностей взаимодействия языка, сознания и культуры, расширили рамки содержательного анализа языковых явлений. М.В. Пименова в монографии «Душа и дух: особенности концептуализации» отмечает, что «центр лингвистических исследований сместился в сферу концептуальных исследований».
В лингвистике активно разрабатывается направление концептуальных исследований. В. А. Маслова пишет, что «воспринимая мир, человек выделяет актуальные для него элементы, членит его на определенные части, а затем мыслит действительность этими частями». По словам А.П.Бабушкина, «по совокупности концептов (концептосфере) можно судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке вообще и в языковом сознании конкретных носителей языка в частности».
Концепт рождается как
образ, но, появившись в сознании человека,
этот образ способен продвигаться по
ступеням абстракции. Первоначальное
содержание концепта усложняется за
счет знаний, полученных в результате
других видов познавательной деятельности,
т.е «обрастает» мыслительным содержанием,
логическими признаками. С увеличением
уровня абстрактности концепт
Таким образом, национальная языковая личность формируется в концептосфере конкретного языка, поэтому одна из задач исследователей – определить и описать «константу культуры» [Маслова 2004: 33], т.е. концепты, проявляющиеся с глубокой древности и актуальные для носителей национальной картины мира. По мнению С.Г. Воркачева, «изучение концептов направлено преимущественно на выявление отличительных черт своего объекта: установление его этнокультурной специфики»; определяющим в семантике культурного концепта этот исследователь считает «ассоциативный компонент в форме образно – метафорических коннотаций».
В настоящее время можно
выделить различные понимания термина
Концепт – это «единица мышления, обладающая отдельным целостным содержанием и реально не разлагающаяся на более мелкие мысли, т.е. элементарная сторона внутреннего слоя» [Чесноков 1967: 173].
По определению Е.С. Кубряковой, концепт – это «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и мозга (…), всей картины мира, отраженной в человеческой психике».
В работе М.В.Пименовой под концептом понимается представление о фрагменте мира, национальный образ (идея, символ), осложненный признаками индивидуального представления. Каждый концепт имеет свою структуру, под которой понимается «совокупность обобщенных признаков, необходимых и достаточных для идентификации предмета или явления как фрагмента картины мира».
В данной работе мы придерживаемся определения концепта, данного М.В.Пименовой.
Целью культурологического исследования является описание значения всех слоев и выражений, репрезентирующих тот или иной концепт в национальном языке, систематизация, то есть системное описание, представление в упорядоченном виде участков системы языка, репрезентирующий данный концепт (семантическое, лексико – семантическое, лексико – грамматическое, синтаксическое поле). [А.В.Рудакова, 2002: 52].
Получить доступ к концепту
лучше всего через средства языка.
Чтобы установить смысловой объем
концепта, выявить специфику его
языкового выражения, используются
данные энциклопедических и
Концепт обладает сложной многоуровневой структурой. Выделяют одноуровневые, многоуровневые и сегментные концепты. Одноуровневый концепт включает только чувственное ядро. Многоуровневый концепт состоит из нескольких когнитивных слоев, различающихся по абстракции, отражаемому ими и последовательно наслаивающихся на базовый слой, окруженный несколькими сегментами, равноправными по степени абстракции.
В заключение можно сказать, что «язык, культура и этнос неразрывно между собой связаны и образуют средостение личности - место сопряжения ее физического, духовного и социального Я. Человек как «символическое животное» невозможен без языка, составляющего оболочку общественного и индивидуального сознания. Язык, представляющий собой и инструмент культуры и одну из её ипостасей, образует сущностное ядро этнической личности, и любая этнокультура существует и развивается в среде определенного этнического языка».
Глава 2. Сравнительный анализ концепта «труд» в русском языке и концепта «work» в английском языке.
§1. Понятие «труд» и «work» в английском и русском языках.
Особый интерес для изучения черт этнического характера представляют паремии, к числу отличительных признаков которых относится метафоричность общего смысла. Это пословицы и поговорки, обладающие, помимо прямого, буквального значения, еще и переносным, отправляющим к этническим особенностям, характерным житейским ситуациям и обстоятельствам.
В языковой и речевой идиоматике, то есть в том слое, который является национально специфичным, воплощается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географию, и историю, и традиции социума, объединенного одной культурой.
Известно, что мировоззрение человека обуславливается его физическим опытом и духовной деятельностью. При этом формируется культурная картина мира, имеющая тесную связь с языковой картиной. Но путь от внеязыковой реальности к концептосфере этноса и к ее словесному выражению не одинаков у разных народов, что обусловлено различиями в истории и условиях жизни этих народов, развитии их общественного сознания. Соответственно различна и языковая картина мира у разных народов.
Предметом рассмотрения стали русские и английские пословицы, реализующие концепт «труд». Данный концепт интересен тем, что имеет как общеупотребительные этнокультурные, так и терминологические коннотации. В английском языке базовой единицей концепта «труд» является work, в русском - лексическая единица труд. Рассматриваемые слова многозначны.
Труд - 1)целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей, необходимых для жизни людей; 2)работа, занятие; 3)усилие, направленное к достижению чего-либо; 4)результат деятельности, работы, произведение.
Труд – работа, занятие, упражнение, дело; всё, что требует усилий, старанья и заботы; всякое напряженье телесных или умственных сил; всё, что утомляет; последствие работы, старанья, сделанная вещь.
Work – 1)a job or activity that you do regularly, especially in order to earn money; 2) a place where you do your job, which is not your home; 3) something that you produce as a result of doing your job or doing an activity; 4) something such as a painting, play, piece of music etc. that is produced by a painter, writer, or musician; 5) when you use physical or mental effort in order to achieve something.
Work – 1) работа, труд 2) произведение 3) работать, действовать.
§2.Актуализация концептов «труд» / «work» в пословицах и поговорках.
В данной работе предпринята попытка осуществить анализ русских и английских пословиц с позиции отношения того и другого народа к труду с целью выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.
На основе отобранного материала была проведена классификация пословиц, выявлены межъязыковые соответствия и отличия не только на уровне отражаемых ими реалий, но и на уровне представлений говорящих об этнических и прочих нормах, иллюстрируемых определенными житейскими ситуациями.
Можно представить следующую классификацию:
- Отношение человека к труду, оценка трудовой деятельности.
- Роль труда в жизнедеятельности человека.
- Роль орудий труда в достижении цели, профессиональная идентификация человека.
- Этапы трудового процесса.
- Лень как помеха труду.
- Точность в работе.
В выявленной классификации
самую многочисленную группу в русском
языке составляют пословицы, выражающие
положительное или
- Без дела жить - только небо коптить;
- Труд человека кормит, а лень портит;
- Не то забота, что много работы, а то забота как ее нет;
- Не работа сушит, а забота;
- О добре трудиться, есть, чем похвалиться;
- На себя работать не барщина.
Отрицательную оценку труду дают следующие пословицы:
- Работа не черт, в воду не уйдет;
- Дело не малина, в лето не опадет;
- Что дело, дело не сокол - не улетит;
- Дело не голуби, не разлетятся;
- Дело не медведь, в лес не уйдет;
- На мир не наработаешься;
- Всех дел не переделаешь;
- Работа молчит, а плеча кряхтят;
- От работы не будешь богат, а будешь горбат;
- От трудов праведных не нажить палат каменных;
- Из топора не богатеют, а горбатеют;
- Из-за хлеба на квас не наработаешь;
- Заработали чирий да болячку да третий горб.

- Сравнительный анализ концепций политической власти Т. Гоббса
- Сравнительный анализ концепций политической власти Т. Гоббса
- Сравнительный анализ концепций психологического консультирования
- Сравнительный анализ культур: Запад–Восток–Украина
- Сравнительный анализ Ленинградской и Архангельской областей
- Сравнительный анализ логистической деятельности на предприятиях перерабатывающих отраслей промышленности
- Сравнительный анализ маркетинговой концепции
- Сравнительный анализ классической и кейнсианской макроэкономических школ
- Сравнительный анализ кодексов профессиональных и этических принципов в области связей с общественностью
- Сравнительный анализ комплексных систем автоматизации – Невский портье и Интеротель
- Сравнительный анализ Конституции России и США
- Сравнительный анализ Конституции США и России
- Сравнительный анализ Конституции США и Российской Федерации
- Сравнительный анализ конституций западных стран на предмет определения оптимального варианта Конституции РФ