Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц

Федеральное агентство по образованию Российской Федерации

 

ГОУ ВПО «Кемеровский государственный  университет»

 

Факультет Филологии и  Журналистики

 

 

 

 

 

 

Тема: Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                           

Выполнила:

Студентка группы Л- 082

Попова Р.О.

 

Научный руководитель:

Ст. преподаватель каф. ин.яз. ФРГФ

Медведева Елена Валерьевна

 

 

 

 

 

 

Кемерово 2010

Содержание

 

Введение                                                                                                            стр.3                                                                                     

 

Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии.                        стр. 5       

 

Глава 2. Актуализация концепта «труд» / «work»  в пословицах и поговорках                                                                                                        стр.9           

§1. Понятие «труд» и «work» в английском и русском  языках.            стр.9    §2.Актуализация концептов «труд» / «work» в пословицах и                                        поговорках.                                                                                                     стр.12 

Заключение                                                                                                    стр.20

Список используемой литературы                                                            стр.21

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

Идея взаимосвязи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования эти носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-х годов ни в русской, ни в иностранной лингвистике  не было достаточно глубоких  и обстоятельных исследований, посвященных данной теме.  
За последние два десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. Первые попытки решения проблемы взаимосвязи языка и культуры находят свое отражение в трудах В.Гумбольдта.

Как отмечает В.Л.Маслова, язык – это средство общения между индивидами, а культура – определенный уровень развития общества. Язык хранит культуру, передает ее из поколения в поколение. И на основе этой идеи возникла такая наука как лингвокультурология. Лингвокультурология - самостоятельное направление лингвистики, которое сформировалось в 90-е годы XX века, изучающее взаимосвязь языка и культуры. Язык – это составная часть культуры и ее орудие, это «действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в «обнаженном виде» специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания».

Новая отрасль знания –  лингвокультурология – создает  собственный понятийно-терминологический  аппарат, который сочетает в себе ее лингвистические и культурологические истоки. Основой для такого аппарата может служить активно развивающееся  в последнее время понятие концепта. Наибольший интерес в плане исследования представляют концепты, занимающие важное место в жизни этноса.

Данная работа посвящена  сопоставлению концепта «work» в английском языке и концепта «труд» в русском языке на материале пословиц и поговорок.

Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:

  • провести сравнительный анализ значений слов «труд» и «work», используя лексикографические данные;
  • рассмотреть английские и русские пословицы и поговорки, связанные с концептом «труд»/ «work»;
  • выявить и проанализировать структуру концепта «труд»/ «work»;
  • рассмотреть особенности употребления данных концептов в английском и русском языках и выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.

Объект курсовой работы –  концепт «work» в английском языке и концепт «работа» в русском языке.

Предмет – проявление лексем концепта «труд»/ «work» в английских и русских пословицах и поговорках.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии.

В настоящий момент когнитивные  исследования стали неотъемлемой частью современной лингвистики. Однако в  когнитивной лингвистике наблюдается большой разброс в понимании  основных категорий, недостаточная определенность в самом предмете когнитивной лингвистики, неясность в методах и т.п. Лингвокультурология является одним из ведущих направлений  когнитивной лингвистики. Изучение концептов в рамках лингвокультурологии позволяет раскрыть общие закономерности и специфику человеческого освоения мира посредством языка.

Важнейшая функция языка  заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения  в поколение. Именно поэтому язык играет решающую роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации. Как  известно, в разных языках существуют специальные термины для обозначения объектов материальной культуры. Наличие таких терминов связано с существованием особых обычаев, особенностями системы ценностей, характерной для данной культуры.

Идея взаимосвязи  культуры   и    языка   относится  еще  к  18  веку,  но целенаправленное изучение этой проблемы началось только  в  конце  прошлого века. Исследования эти носили больше декларативный  характер   и   вплоть  до начала 70-х годов ни в  русской,  ни  в  иностранной  лингвистике  не  было достаточно глубоких   и  обстоятельных исследований, посвященных данной теме.

В конце XX века оформляется  новое направление когнитивной лингвистики — «концептуально-культурологическое». Речь идет о широком взгляде на слово, которое изучается на стыке целого ряда гуманитарных отраслей знания — лингвистики, литературоведения, логики, философии, искусствознания и культурологи. Название направления указывает на культурологию как ключевую дисциплину, основной единицей которой является концепт. В культурологии под концептом понимается идея, лежащая в основе целого класса вещей.

Концептуальные исследования в лингвистике когнитивного направления обозначили новую ступень в постижении способов, закономерностей взаимодействия языка, сознания и культуры, расширили рамки содержательного анализа языковых явлений.    М.В. Пименова в монографии «Душа и дух: особенности концептуализации» отмечает, что «центр лингвистических исследований сместился в сферу концептуальных исследований».

В лингвистике активно разрабатывается направление концептуальных исследований. В. А. Маслова пишет, что «воспринимая мир, человек выделяет  актуальные для него элементы, членит его на определенные части, а затем мыслит действительность этими частями». По словам А.П.Бабушкина, «по совокупности концептов (концептосфере) можно судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке вообще и в языковом сознании конкретных носителей языка в частности».

Концепт рождается как  образ, но, появившись в сознании человека, этот образ способен продвигаться по ступеням абстракции. Первоначальное содержание концепта усложняется за счет знаний, полученных в результате других видов познавательной деятельности, т.е «обрастает» мыслительным содержанием, логическими признаками. С увеличением  уровня абстрактности концепт постепенно превращается из чувственного образа в собственно мыслительный. Вместе с тем тот общеизвестный факт, что любой концепт требует  наглядного объяснения, свидетельствует  об образной природе любого концепта.

Таким образом, национальная языковая личность формируется в концептосфере конкретного языка, поэтому одна из задач исследователей – определить и описать «константу культуры» [Маслова 2004: 33], т.е. концепты, проявляющиеся с глубокой древности и актуальные для носителей национальной картины мира. По мнению С.Г. Воркачева, «изучение концептов направлено преимущественно на выявление отличительных черт своего объекта: установление его этнокультурной специфики»; определяющим в семантике культурного концепта этот исследователь считает «ассоциативный компонент в форме образно – метафорических коннотаций».

В настоящее время можно  выделить различные понимания термина                  «концепт».

Концепт – это «единица мышления, обладающая отдельным целостным содержанием и реально не разлагающаяся на более мелкие мысли, т.е. элементарная сторона внутреннего слоя» [Чесноков 1967: 173].   

По определению Е.С. Кубряковой, концепт – это «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и мозга (…), всей картины мира, отраженной в человеческой психике».

В работе М.В.Пименовой под  концептом понимается представление о фрагменте мира, национальный образ (идея, символ), осложненный признаками индивидуального представления. Каждый концепт имеет свою структуру, под которой понимается «совокупность обобщенных признаков, необходимых и достаточных для идентификации предмета или явления как фрагмента картины мира».   

В данной работе мы придерживаемся определения концепта, данного М.В.Пименовой.

Целью культурологического исследования является описание значения всех  слоев и выражений, репрезентирующих тот или иной концепт в национальном языке, систематизация, то есть системное описание, представление в упорядоченном виде участков системы языка, репрезентирующий данный концепт (семантическое, лексико – семантическое, лексико – грамматическое, синтаксическое поле). [А.В.Рудакова, 2002: 52].

Получить доступ к концепту лучше всего через средства языка. Чтобы установить смысловой объем  концепта, выявить специфику его  языкового выражения, используются данные энциклопедических и лингвистических  словарей. При этом словарную дефиницию  мы считаем ядром концепта. В структуру концепта входят ценностная составляющая, понятийный и образный элементы.

Концепт обладает сложной  многоуровневой структурой. Выделяют одноуровневые, многоуровневые и сегментные концепты. Одноуровневый концепт включает  только чувственное ядро. Многоуровневый концепт состоит из нескольких когнитивных слоев, различающихся по абстракции, отражаемому ими и последовательно наслаивающихся на базовый слой, окруженный несколькими сегментами, равноправными по степени абстракции.

В заключение можно сказать, что «язык, культура  и этнос неразрывно между собой связаны и образуют средостение личности - место сопряжения ее физического, духовного и социального Я. Человек как «символическое животное» невозможен без языка, составляющего оболочку общественного и индивидуального сознания.  Язык, представляющий собой и инструмент  культуры   и одну из её ипостасей, образует сущностное ядро этнической личности,  и любая этнокультура существует  и развивается в среде определенного этнического  языка».

Глава 2. Сравнительный анализ концепта «труд» в русском языке и концепта «work» в английском языке.

§1. Понятие «труд» и «work» в английском и русском языках.

Особый интерес для  изучения черт этнического характера  представляют паремии, к числу отличительных  признаков которых относится  метафоричность общего смысла. Это  пословицы и поговорки, обладающие, помимо прямого, буквального значения, еще и переносным, отправляющим к  этническим особенностям, характерным  житейским ситуациям и обстоятельствам.

В языковой и речевой идиоматике, то есть в том слое, который является национально специфичным, воплощается  система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к  другим народам. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географию, и историю, и традиции социума, объединенного одной культурой.

Известно, что мировоззрение  человека обуславливается его физическим опытом и духовной деятельностью. При  этом формируется культурная картина  мира, имеющая тесную связь с языковой картиной. Но путь от внеязыковой реальности к концептосфере этноса и к  ее словесному выражению не одинаков у разных народов, что обусловлено  различиями в истории и условиях жизни этих народов, развитии их общественного  сознания. Соответственно различна и  языковая картина мира у разных народов.

Предметом рассмотрения стали русские и английские пословицы, реализующие концепт «труд». Данный концепт интересен тем, что имеет как общеупотребительные этнокультурные, так и терминологические коннотации. В английском языке базовой единицей концепта «труд» является work, в русском - лексическая единица труд. Рассматриваемые слова многозначны.

Труд  - 1)целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей, необходимых для жизни людей; 2)работа, занятие; 3)усилие, направленное к достижению чего-либо; 4)результат деятельности, работы, произведение.

Труд – работа, занятие, упражнение, дело; всё, что требует усилий, старанья и заботы; всякое напряженье телесных или умственных сил; всё, что утомляет; последствие работы, старанья, сделанная вещь.

Work – 1)a job or activity that you do regularly, especially in order to earn money; 2) a place where you do your job, which is not your home; 3) something that you produce as a result of doing your job or doing an activity; 4) something such as a painting, play, piece of music etc. that is produced by a painter, writer, or musician; 5) when you use physical or mental effort in order to achieve something.

Work – 1) работа, труд 2) произведение 3) работать, действовать.

 

 

 

 

 

 

 

§2.Актуализация концептов  «труд» / «work» в пословицах и поговорках.

В данной работе предпринята попытка осуществить анализ русских и английских пословиц с позиции отношения того и другого народа к труду с целью выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.

На основе отобранного  материала была проведена классификация  пословиц, выявлены межъязыковые соответствия и отличия не только на уровне отражаемых ими реалий, но и на уровне представлений  говорящих об этнических и прочих нормах, иллюстрируемых определенными  житейскими ситуациями.

Можно представить следующую  классификацию:

  1. Отношение человека к труду, оценка трудовой деятельности.
  2. Роль труда в жизнедеятельности человека.
  3. Роль орудий труда в достижении цели, профессиональная идентификация человека.
  4. Этапы трудового процесса.
  5. Лень как помеха труду.
  6. Точность в работе.

В выявленной классификации  самую многочисленную группу в русском  языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное  отношение к труду. В группе пословиц, выражающих положительную оценку трудовой деятельности, особый акцент сделан на роль работы в жизнедеятельности человека:

    • Без дела жить - только небо коптить;
    • Труд человека кормит, а лень портит;
    • Не то забота, что много работы, а то забота как ее нет;
    • Не работа сушит, а забота;
    • О добре трудиться, есть, чем похвалиться;
    • На себя работать не барщина.

      Отрицательную оценку труду дают следующие пословицы:

    • Работа не черт, в воду не уйдет;
    • Дело не малина, в лето не опадет;
    • Что дело, дело не сокол - не улетит;
    • Дело не голуби, не разлетятся;
    • Дело не медведь, в лес не уйдет;
    • На мир не наработаешься;
    • Всех дел не переделаешь;
    • Работа молчит, а плеча кряхтят;
    • От работы не будешь богат, а будешь горбат;
    • От трудов праведных не нажить палат каменных;
    • Из топора не богатеют, а горбатеют;
    • Из-за хлеба на квас не наработаешь;
    • Заработали чирий да болячку да третий горб.
Сравнительный анализ концепта «труд»/ «work» на материале английских и русских пословиц