Средства массовой информации и культура речи. Средства речевой выразительности

Введение

       Язык  и общество тесно связаны друг с другом. Как не может быть языка вне общества, так и общество не может существовать без языка. Их влияние друг на друга взаимное.

Культура речи есть показатель культуры, как отдельного человека, так и всего общества в целом. Чем бережнее будет отношение  к культурному наследию, накопленному человечеством, в том числе отношение  к русскому языку, тем дольше сохранится национальная культура.

Культура русской речи в средствах массовой информации – одна из главных характеристик, определяющих профессиональный уровень телевизионных и радиопередач, их публицистическую и художественную полноценность. Чаще всего «забывчивость», по выражению авторов письма, дикторов и ведущих о необходимости правильного произношения слов случается по причине общей низкой культуры владения русской речью1.

Не в столь далекие времена на Центральном телевидении и Всесоюзном радио к культуре речи дикторов и ведущих относились строго, был контроль над речью в эфире и продуманная система повышения языковой квалификации. Сегодня, к сожалению, многое в этом важном деле упущено – лишь на отдельных теле - и радиоканалах предпринимают меры, позволяющие хоть как-то предупреждать речевые ошибки дикторов.

Современное языковое развитие проходит под влиянием двух конфликтующих  сил: с одной стороны, отчетливо  прослеживается активная линия воздействия  на литературную норму со стороны  освобожденного потенциала разговорной  речи, ее продвижение в публичную  сферу, в массовое общение. И эта  сила поддерживается процессами заимствования  иностранных слов, вызванными включением России в общемировую экономическую, политическую, культурную систему. С  другой стороны, существует не менее  сильное, хотя может быть, менее замечаемое нами воздействие на литературный язык норм и языковых стандартов огосударствленного языка времен тоталитаризма.

В итоге мы имеем дело с общим снижением культурно-речевого уровня использования языка в  СМИ, которое естественным образом  отражается на повседневной языковой жизни общества, на «состоянии» русского языка.

Единственным противоядием такой тенденции может быть сознательная работа по повышению культуры речи. Культура речи – это та точка, где  встречаются наука и жизнь: наука  о языке встречается с повседневным языковым существованием русского человека.

Есть все основания  полагать, что именно в наше время, когда языковая раскованность нередко  подменяется языковой распущенностью, разговор о культуре русской речи в печати, на радио и телевидении  особенно необходим.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Средства массовой информации и культура речи. Средства речевой выразительности.

    1. Функции коммуникативного процесса.

          СМИ подразделяются на визуальные (периодическая печать), аудиальные (радио), аудиовизуальные (телевидение, документальное кино). Несмотря на все различия между ними, СМИ объединяются в единую систему массовой коммуникации благодаря общности функций и особой структуре коммуникативного процесса.

Среди функций СМИ обычно выделяют следующие2:

  • информационную (сообщение о положение дел, разного рода фактах и событиях);
  • комментарийно-оценочную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);
  • гедонистическую (речь здесь идёт не просто о развлекательной информации, но и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ её передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата).
  • функцию воздействия (СМИ неслучайно называют «четвёртой властью»: их влияние на взгляды и поведение людей очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акции, например, в ходе всеобщих выборов главы государства);
  • познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую, научную информацию, СМИ способствует пополнению фонда знаний своих читателей, слушателей, зрителей);

СМИ объединяются и как  особый тип коммуникации, который  можно охарактеризовать как дистантный и ретиальный с индивидуально-коллективным субъектом (под этим подразумевается не только соавторство, но и, например, общие позиции газеты, теле- и радиоканала) и массовым рассредоточенным адресатом.

Различия между СМИ  основаны, прежде всего, на различии используемых в них кодов, знаковых комплексов.

        В периодической печати представлена двоичная знаковая система: естественный язык в его печатной форме плюс играющие подсобную  роль иконические знаки (фото, рисунки, карикатуры), а так же разного рода шрифтовые выделения, способ вёрстки и т.д.

        Применительно к радио можно говорить о триаде: устная речь плюс естественные звуки (шумы) и музыка. В аудиовизуальных СМИ (ТВ, документальное  кино) триада преобразуется в тетраду в результате появления такого важного для этих СМИ способа передачи информации и воздействия на аудиторию, как «живое» изображение.

       СМИ в значительной степени определяют нормы языка и общения, и тем более велика их ответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям. Периодическая печать, наиболее традиционная разновидность СМИ, остаётся и сегодня важнейшим средством массовой информации, обладающим значительным потенциалом воздействия не только на читателя, но и на разные стороны жизни социума3.

Листая любое периодическое  издание, читатель нередко начинает знакомство с газетой с заголовков, поэтому содержащие их фразы графически выделены и читающий замечает их раньше других речевых оборотов. Существует множество средств речевой выразительности, с помощью которых журналист  пытается привлечь внимание читателя, расставляя логические акценты и  экспериментируя с языком.

 

1.2Аллюзия-средство речевой выразительности в СМИ.

        Одним из ярких и наиболее интересных средств речевой выразительности, применяемых в журналистике, является аллюзия.

Аллюзия представляет собой  приём текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом – литературным или историческим4.

Аллюзия – это намёк  на известные обстоятельства или  тексты. Содержащие аллюзию высказывания помимо буквального смысла имеют  второй план, заставляющий слушателя  обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущениям, ассоциациям. Текст как бы приобретает второе измерение, «вставляется» в культуру, что и породило термин «вертикальный контекст». По содержанию аллюзии подразделяются на исторические и литературные. Первые строятся на упоминании исторического события или лица. Литературные аллюзии основаны на включении цитат из прецедентных текстов (часто в изменённом виде), а также на упоминании названия, персонажа какого-либо литературного произведения или эпизода из него.

Встречаются и смешанные  аллюзии, обладающие признаками как  исторической, так и литературной аллюзии.

В газетных текстах используются следующие разновидности литературной аллюзии: литературные цитаты – реминисценции, имена персонажей, названия произведений; видоизменённые высказывания учёных, политиков, деятелей культуры; библеизмы (факты, имена, фразы из Ветхого и Нового Завета); цитаты (в том числе и трансформированные) из любимых песен, произведений.

Вертикальный контекст в  печати нередко строится из компонентов  так называемой массовой культуры. Это вполне естественно для данной сферы общения: пресса ориентирована  на массового адресата.

Последнее, несомненно, сказывается  на «качестве» аллюзии: ведь для того, чтобы разгадать «аллюзийный ребус», нужно понять смысл аллюзии и хотя бы приблизительно знать её источник.

И всё же в печати часто  встречаются сложно построенные, эстетически  привлекательные, насыщенные глубоким смыслом аллюзии.

Такие аллюзии чаще всего  многофункциональны: они раздвигают временные рамки и расширяют  культурное пространство текста; обогащают  его смысловыми и эмоциональными; служат средством выражения оценки и создания комического эффекта; используются для усиления аргументации; наконец, способствуют формированию имиджа журналиста как человека высокой культуры.

 Все сказанное об аллюзиях еще раз подтверждает вывод русского ученого-лингвиста В.Г.Костомарова о природе языка прессы: «Явным отличием газетного языка служит то, что вследствие высокой и интенсивной воспроизводительности отдельных вырабатываемых средств языка, он как раз не претендует на их закрепление и, напротив, императивно тяготеет к их непрерывному обновлению»5.

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Роль и значение культуры речи в СМИ.

2.1 Цензура в прямом  эфире.

Развитие СМИ, темпы и  характер их роста, процесс их преобразования в условиях перехода страны к рыночной экономике и демократизация политического  строя в России – все это  следует рассматривать как причину  влияния на процесс формирования языка электронных СМИ, так как  эти потрясения оказали прямое воздействие  на процесс деформирования языка.

Культура речи в СМИ играет важную роль, как в распространении русского языка, так и в повышении грамотности населения. И хотя имеются некоторые положительные результаты работы СМИ по формированию уважительного отношения к русскому языку, но в газетах по-прежнему большое количество ошибок, а с экранов телевизора часто звучит далеко не образцовый русский язык. Учитывая отношение молодежи к телевидению – для многих это единственный источник и «светоч» в жизни, – СМИ должны бережно обращаться с русским языком6.

Отмена цензуры привела  к появлению в прямом эфире  спонтанной устной речи, демократизация – к участию в публичном  общении лиц, имеющих различное  образование и уровень речевой  культуры.

В советский период существовала жесткая цензура и корректура. Дикторы обязательно обращались к словарям в затруднительных  случаях словоупотребления, произношения и другое, чего нельзя сказать в настоящее время о современных телеведущих, судя по допускаемым нарушениям норм литературного языка.

Иногда высказывается  мнение, будто язык – это самоорганизующая система, которая, в конечном итоге, сама справится с нарушениями норм, отбросит все ненужное. Другие утверждают, что развитие языка – стихийный процесс, который не нуждается в регулировании, так как язык, по их мнению, сам по себе выберет всё лучшее и отвергнет лишнее, неподходящее. К сожалению, оценки состояния языка чаще всего политизированы и чрезмерно эмоциональны. Для того чтобы разобраться, что происходит с языком, необходимы научные методы оценки благоприятности языковых изменений, которые пока ещё разработаны недостаточно.

2.2 Ущерб русскому языку  в электронных СМИ.

Научный подход к оценке происходящих изменений опирается  на ряд прочно установленных положений  языковедения. Сразу следует отметить, что язык не может не меняться со временем, его нельзя законсервировать никакими усилиями. В то же время  общество не заинтересовано в том, чтобы  язык менялся чрезмерно резко, поскольку  это создаёт разрыв в культурной традиции народа.

Исправление нанесенного  русскому языку ущерба в электронных  СМИ, вероятно, надо начинать с подготовки и переподготовки кадров публицистов, телеведущих, комментаторов, дикторов – всех, кто выходит с русским  языком в эфир. Высокий уровень  культуры русского языка творческих работников на радио- и телевещании  непосредственно будет влиять на миллионные массы радиослушателей  и телезрителей. Языковая культура творческих работников позволит также  уберечь эти массы людей от неизбежной опасности влияния на слушателей ненормативного языка героев «прямого эфира»7.

Только при наличии  такой культуры у творческих работников электронных СМИ язык героев «прямого эфира» будет занимать то место, которое  всегда занимал язык героев в отечественной  классической литературе: он характеризовал их, но не воспринимался как образец  для подражания. При всех других профессиональных достоинствах творческих работников электронных СМИ профессиональное умение говорить по-русски с использованием лексического богатства русского языка должно быть определяющим в их профессиональной пригодности.

Существуют объективные  причины языковых изменений. Во-первых, сегодня наш язык меняется и потому, что меняется жизнь. Во-вторых, в XXI веке существует опасность засорения языка иностранными словами и жаргонизмами. Необходимо найти среднюю линию, которая бы позволила язык обогащать и за счет иностранных слов, и за счет живой речи улицы, и в то же время сохранить прелесть русской речи во всем ее богатстве и многообразии.

2.3 Телевидение – это искусство.

Телевидение – это искусство, которое вобрало в себя все  основные черты других видов искусств. Как и всякое искусство, оно требует очень жесткого исполнения, соблюдения элементарных законов8. Это значит, что кроме техники звучащей речи, дикции, правильного произношения и ударения, кроме прекрасного знания родной речи нельзя забывать, что основа основ этого искусства - исполнительское мастерство, умение логично, четко, ясно выразить свою мысль, умение общаться с невидимым собеседником и конкретным человеком. И самое главное – владеть навыками и умениями ораторского мастерства.

На мой взгляд, необходимо совершенствовать речевую культуру работников СМИ, а для этого следует, во-первых, обеспечить элементарный контроль над эфиром на всех каналах с участием консультантов-специалистов. Во-вторых, необходимо организовать систематические занятия по ораторскому искусству и мастерству исполнения. В-третьих, один из каналов сделать образцовым, эталонным.

Не менее важна и  популяризация лингвистических  знаний в печати, на радио и телевидении. Такая популяризация должна быть, во-первых, профессиональной, во-вторых, систематической, в-третьих, разнообразной по форме и содержанию, и, в-четвертых, интересной для неспециалиста. Не следует забывать, что журналист и родной язык на телевидении и радио - это звенья одной культурной цепи.

 

 

Глава 3. Язык средств массовой информации.

 

Фонетические изменения ярко характеризуют речь в эфире и на экране: повысился темп речи, усилилась звуковая редукция. Пришли в электронные СМИ такие фонетические явления, которые ранее характеризовали только те или иные диалекты, а не публичную, не литературную речь. При произнесении слов и фраз "выбрасываются" звуки и целые слоги. Складывающаяся картина не совсем похожа на то, что ранее академическая грамматика русского языка называла полным стилем.

В речи электронных СМИ многочисленны отклонения от акцентной схемы русского слова, а также русской литературной интонации. В интонационных манерах СМИ прослеживается стандарт английской и англо-американской речи. В современной речевой практике также имеют место грамматические и лексико-грамматические изменения. Под влиянием социально-политических факторов изменилось морфологическое значение числа у ряда слов социально-политического обихода, с соответствующим изменением предметного содержания. Слова типа партия, банк, бюджет, правительство, практически не употреблявшиеся ранее во множественном числе, ныне перешли к обычному числовому распределению.

3.1  Особенности языка СМИ.

На уровне грамматики проявляются конкретные качества современной публичной речи, речи СМИ, в том числе и электронных. Это, во-первых, тенденция к ослаблению падежных функций, что, с точки зрения культуры речи, нарушение нормы русского литературного языка. Например, случаи неправильного выбора падежа: подтвердил о своем намерении, стратегия об уничтожении.

Ещё одна особенность языка СМИ последнего десятилетия -  обилие неоправданных заимствований из иностранных языков, в первую очередь, конечно, из английского, а еще точнее - из американского английского. Дескать, язык сам отсеет ненужное, оставив только необходимое. Тем более что в истории русского языка такие периоды экспансии иноязычной лексики были, и ничего страшного не случилось. Достаточно вспомнить Петровское время с мощным потоком заимствований. Действительно, в нашей экономике, в нашей науке, в нашей повседневной жизни появляются новые явления, новые вещи, и вместе с ними приходят новые слова. Кто станет всерьез возражать против маркетинга, брокера, дилера или пейджера? Кто станет требовать, чтобы вместо компактного слова «компьютер» мы произносили громоздкое словосочетание электронно-вычислительная машина, в котором, кстати, первый и последний элементы - тоже заимствования.

Третья особенность языка СМИ в том, что реклама в них часто использует неологизмы и иностранные слова. Исследование употребления слов языка рекламы затрагивает не только вопросы специальной лексики. Появление в языке новых слов, заимствование – это процессы, предшествующие выделению слов, употребляющихся в области рекламной деятельности, как отдельный пласт русской лексики. К сожалению, в сфере рекламы правилами русской орфографии начинают пренебрегать, отдавая предпочтение иноязычной. Например, фамилия известного киногероя – Маклауд. Подобные имена собственные можно писать еще и так: Мак Лауд. Но сейчас все чаще пишут неправильно: МакЛауд. Внутри русского слова, даже заимствованного и сложного по составу, не может быть большой буквы. Другой пример – сложные наименования с родовидовыми или с равнозначными отношениями компонентов должны писаться через дефис: «Вега-банк» или «БФГ-Кредит», но не «Резон банк».

Часто реклама использует различные  сокращения, переворачивания, коверкания слов, а также двусмысленные фразы, что ухудшает русскую речь.

 

 

 

 

Глава 4. Язык теле- и радиоэфира.

         Ряд специфических особенностей (невозможность приостановить поток информации с целью осмыслить непонятное, переспросить неясное, выборочно получать лишь желательное из информации и другое) еще в большей мере превращают электронные СМИ в доминирующий инструмент в процессе формирования языка, диктующий свои условия и ставящий потребителя в безвыходное подчиненное положение. Степень "пленения" радиослушателя и телезрителя языковыми нормами в электронных СМИ значительно выше, чем нормами языка печатной периодики, поскольку потребитель получает не только понятие, термин, но и его звучание, мелодику фразы, манеру произношения.

После перестройки возникло стремление создателей многих радио- и телевещательных программ как можно скорее "отряхнуться от наследия прошлого" (советского) периода и свойственного этому периоду русского языка. Все это привело к агрессивному внедрению в русский язык зарубежных слов, нужды в которых не было, так как в русском языке имелись устоявшиеся эквиваленты для этих случаев.

В прямой зависимости от огромных возможностей электронных СМИ влиять на формирование языковой культуры потребительской массы находится и возможность этого рода СМИ нанести разрушительный ущерб национальному языку, заполнять эфир низкокачественной (с точки зрения требований к языку) продукцией: публицистикой, развлекательными программами и другое.

 В ходе реорганизации электронных СМИ и создания новых каналов и программ во многих случаях демонстративно отвергалось все старое, а язык сознательно "причесывался" под уличный жаргон. Рецидивы этих увлечений можно найти и во многих сохранившихся и до настоящего времени программах телевещания, например в "Однако".

На радио и ТВ отсутствует "аромат" русской речи, для них характерна  речь-скороговорка с заимствованиями на каждом шагу; это - варваризмы русской речи (например, блёф вместо блеф или пёрл вместо перл). Между тем звучание речи входит в подсознание, обеспечивая понимание общего содержания речи ("схватывание чутьем"). При дублировании некоторых программ и реклам несовпадение визуального ряда со звуком бросается в глаза. О нарушениях в ударении что уж и говорить: обеспечЕние или возбУждено  на каждом шагу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 5.Языковая специфика передач на телевидении.

 

       "Телевизор - не просто средство массовой информации, а как бы костер, очаг, вокруг которого когда-то собирались древние люди покушать, поиграть и посплетничать", - считают психологи.

 Телевидение прямо и непосредственно связано с нами через информационные программы, т. е. через выпуски новостей. Действительно, день или, по крайней мере, вечер у большей части телезрителей разбит на время до и после "Вестей" или программы "Время". Негативный психологический отклик, сопровождающий сообщения о военных действиях, катастрофах или бюджетных катаклизмах, компенсируется возможностью предельно откровенной зрительской реакции на увиденное и услышанное в новостях - от одобрительного принятия ("Вот именно!") до критической отстранённости ("Еще чего"). Получается, что воздействие телевидения на аудиторию, роднит его с воздействием фольклора.

В  телевизионной речи все более необязательным становится точный выбор языкового средства, все более обязательным  становится обращение к устно-литературной норме, которая не совпадает. Преобладает тенденция к расширению «свободных жанров» и соответственно к сокращению «протокольной» части телепередач.

Теперь нужно рассмотреть, как  российская телевизионная речь влияет на языковое сознание русских потребителей информации. Это производится четырьмя основными способами:

1.  Многократно и регулярно повторяя метафоры, экранные журналисты вызывают устойчивые реакции зрителей на использование данных языковых средств в комментариях, что приводит к усилению поиска скрытого смысла русского языкового сознания.

Общие фоновые знания находящихся по обе стороны экрана обеспечивают предсказуемые ассоциации, связанные с понятиями семья, интрига, игра, карты, театральное действо. Примеры: (о Лужкове и его окружении) московская семья (ОРТ); одна из ключевых фигур так называемого "семейного призыва" (НТВ); кремлевская семья (ОРТ); интрига, которая закручивается вокруг премьера (НТВ); коммунисты боятся оказаться вне игры (ОРТ); (о заявлении Ельцина об отставке) cцeнa в кабинете останется в истории политического театра (НТВ); кремлевские кукловоды (ТВ-6);

2. Активно обращаясь к общеизвестным феноменам, телеведущие провоцируют формирование языкового сознания русской телеаудитории. Причем, несмотря на относительно молодой возраст телевидения по сравнению с другими источниками "крылатых" явлений (литературой, кино), и у него уже накоплен свой фонд текстов и визуальных явлений - особенно в области рекламы и так называемого политического фольклора.  Пример: хотели как лучше, а вышло даже хуже, чем всегда (НТВ).

3. Используя индивидуальные  краски, единичные приемы, авторы  новостных программ рассчитывают  на мгновенную реакцию, чувство  юмора, определенный уровень интеллекта  зрителей - так возникают неожиданные  метафоры, афоризмы - перевертыши, новые идиомы. Примеры:  (о панике в стране) эти настроения и есть фашистские дрожжи (РТР); денежный кран правительства (РТР); нефтяные деньги (ТВ-6); газовые отношения (между Украиной и Россией) (ОРТ).

4. Отказываясь от строгого  деление языка на центр и  периферию, тележурналисты способствуют  отмене многих прежних запретов - в  стилистике, в категории действительности через язык. "Разжижение общественно-политического императива"  влечет за собой "изменение общественного вкуса к стилевым сферам и стилистически маркированным средствам". Расширение пределов речи мыслительной свободы ведет к смене речевой тональности теленовостей.

Общеизвестно интенсивное  проникновение жаргонизмов в  новостные тексты. Примеры:  претенденты на посты в правительстве "легли на дно"(РТР);банки кинули миллионы вкладчиков (НТВ).

Действительно, репортажи  могут начинаться с анекдота, притчи, песни, детской считалки: (начало репортажа  о юбилее Г. Алиева) На свадьбе узнаёшь  о том, сколько у тебя родственников, на похоронах -как тебя любили, на юбилеях - как тебя уважают. Клятву скрепляют кровью, дружбу скрепляют нефтью (РТР).

       Приведу примеры, иллюстрирующие употребление в аналитических и новостных программах оригинальных или перефразированных прецедентных текстов - от пословиц до цитат из классики: Неисповедимы пути реформы (НТВ); Новое правительство повторяет вслед за Высоцким: "Чую с гибельным восторгом: пропадаю, пропадаю!" (ОРТ); Банк полагает, а правительство располагает (РТР); Маслюков объяснил Западу, что в России дважды два не всегда четыре, чем подтвердил мнение поэта по поводу того, что умом Россию не понять (РТР).

      В отличие от доперестроечных телепередач, сегодня в телевещании допускается (а иногда и поощряется) употребление бранной лексики, в том числе и мата. Подобные выражения ранее именовались "неприличными", "непристойными", а также "непечатными" либо "нецензурными". Сегодня все эти определения можно считать устаревшими: такая лексика уже в течение нескольких лет беспрепятственно присутствует на страницах многих художественно-литературных и информационно-публицистических изданий.  Примеры, думаю, приводить излишне.

 В последние годы XX века русская ментальность трансформировалась и развивалась под влиянием текстов средств массовой информации. Но можно с уверенностью говорить о том, что это был - и пока продолжается - в первую очередь "телевизионный этап" становления языкового сознания нашего русского современника.

 

 

Глава 6. Воздействующая функция языка СМИ.

 

        Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и его поведение, напрямую связана со средствами массовой информации. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня.

В исследованиях последних  лет культура трактуется как система коллективного знания, с помощью которого люди моделируют окружающий мир. Такая точка зрения подчеркивает тесную взаимосвязь восприятия, познания, языка и культуры. В русле этой концепции индивидуальные действия людей, неразрывно связанные с коммуникативными процессами, относятся к комплексной системе коллективного знания, передаваемого через язык. Сегодня «поставщиками» коллективного знания, или посредниками в его распространении, являются СМИ, которые никогда не остаются индифферентными по отношению к тому, что опосредуют.

Средства массовой информации и культура речи. Средства речевой выразительности