Техника перевода
Министерство Образования Российской Федерации.
Дальневосточный
Государственный Технический
Тихоокеанский Институт Политики и Права.
Реферат по Теории и Практике Перевода
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Выполнила студентка III курса,
Группы П-922 Насырь В.А.
Проверил преподаватель:
Бочарова Е.П.
Владивосток
2002 год.
ПЛАН
1. ВВЕДЕНИЕ
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
· Этапы переводческого процесса
· Техника работы со словарём
· Стратегия переводчика
· Технические приёмы перевода
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Перевод это несомненно очень древний вид человеческой деятельности.
Как только
в истории человечества
которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие
общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением
письменности
к таким устным переводчикам-"
переводчики письменные, переводившие различные тексты официального,
религиозного
и делового характера. С
важнейшую социальную
функцию, делая возможным
людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий
доступ к культурным
достижениям других народов,
взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание
иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках,
но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
Перевод это
средство обеспечить
между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода
особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об
особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и
косвенных речевых
актов, о соотношении
смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения
на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное
поведение человека.
Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе
лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в
практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение
пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от
характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта
перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание
нормативных требований не предполагает бездумного, механического
выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае
представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение
которой требует
от переводчика целого
навыков, способности
делать правильный выбор,
совокупность
лингвистических и
подобных факторов
происходит во многом
творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют
умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого
умения называется искусством перевода.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ: ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Описаниепроцесса
перевода с помощью
переводческих
трансформаций является в
не ставит перед
собой цель всесторонне
действия переводчика
при решении многочисленных
Такое описание указывает лишь на наиболее общие лингвистические
особенности процесса перевода, на характер отношений между текстами
оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих
текстов, представляя эти отношения как результат определенных
лингвистических преобразований. Такие преобразования могут
рассматриваться как способы перевода, и переводчик может их
сознательно воспроизводить, отыскивая оптимальный вариант перевода, но
это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности
переводчика.
Собственно лингвистическое изображение процесса перевода может быть
дополнено
переводчика. В этом случае конечная цель заключается в раскрытии
реальной стратегии
поведения переводчика в
техники осуществления этого процесса. С точки зрения поведения
переводчика перевод
представляет собой
которого переводчик решает ряд творческих задач, используя некоторую
совокупность технических приемов.
Как правило, речевая коммуникация, в том числе и межъязыковая,
осуществляется
путем создания Источником
состоящего из ряда высказываний, связанных по смыслу. Текст составляет
широкий контекст,
в котором реализуются
употребляемых в речи, и именно текст оригинала является объектом
деятельности
переводчика. Перевод
какойлибо его части будет правильным лишь в том случае, если он будет
сделан с учетом места данного высказывания в тексте, его смысловых
связей с другими единицами текста.
Реальный процесс
перевода развертывается во
переводимый текст представляет собой более или менее длинный ряд
сообщений, его
перевод не может быть
акта. Переводчик
делит текст на отдельные
переводу очередного
отрезка после завершения
предыдущего.
Величина такого отрезка
отдельных видов перевода. В большинстве случаев подобной минимальной
единицей переводческого
процесса будет одно
предложение) в тексте. Даже тогда, когда в пределах отдельного
высказывания
нет достаточной информации
для этого требуется
знакомство с содержанием
переводчик не
приступает к переводу
закончит перевод данного высказывания. Исключение составляет
применение приема объединения предложений, при использовании которого
переводчик одновременно
переводит два соседних
One of the fundamental aspects of the greatly strengthened United
States imperialism following World War I was its tightening grip upon
the othercountries of the Western hemisphere. This was especially the case in
Latin America. Одним из
основных проявлений
империализма
США после первой мировой
над остальными странами западного полушария, особенно над
государствами Латинской Америки.
Иначе обстоит дело в устном переводе. С одной стороны, при
последовательном
переводе переводчик может
удерживая в памяти несколько высказываний, перевод которых и составит
отдельную "порцию" переводческого процесса, включающую несколько
минимальных единиц перевода. С другой стороны, при синхронном переводе
требуется создавать текст перевода одновременно с поступлением к
переводчику текста
оригинала, и поэтому
перевод, как только он получил информацию в пределах смысловой группы.
Величина единицы
процесса перевода
высказывания, обладающим
относительно самостоятельным
позволяющим переводчику выбрать структуру предложения в переводе.
Однако и в
синхронном переводе
процесса нередко
оказывается целое
его находятся элементы, существенные для понимания всего сообщения.
Этапы переводческого процесса
В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы ИЯ и
ПЯ, отрезки оригинала и соответствующие им отрезки текста перевода,
переключаясь с одного языка на другой. Вся совокупность речевых
действий переводчика
может быть разделена на
ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет
понимание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода.
Таким образом в действиях переводчика можно обнаружить два
взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются
характером речевых действий. К первому такому этапу будут относиться
действия переводчика,
связанные с извлечением
Ко второму
вся процедура выбора
текста перевода.
Этап извлечения
информации из оригинала
"уяснением значения".
На этом этапе переводчик
информацию, содержащуюся
как в самом переводимом
так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой
информации сделать
необходимые выводы о
предстоит воспроизвести
на следующем этапе.
текста часто
представляет собой сложный
понимание которого
требует от Рецептора
"работы". Эта работа должна быть выполнена и переводчиком, выступающим
на первом этапе
переводческого акта в
оригинала.
В определенном отношении понимание оригинала переводчиком это особое
понимание, отличающееся от понимания того же текста Рецептором,
воспринимающим его без намерения переводить. Понимание,
ориентированное
на перевод, отличают две
обязательность
окончательного вывода
"Обычный" Рецептор может порой довольствоваться приблизительным
пониманием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик должен
точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе. Для
понимания высказывания it is important to get clear which are the
structural and institutional impediments that prevent Britain from
making the best use of its resources английскому Рецептору нет
необходимости
уточнять значение слова
производным от слова institution , и для общего понимания значения
institutional в данном тексте можно не уточнять, с каким именно
значением institution оно связано ( учреждение, общество, общественный
институт и пр.). Можно предположить, что здесь имеется в виду вся
совокупность обычаев, законов, учреждений и общественных институтов
Англии, влияющих
на эффективность ее экономики.
такого общего понимания недостаточно, поскольку он должен
воспроизвести
не общее представление о
конкретное значение в тексте. Поэтому ему придется выбрать одно из
возможных толкований (организационные, социальные, традиционные и
прочие барьеры).
Переводя следующее предложение, переводчик также столкнется с целым
рядом проблем, которые для "обычного" Рецептора нерелевантны
Since F.D. Roosevelt was bolted and frustrated by the right and
adopted by the left, his political ego was enlisted in support of the
popular view.
Здесь переводчику придется решать, какие реальные отношения выражены
глаголами bolted, frustrated и adopted , что конкретно обозначает his
political ego личность, систему
взглядов или политические
Рузвельта и т.д.
"Окончательными"
должны быть и выводы
структуре оригинала.
Если эта структура может
образом, переводчику придется решать, из какого толкования он будет
исходить при уяснении содержания оригинала
The level of future supplies depends on the farmers' decisions taken
well in advance and not always on the best information and advice.
Формально, структура
данного высказывания
зависимости от того, какая роль приписывается второму предлогу on .
Если его рассматривать
как выразителя связи
depend , наряду с таким же предлогом в первой части предложения, то
получится, что
уровень будущих поставок
фермерами, а
не от самой правильной
второй предлог on интерпретируется как часть сочетания to take а
decision on the best of information , то в сообщении будет выражена
мысль, что будущие поставки зависят от решений фермеров, принятых на
много лет вперед и "не всегда на основе правильной информации и
разумных советов".
В следующем
примере также возможна
синтаксических
связей между членами
Many remedies are suggested for the avoidance of worry and mental
overstrain by the people who have to bearexceptional responsibilities for a long period of time or to perform
duties on a large scale.
Сочетание by the people может быть истолковано либо как выразитель
субъекта действия при форме пассивного залога глагола to suggest ,
либо как наименование объекта действия, выраженного отглагольным
существительным avoidance . В первом случае в переводе будет
говориться о
средствах, предложенных
посты, а во
втором о рекомендациях,
направленных на то, чтобы дать возможность ответственным руководителям
избежать чрезмерных
волнений и умственного
случае переводчик должен принять окончательное решение.
Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчику, в
отличие от "обычного"
Рецептора, во многом
ПЯ. Для последующего
выбора между синонимичными
перевода переводчик вынужден искать в оригинале указания на
информацию, несущественную для акта коммуникации, осуществленного с
помощью ИЯ. Английский Рецептор, прочитав предложение The Foreign
Secretary will make another voyage to Washington , не нуждается в
какойлибо дополнительной информации, чтобы понять содержание этого
сообщения. А переводчику на русский язык надо будет еще выяснить, как
относится автор
сообщения к визиту
так как без этого нельзя будет сделать обоснованный выбор между
нейтральным совершит еще одну поездку и осуждающим совершит еще один
вояж .
Предложение He had his son educated at Oxford вполне понятно и без
уточнения, исходила инициатива от отца или нет, поскольку этот вопрос
возникает лишь
при сопоставлении русских
своего сына учиться Оксфорд и Его сын получил образование в Оксфорде .
Второй этап
процесса перевода выбор
текста перевода
представляет собой речевые
ПЯ. Но и здесь создание переводчиком текста на ПЯ отличается от
обычной речевой
деятельности коммуникантов,
Речь идет не
о нарушении норм языка
языка оригинала, а об особенностях, связанных с вторичностью
содержания перевода.
Стремление к эквивалентной
оригинала не
может не накладывать
использование средств ПЯ. Переводы будут отличаться от оригинальных
текстов более
частым использованием
ИЯ, большим числом
искусственно создаваемых
заимствования и кальки), отображающих формальные признаки иноязычных
единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание
часто применяемых слов ИЯ. В англорусских переводах герои клянутся
Святым Гео ; организуют тачины , и т.д. Значительно реже, чем в
оригинальных
русских текстах, появляются
соответствий английском языке ( барбос, безлюдье, даль, ежовый,
исстари т.п.). Если в английском оригинале всегда вместо пять суток
будет стоять пять дней , тои переводчику не будет надобности переводить five days как пять суток
. Если в ИЯ
формула историческое
употребляется
сравнительно редко, то в
формула будет встречаться реже, чем в оригинальных русских
произведениях. В результате многочисленных актов перевода в ПЯ
образуется своеобразная подсистема средств, наиболее близкая
соответствующей системе средств определенного ИЯ и регулярно
используемая переводчиками в переводах с данного языка.
Техника работы со словарём
В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой. В
поисках варианта перевода переводчик вновь и вновь обращается к
единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно
пробует, нельзя
ли использовать для их
предлагаемых в двуязычном словаре. Техника работы со словарем
составляет важную часть действий переводчика в процессе перевода.
Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре перевод можно
непосредственно
использовать для перевода
сводится к правильному выбору словарного соответствия. Однако чаще
переводчик не
находит в словаре такого
условиям конкретного
контекста. В этом случае
нужную ему единицу ПЯ, сопоставляя словарные варианты, определяя общий
смысл переводимого
слова и применяя его к
Предположим, что переводчик переводит на русский язык следующую
английскую фразу
The United States worked out a formula which later came to be known as
dollar diplomacy.
БАРС предлагает четыре перевода слова formula: формула, рецепт, догмат
и шаблон , ни один из которых не может быть прямо перенесен в перевод
данного высказывания. Но переводчик может все же использовать
словарные варианты следующим образом:
1) найти по данным
словаря общее значение
рецепт и пр. руководство к действию;
2) перенести найденное
значение в конкретную
примере это сфера политической жизни): руководство к действию в
политическом
языке это программа,
Отсюда перевод:
США выработали
политическую программу,
"долларовой дипломатией".
Отнюдь не всегда
существует возможность или
в процессе
перевода общее значение
In а few days' time this war criminal will be writing articles
demanding that the German Army be praised and not blamed for its
attitude in the last war.
Ни один из
вариантов, которые
перевода слова attitude , не может быть использован в данном
предложении.
Но на основе первого
отношение нетрудно отыскать необходимый вариант перевода. Позиция,
отношение армии
во время войны это,
деятельность, действия
Через несколько дней этот военный преступник уже будет строчить статьи
о том, что
действия германской армии в
последней войне достойны
Особенно осторожно действует переводчик, когда в словарной статье
дается лишь один вариант перевода. Он учитывает, что это отнюдь не
обязательно означает наличие у переводимого слова единичного
соответствия или отсутствие у этого слова иных значений. И в данном
случае словарь служит лишь отправным пунктом для поисков необходимого

- Техника печати офсет
- Техника плавания
- Техника плавания
- Техника плавания
- Техника плавания
- Техника плавания брассом
- Техника плавания брассом
- Техника нападения в волейболе
- Техника общения по телефону
- Техника общения по телефону
- Техника оновные этапы и закономерности развития
- Техника основных движений и методика их обучения в волейболе
- Техника отбора работников в Салон Красоты
- Техника отделки кухни