Терминоведение и терминография
Содержание:
1. Понятие терминоведения и терминографии.
2. Институциональный аспект терминоведения и терминографии.
3. Важнейшие направления деятельности в терминоведении и терминографии.
4. Лингвистическая терминология.
5. Лингвистическая терминография.
Список использованной литературы.
- Понятие терминоведения и терминографии.
Терминология в широком
понимании соотносится с
Терминоведение (терминология - устар.) — наука, изучающая специальную лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания.
Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.
Начало терминоведения связано
с именами австрийского ученого
Ойгена Вюстера и отечественного
терминоведа Дмитрия Семеновича
Лотте, опубликовавших первые работы в
1930 г. В настоящее время разработкой
теоретических проблем
В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию.
Общее терминоведение изучает наиболее общие свойства, проблемы и процессы, происходящие в специальной лексике, а частное или отраслевое терминоведение занимается изучением специальной лексики и понятий отдельных областей знания конкретных языков. Типологическое терминоведение занимается сравнительным исследованием особенностей отдельных терминологий с целью установления общих свойств терминологий и особенностей отдельных терминологий, обусловленных характером отражаемых ими областей знания, а сопоставительное терминоведение — сравнительным исследованием общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков, например, русского и английского. Семасиологическое терминоведение занимается исследованием проблем, связанных со значением (семантикой) специальных лексем, изменением значений и всевозможными семантическими явлениями — полисемией, омонимией, синонимией, антонимией, гипонимией и т. д. Ономасиологическое терминоведение исследует структурные формы специальных лексем, процессы наименования специальных понятий и выбора оптимальных форм наименований.
Историческое терминоведение изучает историю терминологий для того, чтобы вскрыть тенденции их образования и развития и с их учетом дать правильные рекомендации по их упорядочению. В настоящее время на основе результатов этого направления исследований возникла самостоятельная лингвистическая дисциплина — антрополингвистика. Функциональное терминоведение связано с изучением современных функций термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения и подготовки специалистов, а также особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах.
В настоящее время формируется ряд новых направлений, среди которых следует выделить когнитивное, или гносеологическое терминоведение, занимающееся исследованием роли терминов в научном познании и мышлении.
Как самостоятельные разделы терминоведения можно рассматривать также терминоведческую теорию текста — теорию, лежащую на стыке терминоведения и частной теории текста и занимающуюся вопросами типологии текстов, содержащих термины, терминологическим анализом текста и текстовым анализом термина, а также историю терминоведения — раздел терминоведения, занимающийся историей становления и совершенствования предмета, методов и структуры терминоведения, его места в системе наук, формирования его теорий и принципов, а также отдельных терминологических школ.
Особое внимание при изучении прикладной лингвистики должно быть уделено прикладному терминоведению. Говоря о прикладном терминоведении, нужно прежде всего уточнить статус этого раздела терминоведения. Как в лингвистике имеется теория прикладной лингвистики, так существует и теория прикладного терминоведения и целый ряд направлений практической терминологической деятельности. При этом теоретические предпосылки практической терминологической деятельности являются различными: выбор направлений последней определяется той или иной терминоведческой школой, в равной мере как и применяемые здесь принципы, методы, объем, уровни деятельности, ее результаты и внедрение этих результатов в практику, например, в народное хозяйство, в экономику. Так, отечественная терминоведческая школа развивает следующие направления практической деятельности: лексикографическая терминологическая деятельность; унификация терминов и терминосистем, включающая в себя три вида — упорядочение, стандартизацию и гармонизацию терминов, работа редактора над терминами (терминологическое редактирование); перевод терминов в рамках перевода научных, технических и иных специальных текстов; создание терминологических банков данных (ТБД); организационно-методическая (научно-организационная) деятельность терминологических органов и центров на разных уровнях — от отраслевого до международного.
С терминоведением тесно связана терминография — раздел лексикографии. Предметом терминографии. является разработка методологии и конкретных приемов составления специальных словарей. В задачи терминографии входят разработка принципов классификации и типологии терминологических словарей, выработка научно обоснованных принципов отбора спец. лексики, а также установление единых принципов организации и подачи (толкования, перевода, описания и т. п.) терминов, номенов и другой специальной лексики в специальных словарях. Ряд специалистов даже рассматривает терминографию как раздел терминоведения. Многие проблемы, исследуемые терминоведами, возникли в практике разработки специальных словарей, и решение этих проблем влияет на методы составления словарей. В то же время изучение любой области специальной лексики неизменно связано с терминографией, поскольку результаты работы по выявлению, исследованию и упорядочению терминологии обычно оформляются в виде словаря.
2. Институциональный
аспект терминоведения и терминографии
Поскольку
деятельность в области терминоведения
носит не только чисто научный, но и организационный
характер, она часто оказывается связанной
с языковой политикой государства и имеет
международный аспект. В рамках языковой
политики терминоведческие исследования
позволяют формулировать общие стандарты
на разработку терминологических словарей,
терминологических банков данных. Международные
организации разрабатывают программы
унификации международной терминологии,
создают единые стандарты описания терминов,
формируют списки эквивалентных терминов
разных языков.
В России программы стандартизации
терминологии выполняются в московском
Научно-исследовательском
3. Важнейшие направления деятельности в терминоведении и терминографии
К настоящему времени в
мире насчитывается более 20 тыс. терминологических
стандартов. Особые стандарты по организации
терминосистем разрабатываются не только
на государственном и международном уровнях,
но и в отдельных компаниях и фирмах. В
этих условиях унификация терминов и терминосистем
оказывается не только научной, но и практической,
промышленной задачей. Многозначность
терминов одной терминосистемы, омонимия,
отсутствие согласования между близкими
терминосистемами являются ощутимым препятствием
для научно-технического прогресса и развития
производства.
Государство,
проводя языковую политику, финансирует
разработку терминологических стандартов,
обязательных для применения в тех или
иных документах. Выпускаются сборники
рекомендуемых для использования терминов.
Разработка стандартов и формирование
списков рекомендуемых терминов дает
возможность систематизировать термины
определенной проблемной области, избежать
многозначности и омонимии, уточнить определения
и т.д. Дли правильного проведения политики
в области терминологии необходимо использование
знаний о функционировании языка.
Важной частью терминоведческой
деятельности является перевод научно-технической
терминологии. Для облегчения перевода
терминов разработаны некоторые рекомендации,
формирующие основу работы переводчика-специалиста
в сфере терминологии. В идеальном случае
перевод предполагает поиск эквивалента
в языке-цели — языке, на который осуществляется
перевод. При отсутствии эквивалента в
языке-цели новый термин может быть создан
на основе уже имеющихся в нем других слов,
близких по значению. Возможно также семантическое
калькирование, структурное калькирование
и простое заимствование.Если и эти способы
перевода оказываются по тем или иным
причинам невозможными, то используется
описательная конструкция, распространенный
оборот-определение.
Современные
компьютерные технологии позволяют разрабатывать
терминологические банки данных (ТБД)
по различным областям знания и сферам
практической деятельности. Необходимость
автоматической обработки больших массивов
терминологической информации сделало
это направление работ в области терминологии
чрезвычайно актуальным. По типу ТБД разделяются
на переводческие (то есть, ориентированные
на задачи перевода научно-технической
терминологии) и информационно-нормативные,
определяющие стандарты использования
научно-технической терминологии. В России
существует несколько крупных ТБД, в частности,
во ВНИИКИ — Научно-исследовательском
институте комплексной информации по
стандартизации и качеству. Крупнейшим
в мире является ТБД фирмы «Сименс», включающий
около двух с половиной миллионов терминологических
записей на восьми языках мира.
Создание словарей специальных терминов
— еще один существенный практический
выход работ в области изучения и описания
терминологии. В научно-технической терминографии
разрабатываются принципы формирования
специальных словарей. По назначению и
форме представления словарной информации
специальные словари могут быть разделены
на словари, предназначенные для человека,
и машинные словари, ориентированные на
использование в компьютерных программах,
например, для поддержки информационного
поиска. Типы машинных словарей чрезвычайно
разнообразны — это информационно-поисковые
тезаурусы, частотные словари, рубрикаторы,
классификаторы и пр. Обычные, не машинные,
специальные словари чаще всего бывают
переводными словарями или толковыми
словарями (о типах словарей см. подробнее
предшествующий параграф данной главы).
Большинство терминологических словарей
являются дескриптивными. Их цель заключается
в описании состояния терминологии в терминосистеме
на данный момент времени.
4. Лингвистическая терминология
Традиционно науковедческий
анализ в сфере лингвистики сводился
в первую очередь к истории
лингвистических учений. Легко показать,
что для целей терминоведения
такой подход малоприемлем или по
крайней мере недостаточен, поскольку
лингвистические школы и
Миры лингвистической
терминологии определяются не исторически
ограниченными школами и
- научной областью, являющейся источником заимствования терминологии;
- комплексом эвристик, навязываемых исследователю областью заимствования (под эвристиками понимаются априорные представления о сущности объекта исследования;
- сферой описываемых языковых феноменов.
Используя расхожую метафору,
выделенные параметры можно уподобить
ситуации лова рыбы: выбирая орудие
лова — сеть, удочку, гарпун — мы
руководствуемся нашими представлениями
о том, что мы собираемся поймать
(кита или мелкую плотву), ср. априорные
представления о сфере
Возвращаясь к сфере лингвистической
терминологии, приведем пример конкретных
терминологических субсистем
Отсутствие соответствий
между лингвистическими теориями и
модулями лингвистической терминологии
существенно осложняет работу исследователя,
особенно в области двуязычной лексикографии,
поскольку некоторые модули практически
непереводимы в терминологические
миры другого языка. В этом случае
перевод термина возможен только
при заимствовании или
Специфика лингвистической терминологии подсказывает и наиболее адекватный способ ее описания, учитывающий как уровневую метафору строения языка (фонетика-фонология, морфология, синтаксис и т.д.), так и модульное строение системы лингвистических терминов. Имеется в виду тезаурусная организация словаря лингвистической терминологии.
5. Лингвистическая терминография
Исследование лингвистической
терминологии неотделимо от ее описания,
то есть науковедческий подход может быть
до конца реализован лишь в словарной
форме. С другой стороны, наличие словарей
лингвистических терминов можно рассматривать
как необходимое условие дальнейшего
развития науковедческого подхода к изучению
терминологии языкознания.
Современная лексикографическая практика
дает целый ряд примеров словарного представления
лингвистической терминологии. Имеющиеся
словари отличаются друг от друга как
составом словника (то есть выбираемой
областью описания), так и структурой словарной
статьи, определяющей способ подачи словарного
материала.
Тип словника
Первый параметр задает ту область терминологии, которая подлежит описанию в словаре. Таким образом, от типа словника зависит тип словаря. Здесь выделяются следующие типы словарей лингвистических терминов:
- общелингвистические словари, словники которых претендуют на охват всех лингвистических областей или по крайней мере их большинства (к их числу относятся, например, словари О. С. Ахмановой, Т. Левандовского, К. Хойпеля, словарь под редакцией Р. Конрада и целый ряд других;
- частнолингвистические словари, посвященные конкретной лингвистической дисциплине или конкретной лингвистической теории. Словарями второго типа можно считать словари В. Вельте, В. 3. Де-мьянкова — терминология порождающей грамматики, В. Ульриха— базовая терминология языкознания, В. Абрахама— терминология новейших лингвистических теорий, И. Вахека — терминология Пражской школы, Н. В. Подольской— сфера русской ономастической терминологии и т.д.
Переводные vs. толковые словари
Этот параметр в значительной
мере определяет устройство словарной
статьи. Совершенно очевидно, что та информация,
которая является обязательной для переводного
словаря, может отсутствовать в толковом
и наоборот. Например, наличие эквивалента
на другом языке (на других языках) — необходимо
для переводного словаря и факультативно
для толкового. Так, в словаре Р.Конрада
[английские соответствия не приводятся
даже для терминов порождающей грамматики,
а в словаре Т. Левандовского можно найти
английские, французские и русские соответствия.
Общий принцип расположения словарного
материала: тезаурус-
ный vs. Алфавитный
Изложенные выше особенности лингвистической терминологии однозначно указывают на предпочтительность тезаурусного способа представления информации в терминологическом словаре. И действительно, если обратиться к имеющимся словарям лингвистической терминологии, легко обнаружить, что многие из них в большей или меньшей степени ориентированы на тезаурусную структуру. Так, в словаре С.Никитиной ,В. Демьянкова и «Словаре славянской лингвистической терминологии» тезаурусный принцип взят за основу расположения словарных статей, а в словаре В. Вельте имеются элементы тезаурусного представления. В самых крайних случаях тезаурусные отношения эксплицируются в зоне перекрестных отсылок, где, как правило, указываются вышестоящие, рядоположенные и нижестоящие термины.
Одноязычные vs. многоязычные
словари
Данный параметр
касается переводных словарей и определяет
возможность поиска термина по одному
или нескольким языкам. Так, например,
словарь Назаряна содержит лишь один вход:
от французского термина к его русскому
переводу. А словарь Нэша позволяет войти
в основной корпус от любого из представленных
в словаре языков.
Информация о произношении термина
Для лингвистической терминологии этот параметр весьма важен, поскольку среди лингвистических терминов очень много заимствований, не вполне ассимилированных языком.
Информация о языке-источнике
В некоторых случаях информация о языке источнике помогает определить школу, в рамках которой употребляется этот термин, и уточнить тем самым его понимание.
Грамматическая информация
Под грамматической информацией чаще всего имеются в виду частеречная принадлежность термина и способы образования основных форм словоизменения. Этот параметр крайне редко учитывается в словарях лингвистических терминов. Между тем информация такого рода часто уникальна и невыводима из знания регулярных правил. Например, некоторые грамматические характеристики немецких лингвистических терминов, приводимых в [Баранов, Добровольский 1993], получены в результате опроса информантов, поскольку они отсутствовали в имевшихся на момент выхода словаря справочных изданиях.
Перевод
Перевод обязателен для переводного и факультативен для толкового (одноязычного) словаря.
Толкование
Толкование или его аналог имеют, разумеется, толковые словари, а в переводных словарях толкования, как правило, нет.
Иллюстрации и языковые примеры
В подробных словарных статьях толковых словарей иллюстрации, как правило, присутствуют, образуя важнейший компонент системы экспликации термина. Языковые примеры употребления терминов из реальных научных работ практически не встречаются.
Указания на принадлежность термина к конкретной лингвистической школе или теории
Этот параметр реализуется
в словарных статьях по-
Перекрестные отсылки
Отсылочная зона весьма существенна
для правильного понимания
Ссылки на литературу
Ссылки на литературу наиболее
характерны для словарных статей
с подробной зоной толкования,
поскольку установка на краткость
экспликации значения термина препятствует
использованию подробного ссылочного
аппарата. Тем самым для переводных
словарей этот параметр, как правило,
принимает отрицательное
Цитаты
Наличие цитат предполагает отсылку у источнику, что связывает данный параметр с предшествующим. Цитирование наиболее уместно в тех случаях, когда термин принадлежит оригинальной, не вполне общепринятой авторской концепции. В противном случае многочисленные цитаты могут препятствовать пониманию. Цитация в толковании широко используется в словарях новейшей лингвистической терминологии, ср., например, словари В.Вельте и В.Абрахама.
Указатели
На первый взгляд, этот параметр
носит чисто формальный характер.
Однако на самом деле указатели, как
правило, позволяют компенсировать
определенные потери информации из-за
выбранного способа расположения словарных
статей. Например, алфавитный список терминов
при тезаурусном способе подачи
материала дает возможность читателю
найти необходимый термин, даже если
он не знает месторасположения
Список использованной литературы:
- Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику // Учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.
- Герд А. С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание. СПб., 1996. С. 287-307.
- Лейчик В. М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание. СПб., 1996. С. 276-286.
- Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки: На материале лингвистики. М., 1987.
- Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961.

- Терминологическая лексика
- Терминологическая лексика и её роль в текстах научного стиля
- Терминологический аспект рекреационной географии. Проблемы терминологии в рекреационной географии
- Терминологический словарь по "Земельному праву"
- Терминология в горном деле
- Терминология и структурные элементьы логистики
- Терминология как система понятий науки и инструмент познания, выявления новых знаний
- Терминальные состояния. Стадии. Клиника. Диагностика Критерии оценки тяжести состояния больных
- Термин “биосфера”
- Термин бутик отель
- Термин *готика* в искусстве
- Терминдерді когнитивтік лингвистика тұрғысынан зерттеу
- Термин "информация" в науке
- Терминоведение