Теория перевода. Синергия. Ответы на ИТОГОВЫЙ ТЕСТ. На отлично! (Решение → 83339)

Описание

Ответы представлены на ИТОГОВЫЙ ТЕСТ

Результат - 100 баллов

Перед покупкой сверьте список вопросов и убедитесь, что вам нужны ответы именно на эти вопросы!

С вопросами вы можете ознакомиться ДО покупки.

Для быстрого поиска вопроса используйте Ctrl+F.

При возникновении вопросов, сложностей или необходимости пройти тест по другому предмету пишите в личные сообщения

Другие мои работы можно найти по ссылке

Ответы вы сможете скачать сразу после покупки.

Оглавление

Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:· транслитерация· Калькирование· Транскрипция correspondence – выберете верный вариант перевода:· корреспонденция.· аналог· оба варианта drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при

Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:

· транслитерация

· Калькирование

· Транскрипция

correspondence – выберете верный вариант перевода:

· корреспонденция.

· аналог

· оба варианта

drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:

· Транскрипция

· Транслитерация

· Калькирование

drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:

· Приблизительный перевод

· Калькирование

· Описательный перевод

He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:

· Уровень слов

· Уровень высказывания

· Уровень описания ситуации

He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:

· Уровень сообщения

· Уровень высказывания

· Уровень описания ситуации

I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:

· Трансформационный перевод

· Приблизительный перевод

· Калькирование

I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:

· Уровень слов

· Уровень высказывания

· Уровень цели коммуникации

It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

· десятилетие

· декада

· среди вариантов нет верного эквивалента

Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:

· Транскрипция

· Калькирование

· Транслитерация

Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:

· Уровень цели коммуникации

· Уровень высказывания

· Уровень сообщения

Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:

· Уровень сообщения

· Уровень описания ситуации

· Уровень сообщения

She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

· комплекция

· комплектация

· цвет лица

showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:

· Приблизительный перевод

· Описательный перевод

· Калькирование

showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:

· Приблизительный перевод

· Транскрипция

· Описательный перевод

soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

· переводческие трансформации

· эквиваленты

· вариантные соответствия

the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

· эквиваленты

· вариантные соответствия;

· переводческие трансформации

Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

· сумасшедший

· лунатик

· среди вариантов нет верного эквивалента

Выберете лексический эквивалент Dear Sir:

· Дорогой Сэр

· Уважаемый господин директор

· Уважаемый Сэр

Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:

· Я окончил Йельский университет в 1915 году

· Я выпустился из Нью Хевен в 1915 году

· Я закончил университет в Нью Хевене в 1915 году

Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :

· Транскрипция

· Описательный перевод

· Калькирование

К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец

· топонимы

· слова из фольклора

· фразеологические единицы

К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий

· топонимы

· антропонимы

· фразеологические единицы

К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец

· топонимы

· историзмы

· фразеологические единицы

Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:

· рост международных контактов

· возникновение национальных государств и различных международных организация

· все выше перечисленное

Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?

· ошибки при переводе

· сложные процессы развития языков

· родство языков

Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:

· Художественный перевод

· Письменный перевод

· Информационный (специальный) перевод

Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:

· 50 процентов

· 70 процентов

· 10-20 процентов

Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода

· Hорма эквивалентности перевода

· Жанрово-стилистическая норма перевода

· Норма переводческой речи

Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности

· Норма эквивалентности

· Норма переводческой речи

· Норма текста перевода

Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:

· Письменный перевод

· Устный перевод

· Информационный перевод

Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:

· Л. С. Бархударов

· А. Д. Швейцер

· B. C. Виноградов

Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:

· А. Д. Швейцер

· Л. С. Бархударов

· B. C. Виноградов

Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:

· Л. С. Бархударов

· А. Д. Швейцер

· B. C. Виноградов

Кто является автором жанрово-стилистической классификации:

· В. Гумбольдт

· Л. С. Бархударов

· А. Д. Швейцер

Кто является автором теории закономерных соответствий:

· Я.И. Рецкер

· А.В.Федоров

· Л.С. Бархударов

Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:

· преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания

· преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана выражения

· деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке

Лингвистический контекст – это:

· это языковое окружение употребления той или иной единицы языка

· совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица

· обстановка, время и место, к которому относится высказывание

Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:

· среди вариантов нет верного ответа

· транскрипция

· транслитерация

На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:

· Уровень описания ситуации

· Уровень слов

· Уровень сообщения

На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется

· высказывания

· коммуникации

· сообщения

Назовите автора высказывания о теории непереводимости:

· И. Гете

· В. Гумбольдт

· Я. Гримм

Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»

· М. Л. Вайсбурд

· Г. Д. Томахин

· Е. М. Верещагин

Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:

· Узкий контекст

· Широкий контекст

· Ситуативный контекст

Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).

· специальный перевод

· Информационный перевод

· Художественный перевод

Основное отличие устного перевода от письменного:

· перевод по 2–3 фразы

· невозможность сопоставления текста перевода с оригиналом и его исправления

· работа с большим количеством собеседников

Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:

1. прапротоиндоевропейская эпоха

2. протоиндоевропейская эпоха

3. праиндоевопейская эпоха

4. эпоху полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса

Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:

· 5

· 2

· 3

Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:

· 5

· 3

· 2

Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:

· перевод с листа

· синхронный перевод

· многосторонний перевод

Соедините предложения и перевод выделенного глагода:

Соедините пример и уровень перевода:

Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:

· Калькирование

· Переводческая транскрипция

· Переводческая транслитерация

Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:

· beat generation

· what’s up

· chill out

Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:

· лексические соответствия

· Случайные лакуны

· Реалии

Что из перечисленного не относится к узкому контексту:

· синтаксический контекст

· Ситуативный (экстралингвистический) контекст

· лексический контекст

Что из перечисленного не относится к устному переводу:

· синхронный перевод

· двусторонний перевод

· Перевод-реферат

Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:

· клише

· антропонимы

· советизмы

Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:

· What`s up? — Как дела?

· fish for compliments — напрашиваться на

· комплименты

· все выше перечисленное

Что не относится к принципам перевода:

· Лексическая норма перевода

· Прагматическая норма перевода

· Норма эквивалентности


     
            Описание
            Ответы представлены на ИТОГОВЫЙ ТЕСТРезультат - 100 балловПеред покупкой сверьте список вопросов и убедитесь, что вам нужны ответы именно на эти вопросы!С вопросами вы можете ознакомиться ДО покупки.Для быстрого поиска вопроса используйте Ctrl+F.При возникновении вопросов, сложностей или необходимости пройти тест по другому предмету пишите в личные сообщения Другие мои работы можно найти по ссылке Ответы вы сможете скачать сразу после покупки. 
            Оглавление
            Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:·      транслитерация·      Калькирование·      Транскрипция correspondence – выберете верный вариант перевода:·      корреспонденция.·      аналог·      оба варианта drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:·      Транскрипция·      Транслитерация·      Калькирование drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:·      Приблизительный перевод·      Калькирование·      Описательный перевод He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:·      Уровень слов·      Уровень высказывания·      Уровень описания ситуации He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:·      Уровень сообщения·      Уровень высказывания·      Уровень описания ситуации I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:·      Трансформационный перевод·      Приблизительный перевод·      Калькирование I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:·      Уровень слов·      Уровень высказывания·      Уровень цели коммуникации It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:·      десятилетие·      декада·      среди вариантов нет верного эквивалента Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:·      Транскрипция·      Калькирование·      Транслитерация Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:·      Уровень цели коммуникации·      Уровень высказывания·      Уровень сообщения Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:·      Уровень сообщения·      Уровень описания ситуации·      Уровень сообщения She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:·      комплекция·      комплектация·      цвет лица showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:·      Приблизительный перевод·      Описательный перевод·      Калькирование showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:·      Приблизительный перевод·      Транскрипция·      Описательный перевод soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:·      переводческие трансформации·      эквиваленты·      вариантные соответствия the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:·      эквиваленты·      вариантные соответствия;·      переводческие трансформации Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:·      сумасшедший·      лунатик·      среди вариантов нет верного эквивалента Выберете лексический эквивалент Dear Sir:·      Дорогой Сэр·      Уважаемый господин директор·      Уважаемый Сэр Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:·      Я окончил Йельский университет в 1915 году·      Я выпустился из Нью Хевен в 1915 году·      Я закончил университет в Нью Хевене в 1915 году Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :·      Транскрипция·      Описательный перевод·      Калькирование К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец·      топонимы·      слова из фольклора·      фразеологические единицы К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий·      топонимы·      антропонимы·      фразеологические единицы К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец·      топонимы·      историзмы·      фразеологические единицы Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:·      рост международных контактов·      возникновение национальных государств и различных международных организация·      все выше перечисленное Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?·      ошибки при переводе·      сложные процессы развития языков·      родство языков Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:·      Художественный перевод·      Письменный перевод·      Информационный (специальный) перевод Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:·      50 процентов·      70 процентов·      10-20 процентов Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода·      Hорма эквивалентности перевода·      Жанрово-стилистическая норма перевода·      Норма переводческой речи Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности·      Норма эквивалентности·      Норма переводческой речи·      Норма текста перевода Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:·      Письменный перевод·      Устный перевод·      Информационный перевод Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:·      Л. С. Бархударов·      А. Д. Швейцер·      B. C. Виноградов Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:·      А. Д. Швейцер·      Л. С. Бархударов·      B. C. Виноградов Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:·      Л. С. Бархударов·      А. Д. Швейцер·      B. C. Виноградов Кто является автором жанрово-стилистической классификации:·      В. Гумбольдт·      Л. С. Бархударов·      А. Д. Швейцер Кто является автором теории закономерных соответствий:·      Я.И. Рецкер·      А.В.Федоров·      Л.С. Бархударов Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:·      преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания·      преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана выражения·      деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке Лингвистический контекст – это:·      это языковое окружение употребления той или иной единицы языка·      совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица·      обстановка, время и место, к которому относится высказывание Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:·      среди вариантов нет верного ответа·      транскрипция·      транслитерация На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:·      Уровень описания ситуации·      Уровень слов·      Уровень сообщения На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется·      высказывания·      коммуникации·      сообщения Назовите автора высказывания о теории непереводимости:·      И. Гете·      В. Гумбольдт·      Я. Гримм Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»·      М. Л. Вайсбурд·      Г. Д. Томахин·      Е. М. Верещагин Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:·      Узкий контекст·      Широкий контекст·      Ситуативный контекстОпределите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).·      специальный перевод·      Информационный перевод·      Художественный перевод Основное отличие устного перевода от письменного:·      перевод по 2–3 фразы·      невозможность сопоставления текста перевода с оригиналом и его исправления·      работа с большим количеством собеседников Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:1.   прапротоиндоевропейская эпоха2.   протоиндоевропейская эпоха3.   праиндоевопейская эпоха4.   эпоху полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:·      5·      2·      3 Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:·      5·      3·      2 Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:·      перевод с листа·      синхронный перевод·      многосторонний перевод Соедините предложения и перевод выделенного глагода: Соедините пример и уровень перевода: Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:·      Калькирование·      Переводческая транскрипция·      Переводческая транслитерация Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:·      beat generation·      what’s up·      chill out Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:·      лексические соответствия·      Случайные лакуны·      Реалии  Что из перечисленного не относится к узкому контексту:·      синтаксический контекст·      Ситуативный (экстралингвистический) контекст·      лексический контекст Что из перечисленного не относится к устному переводу:·      синхронный перевод·      двусторонний перевод·      Перевод-реферат Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:·      клише·      антропонимы·      советизмы Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:·      What`s up? — Как дела?·      fish for compliments — напрашиваться на·      комплименты·      все выше перечисленное Что не относится к принципам перевода:·      Лексическая норма перевода·      Прагматическая норма перевода·      Норма эквивалентности     
            
            
            Теория перевода.(1) 2023.г (тест с ответами Синергия/МОИ/ МТИ /МОСАП)Теория перевода. Синергия. Ответы на ИТОГОВЫЙ ТЕСТ. На отлично!Теория потребительского выбора кардиналистский подходТеория потребительского выбора ординалистский подходТеория предельной производительности факторов производства (по работе Дж. Б. Кларка «Распределение богатства теория заработной платы, процента и прибыли»)Теория, принципы и способы познанияТЕОРИЯ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ ВАРИАНТ 2💯 Теория отраслевых рынков (ответы на тест Синергия / МОИ / МТИ / МосАП, январь 2024)Теория отраслевых рынков (ответы на тест Синергия / МТИ / МОИ / МосАП)💯 Теория отраслевых рынков (правильные ответы на тест Синергия / МОИ / МТИ / МосАП, август 2023)Теория отраслевых рынков тест«Теория отраслевых рынков». Тест для сдачи в МФПУ «Синергия». «Теория отраслевых рынков». Тест для сдачи в МФПУ «Синергия». Теория отраслевых рынков_тест_Синергия