Теория перевода.(1) 2023.г (тест с ответами Синергия/МОИ/ МТИ /МОСАП) (Решение → 76548)

Описание

ИТОГОВЫЙ ТЕСТ

50 вопросов с ответами

Последний раз тест был сдан на 100 баллов из 100 "Отлично"

Год сдачи -2023.

После покупки Вы получите файл с ответами на вопросы которые указаны ниже:

***(Если нужна помощь с другими предметами или сдачей тестов онлайн, пишите в личные сообщения

Оглавление

1. … – вид телодвижения, означающий у одних народов утверждение, а у других – отрицание*Пожатие рук*Наклон туловища* Кивок головой2. ... – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом*

1. … – вид телодвижения, означающий у одних народов утверждение, а у других – отрицание

*Пожатие рук

*Наклон туловища

* Кивок головой

2. ... – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом

* Аутентичный перевод

*Заверенный перевод

*Точный перевод

3. … – раздел лингвистической теории перевода, изучающий общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей пары языков, участвующих в переводе

* Общая теория перевода

*Частная теория перевода

*Специальная теория перевода

4. ... – это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности

* Интерпретация

*Последовательность

*Интерференция

5. … – это слово, имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл

*Фразовая единица

*Аббревиатура

* Термин

6. ... метод перевода обширного ряда терминов приводит к грубым искажениям смысла

* Транслитерационный

*Адекватный

*Эквивалентный

7. … модель перевода использует компонентный анализ

*Лексико-трансформационная

* Семантико-трансформационная

*Грамматико-трансформационная

8. … норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу

* Конвенциональная

*Речевая

*Эквивалентная

9. … перевод – это истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка

* Внутриязыковой

*Межъязыковой

*Традиционный

10. ... перевод не передает содержание оригинала даже на самом низком уровне

*Нетождественный

* Неэквивалентный

*Непрагматический

11. … ситуация – это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании

*Языковая

*Межъязыковая

* Внеязыковая

12. ... теория перевода – раздел теории перевода, исследующий перевод как средство межъязыкового общения, как явление, которое можно описать

13. ... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)

* Специальная

*Общая

*Лингвистическая

14. ... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом

*Исторические

*Жанрово-стилистические

* Прагматические

15. … эквивалентность – это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов

*Лингвопереводческая

* Потенциально достижимая

*Смысловая

16. В … виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка

*функциональном

* содержательном

*структурном

17. В … типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале

*шестом

* первом

*четвертом

18. В выражении “I had come” …

* содержатся пять элементарных смыслов

*содержатся три элементарных смысла

*содержится один элементарный смысл

19. В качестве первых теоретиков перевода выступали …

*философы

*языковеды

* переводчики

20. В качестве предикатива часто выступает …

*существительное

*глагол

* прилагательное

21. В любом акте речи Рецептором является … человек

*читающий

*пишущий

*говорящий

22. В широком смысле термин «теория перевода» …

*приравнивается к термину «практика перевода»

* противопоставляется термину «практика перевода»

*раскрывает одно из значений термина «практика перевода»

23. Важным методом исследования в лингвистике перевода является … анализ

*семантический

* сопоставительный

*синтаксический

24. Ведущее место в переводоведении принадлежит … переводоведению

* лингвистическому

*этнографическому

*историческому

25. Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, – это … перевод

*учебный

*исследовательский

* экспериментальный

26. Вид перевода, осуществленный с перевода текста на какой-либо другой язык, называется … переводом

*обратным

* косвенным

*параллельным

27. Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является … перевод

*семантико-стилистический

*дезиративно адекватный

* прагматический

28. Видом неотредактированного перевода, пригодного для практического использования, является … перевод

*консультативный

* рабочий

*опубликованный

29. Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является … перевод

* реферативный

*сокращенный

*фрагментарный

30. Видом языкового посредничества, при котором, кроме переноса информации с одного на другой язык, происходит ее преобразование, является …

* адаптивное транскодирование

*межкультурная коммуникация

*языковая интерференция

31. Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит …

* экспрессию

*констатацию факта

*побуждение

32. Для английского Рецептора в пословицах мох олицетворяет …

* богатство

*болезнь

*лень

33. Для научно-технического стиля характерна …

*экспрессивность

*пассивность

* номинативность

34. Норма эквивалентности является ... параметром

*неизменным

* меняющимся

*обобщающим

35. Одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации

* третьего

*четвертого

*пятого

36. Основы научной теории перевода стали разрабатываться ….

*в конце XIX в.

*в начале XXI в.

* в середине XX в.

37. Первые устные переводчики назывались

* толмачами

*билингвами

*полиглотами

38. Перевод английской терминологической группы производится …

*слева направо (не в порядке строительства)

* справа налево (в порядке строительства)

*и справа налево, и слева направо

39. Перевод предложения “He answered the phone” – «Он снял трубку» относится ... типу эквивалентности

* ко второму

*к третьему

*к пятому

40. Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является …

*бинарным переводом

* трансмутацией

*интерсемиотическим переводом

41. Перевод фразы “That’s a pretty thing to say!” – «Постыдился бы!» относится к … типу эквивалентности

*пятому

*третьему

* первому

42. Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, – это … перевод

* аспектный

*реферативный

*фрагментарный

43. Переводческая … – это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода

* норма

*эквивалентность

*адекватность

44. Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется … артикль

* нулевой

*неопределенный

*определенный

45. По сравнению с русским английский язык обладает наибольшей степенью …

*эксплицитности

*комплицитности

* имплицитности

46. При … переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода

*вольном

* буквальном

*абзацно-фразовом

47. Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием …

* - tron

*- ion

*- ton

48. Стремление к краткости изложения в научном стиле выражается в использовании … конструкций

* эллиптических

*отглагольных

*пассивных

49. Утрата нерелевантных смыслов предложения не делает перевод …

* неэквивалентным

*эквивалентным

*полноценным

50. Химические элементы, обозначающие соли, получают названия с окончанием …

* - ic

*- ions

*- ite

Список литературы

1 Важно!. Информация по изучению курса

2 Тема 1. История науки о переводе

3 Тема 2. Предмет, задачи и методы теории перевода

4 Тема З. Типы переводов

5 Тема 4. Эквивалентность перевода

6 Тема 5. Нормативные аспекты перевода

7 Тема 6. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов

    
            Описание
            ИТОГОВЫЙ ТЕСТ50 вопросов с ответамиПоследний раз тест был сдан на 100 баллов из 100 ОтличноГод сдачи -2023.После покупки Вы получите файл с ответами на вопросы которые указаны ниже:***(Если нужна помощь с другими предметами или сдачей тестов онлайн, пишите в личные сообщения  
            Оглавление
            1. … – вид телодвижения, означающий у одних народов утверждение, а у других – отрицание*Пожатие рук*Наклон туловища* Кивок головой2. ... – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом* Аутентичный перевод*Заверенный перевод*Точный перевод3. … – раздел лингвистической теории перевода, изучающий общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей пары языков, участвующих в переводе* Общая теория перевода*Частная теория перевода*Специальная теория перевода4. ... – это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности* Интерпретация*Последовательность*Интерференция5. … – это слово, имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл*Фразовая единица*Аббревиатура* Термин6. ... метод перевода обширного ряда терминов приводит к грубым искажениям смысла* Транслитерационный*Адекватный*Эквивалентный7. … модель перевода использует компонентный анализ*Лексико-трансформационная* Семантико-трансформационная*Грамматико-трансформационная8. … норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу* Конвенциональная*Речевая*Эквивалентная9. … перевод – это истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка* Внутриязыковой*Межъязыковой*Традиционный 10. ... перевод не передает содержание оригинала даже на самом низком уровне*Нетождественный* Неэквивалентный*Непрагматический11. … ситуация – это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании*Языковая*Межъязыковая* Внеязыковая 12. ... теория перевода – раздел теории перевода, исследующий перевод как средство межъязыкового общения, как явление, которое можно описать13. ... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)* Специальная*Общая*Лингвистическая14. ... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом*Исторические*Жанрово-стилистические* Прагматические15. … эквивалентность – это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов*Лингвопереводческая* Потенциально достижимая*Смысловая16. В … виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка*функциональном* содержательном*структурном17. В … типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале*шестом* первом*четвертом18. В выражении “I had come” …* содержатся пять элементарных смыслов*содержатся три элементарных смысла*содержится один элементарный смысл19. В качестве первых теоретиков перевода выступали …*философы*языковеды* переводчики20. В качестве предикатива часто выступает …*существительное*глагол* прилагательное21. В любом акте речи Рецептором является … человек*читающий*пишущий*говорящий22. В широком смысле термин «теория перевода» …*приравнивается к термину «практика перевода»* противопоставляется термину «практика перевода»*раскрывает одно из значений термина «практика перевода»23. Важным методом исследования в лингвистике перевода является … анализ*семантический* сопоставительный*синтаксический 24. Ведущее место в переводоведении принадлежит … переводоведению* лингвистическому*этнографическому*историческому25. Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, – это … перевод*учебный*исследовательский* экспериментальный 26. Вид перевода, осуществленный с перевода текста на какой-либо другой язык, называется … переводом*обратным* косвенным*параллельным27. Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является … перевод*семантико-стилистический*дезиративно адекватный* прагматический28. Видом неотредактированного перевода, пригодного для практического использования, является … перевод*консультативный* рабочий*опубликованный29. Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является … перевод* реферативный*сокращенный*фрагментарный30. Видом языкового посредничества, при котором, кроме переноса информации с одного на другой язык, происходит ее преобразование, является …* адаптивное транскодирование*межкультурная коммуникация*языковая интерференция31. Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит …* экспрессию*констатацию факта*побуждение32. Для английского Рецептора в пословицах мох олицетворяет …* богатство*болезнь*лень33. Для научно-технического стиля характерна …*экспрессивность*пассивность* номинативность34. Норма эквивалентности является ... параметром*неизменным* меняющимся*обобщающим35. Одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации* третьего*четвертого*пятого 36. Основы научной теории перевода стали разрабатываться ….*в конце XIX в.*в начале XXI в.* в середине XX в.37. Первые устные переводчики назывались …* толмачами*билингвами*полиглотами38. Перевод английской терминологической группы производится …*слева направо (не в порядке строительства)* справа налево (в порядке строительства)*и справа налево, и слева направо39. Перевод предложения “He answered the phone” – «Он снял трубку» относится ... типу эквивалентности* ко второму*к третьему*к пятому40. Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является …*бинарным переводом* трансмутацией*интерсемиотическим переводом41. Перевод фразы “That’s a pretty thing to say!” – «Постыдился бы!» относится к … типу эквивалентности*пятому*третьему* первому42. Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, – это … перевод* аспектный*реферативный*фрагментарный43. Переводческая … – это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода* норма*эквивалентность*адекватность44. Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется … артикль* нулевой*неопределенный*определенный 45. По сравнению с русским английский язык обладает наибольшей степенью …*эксплицитности*комплицитности* имплицитности 46. При … переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода*вольном* буквальном*абзацно-фразовом47. Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием …* - tron*- ion*- ton48. Стремление к краткости изложения в научном стиле выражается в использовании … конструкций* эллиптических*отглагольных*пассивных49. Утрата нерелевантных смыслов предложения не делает перевод …* неэквивалентным*эквивалентным*полноценным50. Химические элементы, обозначающие соли, получают названия с окончанием …* - ic*- ions*- ite 
            Список литературы
            1 Важно!. Информация по изучению курса 2 Тема 1. История науки о переводе 3 Тема 2. Предмет, задачи и методы теории перевода 4 Тема З. Типы переводов 5 Тема 4. Эквивалентность перевода 6 Тема 5. Нормативные аспекты перевода 7 Тема 6. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов  
            
            
            Теория перевода.Теория перевода.(1) 2023.г (тест с ответами Синергия/МОИ/ МТИ /МОСАП)Теория перевода. Синергия. Ответы на ИТОГОВЫЙ ТЕСТ. На отлично!Теория потребительского выбора кардиналистский подходТеория потребительского выбора ординалистский подходТеория предельной производительности факторов производства (по работе Дж. Б. Кларка «Распределение богатства теория заработной платы, процента и прибыли»)Теория, принципы и способы познания💯 Теория отраслевых рынков (ответы на тест Синергия / МОИ / МТИ / МосАП, октябрь 2023)💯 Теория отраслевых рынков (ответы на тест Синергия / МОИ / МТИ / МосАП, январь 2024)Теория отраслевых рынков (ответы на тест Синергия / МТИ / МОИ / МосАП)💯 Теория отраслевых рынков (правильные ответы на тест Синергия / МОИ / МТИ / МосАП, август 2023)Теория отраслевых рынков тест«Теория отраслевых рынков». Тест для сдачи в МФПУ «Синергия». «Теория отраслевых рынков». Тест для сдачи в МФПУ «Синергия».