Американизмы в английском языке



 

 

 

 

 

Введение

 

Различия между английским языком в США и английским языком в Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, и уже в течении долгого времени обсуждаются. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать образцовым и следует ли считать американский вариант английского языка самостоятельным языком, продолжаются и по сей день.

В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка, «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению английского…». В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского языка.

Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между американским и «британским» вариантами английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы. Всем выше изложенным объясняется теоретическая ценность работы.
В прошлом внимание лингвистов было в значительно большей мере обращено на происхождение различий между американским и британским вариантами, чем выявление соотношения между ними в современном языке. Наиболее существенно различительные черты сопоставляемых вариантов английского языка могут быть выявлены в рамках нормированного литературного языка.

Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о расхождении одного языка на два варианта является открытым.

Представляет особый интерес исследование способов передачи американизмов с точки зрения их роли в тексте, в чем и заключается новизна данного исследования.

Цель исследования – систематизировать основные отличия английского языка в Англии и Английского языка в Америке, на примере различных публикаций из журналов, а также дать наиболее подходящий перевод, соответствующий американскому варианту. Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:

- сравнить два варианта английского языка на фонетическом, грамматическом, лексическом уровне;

- сравнить их лексическое отражение в словарях;

- представить классификацию реалий-американизмов на примере публикаций из журналов.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы:

- обзорно-сопоставительный анализ истории зарождения американизмов;

- метод лингвостилистического анализа;

- метод контекстуального анализа;

- сравнительно-сопоставительный анализ американского варианта английского языка и литературного английского языка;

Сопоставительное синхронное изучение перекрещивающихся систем – таких, как двух вариантов одного и того же языка, - представляет собой новое направление исследований с еще не устоявшейся терминологией. В то же время в сопоставительном изучении американского и «британского» вариантов предстоит еще многое сделать. Много неясного и неразработанного и в самой методике такого рода исследования. Таким образом, выяснение и уточнение методов сопоставительного исследования применимых для разработки этих проблем и, естественно, отличающихся от методов сопоставления разных языков, является одной из актуальных проблем общего языкознания.

Наряду с явными, характерными для книжно-письменной речи, сопоставительному анализу подвергались и явления, типичные для устно-разговорной речи. Привлекались материалы самых различных жанров - художественной прозы, публицистики, драматургии, научно-технической литературы, официально-деловой документации, рекламы и т. д. Таким образом, анализ литературы проводился на основе книг, учебных пособий, публикаций из журналов, словарей.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода.

Объектом исследования является лексика, грамматика и фонетика английского языка в двух его вариантах.

Предметом исследования являются лексические единицы американского варианта английского языка.

В работе рассмотрены: история формирования американского варианта английского языка; причины появления различий между двумя вариантами английского языка, а также основные фонетические, лексические и грамматические различия между ними, отражение их в словаре.

Структура работы:

Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определяется актуальность, новизна, предмет, цели, задачи, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования.

Первая глава посвящена американизмам: причинам возникновения, дальнейшее развитие, их отражение в английском литературном языке; различиям между двумя вариантами языка.

Во второй главе представлены способы передачи американизмов при переводе газетного текста, а также классификация реалий-американизмов.

В заключении обобщающие результаты исследования и подводятся итоги.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                   ГЛАВА I          

      АМЕРИКАНИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

     §I. 1 Причины возникновения и этапы развития американского и английского вариантов языка.

   Ряд особенностей и различий   встречающихся  в  английском  и  американском языках становится понятным  лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском  языке на протяжении последних столетий.

    Английский язык впервые проник в Северную Америку  в начале XVII  века, когда речь первых поселенцев в  Америке  тяготела  к  уже  созданной  единой норме  языка, приближенной к единому литературному образцу(Standard English). Поэтому на начальном этапе английский язык в  Америке  в  основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.

    История английского языка в Америке насчитывает 3,5  века.  В  связи  с этим  выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

     - ранний период с  начала  XVII  века  до  конца  XVIII  века,  который характеризуется формированием американских диалектов;

     - поздний  (XIX - XX), характеризуется созданием  американского  варианта литературного английского языка.

    В ранний период сложились  основные   характерные  черты  американского английского  языка.  Так  как  английский  язык  пришел  в  Америку  с   уже сложившейся  и довольно  развитой языковой  системой, то  английский  так  и остался  основным  языком  и  на  Британских  островах  и  на   Американском континенте.  Но  дальнейшее  взаимодействие  английского  языка  с   языками местных племен и языками других колонизаторов из других стран  (французский, немецкий,  голландский,  итальянский  и  т.д.)  положило   начало   развитию американских диалектов на основе:

         - заимствований из других языков  (языки  племен  и  языки  других стран) и их англизация;

         - индивидуальные  окказиональные номинации,  подхваченные  группой, коллективом (в связи с освоением новых  территорий,  а  также  и новых реалий как носителями английского языка, так  и  коренными жителями Америки) переходили в американизмы;

         - переосмысление значения (расширение или сужение слова);

         - придание новой окраски значению, слову;

         -  неологизмов, которые  в  последствии  либо   перешли   в   норму языка, либо устарели, либо совсем вышли из обихода.

    Таким образом, в этот период идет  интенсивное  обогащение  –  с  одной стороны – английского языка, а с другой стороны –  неравномерное  расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию  английского  языка  в Британии. Английский язык в Англии  развивался  дальше,  совершенствуя  нормы языка на всех уровнях,  а  возникновение  этого английского варианта  обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому «британский»  вариант

возникает как оппозиция американскому варианту.

    Например, store – в первоначальном значении  –  хранилище,  склад  –  в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время  store  служил  и  для

хранения  и  для  продажи,  т.е.  в  одном  помещении   был   и   склад,   и магазин. (Швейцер А.Д., 1963)

    Поэтому в этот период американизмы  являли собой отклонения от языка. А как литературный  английский американский  вариант  еще не утвердился,  т.к. Америка не имела своей национальной культуры.

 

 

   И лишь в условиях  единого  государства  уже  в  поздний  период  стало возможным создание американского варианта английской литературной  нормы.  В этот же период наблюдается тенденция к сближению  обоих  вариантов  за  счет проникновения  американизмов  в  английский  язык  (связанных  с   природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.)

Однако  поддержание  литературной  нормы   американского   варианта   в настоящее  время  становится  проблемным  в  связи   с   наличием   большого количества этнических групп  и  разнообразия  различных  языков  в  Америке.

Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80  языков,  на которых там говорят.

    "One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem.  There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more  than in Dublin.

    Other large ethnic groups that reside in New York  are  the  following: African-Americans  (2,1  million),Hispanics   (1,7   million)   and   Asians

(512,000). Incidentally, about 65,000  of  the  Asians  are  Japanese"(Japan America,June,6)

    Таким  образом,  неудивительно,  что  сейчас  продолжается   пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой,  диалектами,

что вовсе  не  способствует  поддержанию  Standard  English,  который  можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации.

   

 

 

 

§I.2 Точки зрения исследователей об американизмах.

Еще в одном из своих ранних трудов Dissertations on the English language американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря American Dictionary of the English language.
Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.

Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту. Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников. Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону – многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам. [1. с.41] Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта

тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.
Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан.[2.с.19]
Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух. [3. с.73] Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами.[4.с.32] Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт американского языка имело место у Г. Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели – доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам американского языка таких форм, как won’t, ain’t двойное отрицание и др.) [2.с.7] По сути все доводы Менкена в пользу признания американского языка самостоятельным языком сводятся к тому, что между американским и английским отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиолекты (индивидуальные говоры) одного и того же языка. [5. с.8] Стоит отметить, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкена (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия. [2. с.8] Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением ранне-английского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А.Е. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А.Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей. [6. с.74] Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и В.Е. [6. с.75]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

 

 

 

 

 

   §I.3 Современное состояние английского языка.

Современный английский язык неоднороден, и далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри языка выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в английский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там, английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала. А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов языка - английского и американского. В отличие от английского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), сдаются общей духовной пищей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§I.4 Различия между двумя вариантами языка.

4.1 Лексические различия между американским и английским разновидностями языка.

Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом).

Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий).

  

 American variant                                                 English variant

1stFloor            «первый этаж»                  ground floor                                                    

2st Floor                          «второй этаж»                   1st floor

Administration                 «правительство»              government

Apartment                       «квартира»                         flat

Last name                        «фамилия»                       surname

Vacuum cleaner                «пылесос»                      hoover

Wharf                                «причал»                        quay

Wire                                   «телеграмма»                telegram

Zip code                              «почтовый индекс»       postal code

Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар».

Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии.

Например:

American variant                          British variant

      apologize                                 apologise

      center                                       centre

      defense                                     defence

      honor                                       honour

      jail                                            gaol

      plow                                         plough

      thru                                             through

      traveler                                     traveller

В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center -центр, meter-метр, theater -театр), -or вместо -our (favor-услуга, honor-честь, labor-труд), check вместо cheque “чек”, connection вместо connexion “связь”, jail вместо gaol “тюрьма”, story вместо storey “этаж” и т.д.

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова,  «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).

В заключение этого пункта приведем пример интерпретации американизмов в разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой. Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму «ForrestGump» («Форрест Гамп»; этот фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена и в школе.

В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром:

Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.

Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He’s going to have to go to a special school.

Комментарии:

1. Principal – директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.

2. Publicschool – муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие от privateschool – частной школы. В Великобритании publicschool – частное учебное заведение.

3. Specialschool в американской системе образования означает школу «для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных.

4. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма «He’s  going to have to go». Здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей».

О грамматических особенностях американского варианта английского языка речь пойдет в следующем пункте.

4.2. Грамматические различия между американским и английским вариантами языка.

1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple.

Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза:  «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»

Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских.

Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

Past participle глагола got звучит как gotten.

2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to.

Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настоящее - будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go-идти для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write  «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk-идти пешком, (как у Беньяна в Пути паломника: «I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go» - Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти), ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».

3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She’s got a ticket to ride, and she don’t care»), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

Американизмы в английском языке