Грамматические трансформации

ВВЕДЕНИЕ

 

Основной задачей  переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем адекватный перевод должен максимально  точно передавать значение оригинала  и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации.

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания.  Согласно Закону РК «Об образовании» одной из задач системы образования является приобщение к достижениям отечественной и мировой культуры; изучение истории, обычаев и традиций казахского и других народов республики; овладение государственным, русским, иностранным языками [1, 2].

Вместе с  тем, интеграция в мировое экономическое  пространство не представляется возможной  без знания мировых языков, в частности  английского языка. В связи с его интенсивным изучением языковую ситуацию для большинства казахстанцев в полной мере можно обозначить как многоязычную. То есть объективные реалии на сегодня складываются таким образом, что свойственный для казахстанского общества билингвизм постепенно начинает сменяться полиязычием [2, 5].

Через изучение языка как отражения социокультурной  реальности, как феномена культуры – национальной и общечеловеческой, формируется представление об инофонной  картине мира, приобретается способность гармонично общаться в нашем собственном обществе и в других социумах, предупреждать и преодолевать конфликты, обусловленные историческими, политическими и религиозными различиями культур [3, 2]. Таким образом, через язык создается эффективная основа для интернационального и интеркультурного взаимопонимания. Опираясь на Концепцию развития иноязычного образования РК, мы можем с уверенностью сказать, что язык создает базу для интернационального взаимопонимания [4, 3].

Общение людей  при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме.  Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным.  В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют, как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.  Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.

Очень трудно переоценить  роль перевода художественных произведений или художественных кинофильмов в обмене знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами. Просматривая художественный кинофильм, читая рассказ или какое-либо другое произведение, переведенное с иностранного языка, мы воспринимаем сам текст, с его смыслом, эмоциями и героями, а между тем не каждый знает, каких трудов стоило переводчику перевести этот текст, чтобы сохранился смысл в этом произведении или кинофильме.

Данная работа посвящена грамматическим трансформациям при переводе художественного фильма «Титаник». Рассмотрение именно этого типа трансформаций обусловлено тем, что, по нашему мнению, именно этот вид является наиболее трудным, многосложным, а также наиболее употребляемым видом трансформаций в переводческой практике. Грамматические трансформации подразумевают дополнительные сложности: используя их при переводе, переводчику необходимо быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить законы и правила языка перевода.

Таким образом, цель данной работы состоит в выявлении особенностей перевода диалогической речи на материале кинопродукции с английского языка на русский.

Для достижения этой цели нами был поставлен ряд  задач:

  1. Проанализировать особенности киноперевода как вида художественного перевода;
  2. Изучить понятие переводческих и грамматических трансформаций;
  3. Проанализировать классификации грамматических трансформаций;
  4. Провести сравнительный и количественный анализ перевода грамматических трансформаций на материале кинофильма «Титаник».

Объектом исследования является диалогическая речь в кинофильме «Титаник».

Предметом исследования являются грамматические трансформации, используемые при переводе художественного фильма «Титаник».

Материалом  для проведения анализа грамматических трансформаций послужили оригинал текста сценария художественного фильма Джеймса Кэмерона «Титаник. Этот кинофильм обладает популярностью на протяжении вот уже многих десятилетий, а также является классикой мирового кинематографа и признанным мировым бестселлером. Выбор художественного фильма для данного исследования обусловлен тем, что текст сценария этого кинофильма написан литературным языком, понятным любому читателю.

Проблема использования  грамматических трансформаций носит  весьма актуальный характер в современной  теории перевода. Об этом свидетельствует  частое изучение поднятых вопросов. Интерес со стороны лингвистов к данному вопросу, его обширное изучение и исследование стали уже классикой в курсе теории и практики перевода. Знаменитые лингвисты Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Федоров А.В., Рецкер Я.И., а также многие другие российские и зарубежные лингвисты посвятили изучению переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Но, несмотря на это, проблема межъязыковых преобразований, лексических или грамматических, все еще остается актуальной.

Актуальность  данного исследования определяется необходимостью более полного выявления  и всестороннего изучения грамматических трансформаций, которые применяются  в переводе для достижения адекватности. При выполнении любого вида перевода переводчик сталкивается с проблемой адекватности перевода оригиналу, другими словами, насколько полно перевод передает смысл, особенности, подтекст оригинала. Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.

Научная новизна  исследования состоит в том, что  впервые осуществляется сравнительный  анализ оригинала и перевода выбранного нами произведения на наличие грамматических трансформаций.

Рассмотрение  вопросов, связанных с данной тематикой, носит как теоретическую, так и практическую значимость.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что  в ней отражены и рассмотрены  основные особенности киноперевода как вида художественного перевода, рассмотрены теоретические положения, определяющие сущность переводческой и грамматической трансформации, а также их классификация.

Практическая значимость работы состоит в возможности  использования результатов в  таких дисциплинах, как теория и  практика перевода.

В работе был использован метод выборки материала с последующим анализом. В качестве метода исследования использовался сравнительный анализ оригинала и перевода текста сценария кинофильма на наличие грамматических трансформаций, а также количественный анализ грамматических трансформаций с последующими выводами. На основе сравнительного метода оригинала и перевода исследовался характер грамматических трансформаций, специфика их перевода на русский язык.

Данная работа состоит  из введения, теоретической и практической глав, заключения. В конце приводится список использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются  цели и задачи исследования, указываются  методы исследования, определяется ее теоретическая и практическая значимость, а также дается краткое описание структуры дипломной работы.

В первой главе «Теоретические основы проблемы перевода художественных фильмов» рассматривается специфика художественного текста на английском языке, изучаются сущность понятия грамматических трансформаций, а также их виды.

Во второй главе «Анализ перевода художественного фильма «Титаник» рассматривается специфика перевода грамматических трансформаций, а также проводится сравнительный и количественный анализ их применения в данном произведении.

В заключении обобщаются результаты проведенного анализа и приводятся выводы о проделанной работе.

Список литературы включает в себя работы отечественных и  зарубежных авторов, посвященные проблеме данного исследования; список словарей и материалов исследования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Теоретические основы проблемы перевода художественных фильмов.

 

 

    1. Особенности киноперевода как вида художественного перевода

Экранизация –  это перевод художественного  произведения с языка искусства  словесного на язык искусства экранного.

Фильм определяется как зафиксированная на пленке или другом материальном носителе последовательность кадров, представляющих собой фотографическое или рисованное изображение, обычно сопровождаемое звуковым рядом (речью, музыкой, шумами).

Художественный фильм как вид фильма отличают преобразованная реальность повествования, игра и наличие расширенной системы выразительных средств.

В определенном приближении  любой фильм можно определить как дискретную последовательность непрерывных участков текста.

Кинематограф обладает особым языком, определяющими характеристиками которого являются интертекстуальность (использование знаков в соответствии с кинематографической традицией) и множественное авторство, бесконечность (каждый автор создает свой язык) [5, 3].

Изучение языка кино основывается на понимании языка как открытой системы. Подобно тому, как понятие  текста может быть конкретизировано исключительно в рамках знакового  пространства, язык представляет собой  глобальную систему знаков. В зависимости  от средств выражения, которыми располагают различные виды текстов, единицы языка могут включать помимо чисто вербальных и знаки отличной от них, в том числе изобразительной, природы.

Феномен языка кино –  предмет многочисленных дискуссий. Иногда его существование ставится под сомнение на основании того, что для кинематографа не характерны некоторые особенности, присущие вербальному языку. При этом речь в большинстве случаев идет об отсутствии ограниченного числа однозначно закрепленных за знаками значений, т.е. кинематографического словаря [5, 12].

Всякий язык пользуется знаками, которые составляют его словарь, всякий язык обладает определенными  правилами сочетания этих знаков, всякий язык представляет собой определенную структуру, и структуре этой свойственна иерархичность.

Понятие «язык кино» перестает  быть просто метафорой, если провести систематические аналогии между  характеристиками вербального языка  и аутентичными средствами, которыми располагает кинематограф.

Важнейшей характеристикой  киноязыка является то, что каждый его элемент обретает значение только в контексте – в этом состоит особая знаковая характеристика киноязыка художественного фильма [6, 18].

Перевод художественных фильмов является особым видом художественного  перевода. Его специфика связана, прежде всего, с характером материала и способом его презентации. Текст КВП (кино/видео перевода), в отличие от других видов переводных текстов, имеет свои особенности. Во-первых, он ограничен временными рамками звучания: его необходимо синхронизировать с оригинальным текстом. А поскольку темп речи и грамматические структуры в языках различны, часто приходится искусственно сжимать или расширять текст. Во-вторых, текст КВП рассчитан на мгновенное восприятие, следовательно, он должен быть максимально информативным и понятным зрителю. В-третьих, он сопровождается видеорядом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода: важно учитывать связь изображения и текстового материала, уделять одинаковое внимание вербальным и невербальным средствам выражения [6, 21].

Существует  четыре основных вида КВП: дубляж, субтитры, синхронный и закадровый перевод. Для начала мы обратимся к последнему, так как в нем может быть достигнута наибольшая степень эквивалентности перевода исходному тексту. Кроме того, он является самым распространенным видом КВП в Казахстане, ведь именно закадровый перевод наиболее широко представлен на телеэкране и видео.

Целью художественного  перевода является «осуществление полноценной  межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке». Перевод вводит фильм в другую культурно-историческую среду, у произведения, созданного режиссером на основе культуры, носителем которой он является, меняется адресат. В его восприятии «чужого» явления неизбежны неточности.

Язык кино имеет  свои особенности. Кинематографический  образ складывается из трех взаимосвязанных  компонентов: изобразительного ряда, саундтрека и диалогов. Переводчик может воздействовать только на последний, речевой уровень произведения, а информация, заложенная в первых двух, остается неизменной. Между тем, и изображение, и звуковое оформление содержат множество социальных и культурных аллюзий, и метафор, понятных зрителю оригинальной версии и не воспринимаемых зрителями переведенного фильма. Переводчик может восстановить эту информацию лишь частично, например, в переводе песен и надписей [8, 3]..

Как показывает практика, наибольшие сложности при  переводе фильмов связаны с передачей  таких лексических единиц, как  реалии, фразеологизмы, иноязычные вкрапления, игра слов и аббревиатуры. Дополнительной трудностью перевода современного кино является передача вульгаризмов, нецензурной и табуированной лексики. Важно помнить, что «переводчик... имеет дело с языком произносимым, то есть с проявлениями речевого сознания того или иного народа41». Стилистическая и эмоциональная оценка этой лексики не совпадает в испанском и русском языках. Выражения, которые на русской почве воспринимаются как ненормативные, в испанском языке расцениваются как сниженный разговорный регистр, и их внутренняя форма стерта.

Кинофильм –  это прежде всего художественное произведение, поэтому при переводе важно воссоздать каждый его элемент, в том числе речевую характеристику персонажей, которая является существенной составляющей кинематографического и художественного образа.

В кинопереводе важно учитывать связь изображения  и текстового материала, уделять  одинаковое внимание вербальным и невербальным средствам выражения. Однако бывает трудно подобрать эквивалент, когда фраза на исходном языке сопровождается характерным жестом. Часто языки жестов в различных культурах не совпадают[7, 14].

Иногда переводчик сталкивается с трудностями исключительно  технического характера: монтажный  лист неполный, и нужно переводить диалоги, восприятие которых на слух затруднено – погони, ссоры, разговор шепотом и т.д. Часто бывает необходимо угадывать смысл диалога по изобразительному ряду и контексту.

Обратимся к  особенностям киноперевода как вида художественного перевода. Перевод  вводит фильм в другую культурно-историческую среду, у произведения, созданного режиссером на основе культуры, носителем которой он является, меняется адресат. В его восприятии «чужого» явления неизбежны неточности. Переводчик может воздействовать только на речевой уровень фильма, а информация, заложенная в саундтреке и изобразительном ряде, остается неизменной. Между тем, и изображение, и звуковое оформление содержат множество социальных и культурных аллюзий, и метафор, понятных зрителю оригинальной версии и не воспринимаемых зрителями переведенного фильма. Переводчик может восстановить эту информацию лишь частично, например, при переводе песен и надписей, а также при введении кратких пояснений в сам диалог [19, 3].

Язык персонажей фильма представляет собой авторскую стилизацию естественной разговорной речи, в которую часто бывают включены разные регистры общения – от официального стиля до вульгаризмов. Передача этих нюансов в переводе для сохранения стиля оригинала представляет трудную и одновременно интересную задачу. Например, в английском языке, как не раз отмечали исследователи английской стилистики, нецензурные слова звучат не так грубо, как в русском. Поэтому чаще всего в русском тексте эти грубые речевые формулы смягчаются и передаются при помощи более нейтральных эквивалентов.

А теперь мы рассмотрим еще один вид художественного  перевода - субтитры. Одним из первых вопросов, возникающих при изучении проблемы перевода кинофильмов с помощью субтитров, является целесообразность его использования, преимущества и недостатки в сравнении с другими существующими способами перевода. На первый взгляд, перевод кинофильмов с помощью субтитров представляется более примитивным, чем другие способы перевода, однако при более детальном рассмотрении оказывается, что у перевода с помощью субтитров намного больше преимуществ, чем недостатков. Мы выделили основные преимущества данного вида перевода: 

1. Перевод с  помощью субтитров позволяет  сохранить художественную ценность  кинофильма, дает возможность оценить  мастерство актеров, сохраняет их настоящий голос, интонации в то время как при дубляже многие из этих составляющих теряются как в силу технических причин, так и в силу недостаточной квалификации актеров, которые озвучивают перевод. Именно поэтому на всех крупных кинофестивалях фильмы демонстрируются на языке оригинала с субтитрами [13, 31].

2. Данный вид  перевода не искажает язык  оригинала и позволяет зрителю,  обладающему базовыми языковыми  знаниями, самому следить за содержанием  диалогов [13, 31].

3. Перевод с  помощью субтитров технически менее сложен в исполнении, требует участия меньшего количества людей, а следовательно коммерчески более выгоден. Перевод с помощью субтитров появляется в иностранном прокате намного раньше, чем дублированная версия (не считая «пиратских» копий) 13, 31].

4. Перевод кинофильмов  с помощью субтитров несет  в себе образовательную ценность. Использование фильмов с субтитрами  помогает изучающим язык совершенствовать  свои знания, понимать структуру  живого языка, сопоставлять язык  оригинала и язык перевода [13, 31].

Одним из видимых  недостатков рассматриваемого вида перевода является, на наш взгляд, трудность  восприятия. Не каждый Рецептор (зритель) способен одновременно воспринимать изображение, передаваемое на экране и читать текст  субтитров внизу кадра. При этом речь персонажей на языке оригинала может препятствовать восприятию и пониманию текста перевода. В отличие от перевода с помощью субтитров, дубляж создает эффект, что фильм изначально снят на языке, понятном рецептору (зрителю). При дубляже язык оригинала отсутствует и не воспринимается зрителем. Но данное утверждение верно только в случае качественного и профессионально выполненного дубляжа. 

С одной стороны, дублирование - это метод, который  значительно изменяет источник текста и таким образом делает его  более понятным для целевой аудитории  путем «одомашнивания». Это метод, при котором «иностранная речь приспосабливается  к мимике и жестам актера в фильме» и цель которого - вызвать у зрителей чувство того, что актеры в действительности разговаривают на языке перевода [21, 7].

С другой стороны, введение субтитров, т. е. замещение  перевода источника речи на переводимый  язык синхронизированными надписями, обычно внизу экрана, - это форма перевода, которая в наименьшей степени изменяет оригинал текста и дает аудитории возможность ощутить иностранную речь и прочувствовать всю ее «иностранность».

Выбор метода перевода во многом зависит от отношения культуры-объекта к культуре-источнику, но это не обязательно политические факторы. В целом, восточноевропейские страны не особо сопротивляются американской продукции. В арабских странах, напротив, существует сильное сопротивление принятию норм и привычек (американской) противодействующей стороны. На противовес Голливуду, на территории Индии и других стран развилась и все больше процветает индийская кинематография, под названием Болливуд, обладающая сильным антиамериканским настроем. Некоторые специалисты утверждают, что «глобализация - это не просто другое название американизации - и недавняя экспансия индийской индустрии развлечений служит тому доказательством» [23, 8].

Перевод часто  вызывает настороженность, ведь он неизбежно  приводит к «одомашниванию» иностранных текстов, приписывая им те лингвистические и культурные ценности, которые понятны определенным национальным группам людей. Этот процесс осуществляется на каждой стадии произведения, распространения и восприятия перевода. Он вызван уже самим иностранным текстом, выбранным для перевода, который всегда является исключением из других иностранных текстов и литератур и отвечает частным внутренним интересам. Этот процесс углубляется с развитием метода перевода, при котором иностранный текст переписывается на национальных диалектах и дискурсах и всегда отдается предпочтение определенным внутренним интересам, исключая все остальные. Он также усложняется различными формами публикации, рецензирования, чтения, обучения, произведения культурных и политических эффектов, отличных от институциональных норм и социального позиций.

Дублированные фильмы, чаще, чем переделанные, могут  являться для зрителя абсолютно  новыми продуктами; дублированный фильм  перестает быть «зарубежным» фильмом  и становится просто фильмом.

Среди всех видов перевода дублирование больше всего воздействует на структуру оригинала. Много критиков возражает против аутентичности таких фильмов. В принципе, некоторые считают дублирование менее аутентичным, потому что «оригинальное представление искажается добавлением другого голоса.

Введению субтитров  как виду перевода отдается все больше предпочтения не только из финансовых соображений - он намного дешевле  в плане обеспечения возрастающих потребностей кинорынков, предоставляя субтитры, которые более экономны и просты в производстве - но и потому, что «для зрителей из стран, в которых применяется метод введения субтитров, экономические преимущества вторичны, сохранение же аутентичности оригинальной продукции является первостепенным. Для этих зрителей субтитры - более аутентичный способ перевода, чем дублирование. Аудитория не имеет возможности забыть о зарубежном происхождении переведенного фильма и ей постоянно напоминают о его аутентичности, ведь она слышит оригинальную речь на протяжении всего фильма [10,11].

Таким образом, мы пришли к выводу, что не существует универсального метода перевода фильмов. Как уже было сказано, эти методы зависят от многих факторов, таких как история, традиция перевода в данной стране, разные зависящие от аудитории факторы, тип фильма, который должен быть переведен, также, как и доступные финансовые средства. Еще одним немаловажным фактором являются взаимоотношения между культурой-источником и культурой-объектом, поскольку это существенно влияет на процесс перевода.

При переводе художественного фильма важно не только сделать фильм понятным новому зрителю, но и сохранить замысел оригинала, представить образы персонажей в заданном автором стилистическом ключе, то есть, воссоздать средствами другого языка целостное произведение.

 

 

1.2 Сущность понятия «Грамматические трансформации»

 

 

Термин «трансформация»  в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения  между исходными и конечными  языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы  выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла [19, 2].

Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные  переводческие трансформации, для  того, чтобы текст перевода как  можно более точно передавал  всю информацию, заключенную в  тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

То, что при  переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики  заметили очень давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские  словари (параллельные списки выражений), которые и использовались как подспорье для перевода.

В двадцатом  веке появляются попытки создать  классификацию соответствий. Одну из первых мы можем считать классификацию "закономерных соответствий", предложенную в 1950 г.Я.И. Рецкером. Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий:

-эквиваленты;

-аналоги;

-адекватные замены. В целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называть трансформациями [11, 35].

Сам термин "трансформация" стал толковаться все более широко, что привело к его неоднозначному употреблению. Другое место он стал занимать иногда и в классификациях соответствий. Так, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман делят все соответствия на эквиваленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия. Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует, они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации.

В процессе членения исходного текста и определения  единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной  зависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью, или, по В.Н. Комиссарову, типологически эквивалентных единиц, как правило, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. При этом преобразования исходных единиц такого типа носят также стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям.

Единицы с нестандартной  зависимостью требуют особой переводческой  технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц требуются специальные приемы преобразования, при этом важно учитывать сочетание таких факторов, как языковой, культурологический и психологический.

Языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот или иной' вид  трансформации определенных элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий и т.п.

Культурологический  фактор выражается в определении  меры информационной упорядоченности  переводимого элемента в рамках и  за пределами исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности.

Психологический фактор выражается в переводческой  оценке меры информационной упорядоченности  данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и/или получателя переводного текста [12, 6].

Грамматические трансформации