Особенности логопедической работы по формированию произношения у детей – билингвов с общим недоразвитием речи

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО  ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ  «СЕВЕРО-ОСЕТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

МИНИСТЕРСТВА  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РСО-АЛАНИЯ»

 

 

 

Факультет  Специальной психологии

Кафедра  Коррекционной педагогики

 

 

Выпускная квалификационная работа

Особенности логопедической работы по формированию произношения у 

детей –  билингвов с общим недоразвитием речи

 

 

 

Студентки С-Л 5 курса

 

Бестаевой Тамары Омаровны

 

 

Научный  руководитель: Ваниева Виктория Юрьевна

 

Допущена к защите:________________________

                  

                       Заведующий кафедрой: Юрловская Илона Александровна

 

 

 

 

Владикавказ  2012 

Содержание

 

Введение………………………………………………………………………

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО РАЗВИТИЯ  ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ (ОНР)…………………………………………………………………

1.1Теоретический анализ проблемы билингвизма…………………………

1.2 Общее недоразвитие речи………………………………………………

1.3 Онтогенез речи в условиях билингвизма………………………………

1.4 Особенности работы над произносительной стороной речи дошкольников в условиях осетинско-русского двуязычия………………

ГЛАВАII……………………………………………………………………….

2.1Исследования произносительной стороны речи дошкольников – билингвов с общим недоразвитием речи……………………………………

2.2Содержание и методы коррекционной работы по формированию произносительной стороны речи дошкольников- билингвов с ОНР ……

2.3 Анализ  эффективности коррекционной работы  по формированию произносительной  стороны речи дошкольников- билингвов с ОНР………

Заключение……………………………………………………………………

Библиография…………………………………………………………………

Приложение…………………………………………………………………

 

Введение

 

Актуальность исследования состоит в том, билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как "общение людей, представляющих разные культуры".

Каждые 5 лет количество людей, знающих два  языка, возрастает на 9%. Границы общения неизбежно расширяются. По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. Предполагают, что эта тенденция будет расти и дальше.

Около 70% жителей земного шара в настоящее время - двуязычные или многоязычные. Почти в четверти государств нашей планеты люди говорят на двух языках. Около 56% жителей Европы владеют двумя языками, 28% - тремя. В настоящее время в России постоянно проживают люди более 150 национальностей, а по некоторым данным даже до 200 национальностей, не считая единичных представителей всех народов мира.

Язык - один из существенных признаков нации, тесно  связан с национальной психологией, с самосознанием и самобытностью  народа. За каждым языком - культура этноса, оригинальное видение мира, которые хранит язык. Современные условия жизни общества сопряжены со значительной миграцией населения или проживанием некоренного населения в русскоязычной среде, в которой они, как правило, не теряют родной язык, в связи с чем, развитие речи детей дошкольного возраста протекает в условиях билингвизма.

Поскольку язык является составной частью национальной культуры, реальное содержание билингвизма  в первую очередь отражает лингвокультурные и психологические ценности и ориентиры его носителя, на которые двуязычие, в свою очередь, несомненно, оказывает влияние.

Совместное  проживание народов на одной территории ведет к контакту языков, что накладывает  отпечатки на взаимодействующие  языки. В условиях многоязычного общества человек не может обойтись знанием только одного, родного языка, он нуждается в языке-посреднике, с помощью которого человек может вступать в языковые контакты с людьми разных национальностей. Например, в России таким языком-посредником в силу исторически сложившихся условий уже не одно столетие является русский язык, который признан в качестве государственного языка Российской Федерации.

На земном шаре осталось мало мест, где население  сталкивается за свою жизнь всего  лишь с одним - своим родным языком, хотя бы потому, что средства массовой информации, и прежде всего телевидение, проникают повсюду, а вместе с  ними и целые потоки иноязычной информации.  

Знание  русского языка является для всех граждан Российской Федерации и  РСО-Алании практической необходимостью, и все нерусское население страны владеет им в той или иной степени, что способствует распространению и функционированию национально-русского двуязычия в стране, в том числе и в Осетии.

Причины билингвизма встречаются самые  разные. Одной из основных причин билингвизма  можно выделить миграцию населения, связанную с политическими, социально-экономическими и духовными обстоятельствами, вынуждающими людей менять свою жизнь, а вместе с тем и язык.  Современные  условия жизни общества сопряжены  со значительной миграцией населения, в связи с чем много людей пользуются в общении двумя и более языками.

Двуязычие – весьма распространенное явление, оно возникло на заре развития человеческого общества и встречалось  во все исторические времена у  большинства народов мира. Сегодня  в наибольших масштабах билингвизм свойственен многонациональным  государствам (РФ, США, Индия, Нигерия, Швейцария и др.).

Проблема  двуязычия – одна из важных социолингвистических проблем современности, выросшая из теории взаимодействия языков, так  как традиционное понимание билингвизма – это владение и попеременное использование двух языковых, а точнее, двух лингвокультурных кодов, что обязательно влечет за собой процессы диффузии и трансформации синергии на уровне языка.

Невозможно  рассматривать язык, как лишь речевую  деятельность индивидуума вне человеческого  фактора за пределами субъектности языковой деятельности.

Билингвизм  – как одно из основополагающих условий современной коммуникации затрагивает различные как практические, так и теоретические аспекты  жизнедеятельности человека. Лингвистический, социальный, педагогический аспекты  двуязычия разрабатываются с 70-х  годов прошлого века. Существенный вклад в теоретическую базу некоторых  аспектов билингвизма внесли такие  ученые, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.А. Богородицкий, В.А. Звегинцев и т.д. Исследования этих ученых в области двуязычия помогли взглянуть на данный языковой феномен с разных точек зрения [20].

 В современном мире все чаще образуются семьи, в которых общаются на двух языках. Соответственно, когда в такой семье появляется малыш, у родителей возникает множество вопросов, связанных с языком внутрисемейного общения. Ведь общеизвестно, что ребенок усваивает ту речь, которую слышит изо дня в день. И у родителей-носителей разных языков часто возникают опасения по поводу сложности для понимания и усвоения ребенком двух, а порой и более языков.

Двуязычие – это проблема, которая заняла устойчивую позицию на пересечении  нескольких научных направлений. Проблемам билингвизма посвящено большое количество работ. Исследователи выделяют как положительные стороны билингвизма, так и отрицательные.

Считается, что двуязычие положительно сказывается  на развитии памяти, умении понимать, анализировать  и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках  и логике.

Ребенок-билингв, в отличии от монолингва, больше интересуется лингвистическими явлениями, поскольку его языковой опыт значительно шире. Довольно рано проявляется интерес к семантике слов, к тому, что одно и то же понятие можно выразить и по-осетински и по-русски. Это способствует развитию переводческих навыков, а также интереса к мотивации наименований.

Не следует  забывать, что речевое развитие ребенка-билингва имеет свои особенности. Такие дети в среднем начинают говорить позже.

Для логопедии  билингвизм интересен тем, что он нередко становится причиной возникновения  специфического рода речевых ошибок. У некоторых двуязычных детей развивается заикание (в очень небольшом проценте случаев, обычно в сочетании с какими-то другими факторами развития). Словарный запас на каждом из языков, как правило, меньше, чем у сверстников-монолингвов, но сумма словарей больше, чем у них. Некоторые дети при недостаточном доступе к изучаемому языку не усваивают некоторых грамматических явлений. Например, если на одном из языков с ребенком говорит только мама, то он долго не будет употреблять глагольных окончаний или междометий, свойственных мужской речи.

Существуют  доказательства того, что дети, воспитывающиеся  в двуязычной среде, более медленно овладевают произносительной стороной речи и медленно учатся воспринимать звуковые сочетания родного языка. Как быстро ребенок овладеет языками, определяется не только возрастом ребенка  и условиями, в которых ребенок  осваивает языки, но и особенностью языков. Если языки имеют больше сходных правил при организации  грамматических конструкций, чем различий, то они осваиваются быстрее.

Билингвизм  для детей с ОНР является отягощающим  фактором, и это не может не сказаться  на развитии речевой, познавательной и  учебной деятельности.

Объектом исследования является произносительная сторона речи детей – билингвов с общим недоразвитием речи.

 Предметом исследования является своеобразие произносительной стороны речи детей – билингвов с общим недоразвитием речи.

Цель исследования состоит в том, чтобы выделить особенности логопедической работы по формированию произношения у детей – билингвов с общим недоразвитием речи.

Проблема исследования заключается в определение эффективных направлений логопедической работы по формированию произношения у детей – билингвов с общим недоразвитием речи.

Гипотеза исследования заключается в предположении, что развитие произношения у детей – билингвов с общим недоразвитием речи носит особый специфический характер и что состояние произношения у детей – билингвов с общим недоразвитием речи имеет существенные отличия от произношения - монолингвов - носителей русского языка.

Задачи исследования:

  1. Характеризовать произношения детей билингвов с ОНР
  2. Описать особенности логопедической работы по формированию

произношения  у детей – билингвов сОНР

  1. Проанализировать эффективность коррекционной работы по

формированию  произносительной стороны речи дошкольников- билингвов с ОНР

 

 

ГЛАВА I.  ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО РАЗВИТИЯ  ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ (ОНР)

 

1.1Теоретический анализ проблемы  билингвизма

 

 

Билингвизм  как научная проблема начал складываться в конце XIX века, однако как феномен, как социальное явление он имеет  корни, уходящие еще в античный мир: смешение языка завоевателей и побежденных  на завоеванных территориях. Именно социальные причины пробудили дидактический  интерес к проблеме как дидактически установить коммуникативный баланс в определенном этносоциуме. С развитием лингвистической мысли с конца XIX века билингвизм становится предметом рассмотрения теории языкознания (В. фон Гумбольдт[17], Ф. де Соссюр[42], А. А. Потебня[38], Ж.Пиаже[35] заложили лингвистико-методологические основы изучения вопросов билингвизма.) Таким образом, можно сказать, что научное исследование билингвизма развивалось от социально-исторических знаний к дидактике, а затем уже к лингвистике.

У.Вайнрайх[11] и З.Хауген[48] сформулировали и обосновали базисные, краеугольные идеи теории языковых взаимодействий. По мнению З. Хаугена, билингвизм «начинается в тот момент, когда говорящий на одном языке может продуцировать полные, осмысленные высказывания на другом языке» [48, стр. 159]. Однако проблемы билингвизма рассматривались не системно, а поаспектно: с точки зрения лингвистики (сугубо языковые изменения), социолингвистики (взаимодействие языка и общества) и психолингвистики (взаимосвязь личности и языка), не создавая целостную научную картину, столь необходимую для ее глубинного, всестороннего понимания, учитывая не только теоретическую, но и практическую значимость этого феномена.

В России первыми подняли вопрос о научной  и прикладной значимости исследования проблемы двуязычия И.А. Бодуэн де Куртенэ[10], А.А. Потебня[38], В.А. Богородицкий [9], Л.В. Щерба[51], Н.И. Жинкин[19]. Так, например, научные высказывания А.А. Потебни о том, что «различные языки в одном и том же человеке связаны с различными областями и приемами мысли, но ... эти различные сферы и приемы в одном и том же человеке разграничены и вещественно»; «знание двух языков в очень раннем возрасте не есть обладание двумя системами изображения и сообщения одного и того же круга мыслей, но раздвояет этот круг и наперед затрудняет достижение цельности миросозерцания, мешает научной абстракции»[38, стр. 465], представляют собой первые, пусть и спорные попытки рефлексии когнитивной стороны билингвизма.

В качестве лингвистического термина понятие  «билингвизм» впервые использовал  У.Вайнрайх [11, стр. 22]. Но ещё до него, в XIX веке, этой проблемы касались такие учёные, как В.А. Богородицкий, И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.М. Жирмунский, Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба и др.

Билингвизм, будучи многоаспектной проблемой, является предметом изучения различных наук, каждая из которых рассматривает билингвизм в своей трактовке.

Билингвизм  изучается в лингвистике, которая  рассматривает данное явление в  связи с текстом. Он является исследовательским  предметом социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные  с поведением или местом двуязычного  человека или группы людей в обществе. Психология рассматривает билингвизм под углом зрения механизмов производства речи, и, наконец, билингвизм, рассматриваемый  с позиции соотношения между  механизмом речи и текстом, является предметом психолингвистики. Билингвизм, рассматриваемый в совокупности психологических и социологических  характеристик - предмет социальной психологии. И, конечно же, билингвизм изучается в логопедии, которая рассматривает влияние данного явления на звукопроизношение детей в частности и на формирование речи детей в целом. Считается, что перечисленные науки связаны с изучением билингвизма непосредственно.

 

Определения двуязычия часто конфликтны друг с другом и отражают расхожие бытовые или профессиональные представления. Так, Ю.Д. Дешериев [18] определяет двуязычие или билингвизм как свободное владение или просто владение двумя языками. Сходное определение двуязычия принадлежит В.А. Аврорину: «Двуязычием следует признать одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого»      [1,стр. 54]. Ранее такие же взгляды были высказаны Т.А. Бертагаевым [5] и др.

Другое  понимание двуязычия мы находим  у У.Вайнрайх[11], В.Ю. Розенцвейга[41], Е.М.Верещагина[13], которые считают, что практику попеременного пользования двумя языками мы будем называть двуязычием, а лиц, ее осуществляющих - двуязычными. Здесь не указывается степень владения языками: просто подразумевается, что практика пользования языками по очереди уже предполагает самую возможность их использования для коммуникации. Считается классическим определение У.Вайнраха, где он утверждает, что билингвизм - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения[11, стр. 22].

По мнению А.А.Леонтьева, быть билингвом - это значит «уметь осуществлять речевую деятельность (точнее отдельные виды речевой деятельности или их комплекс), пользуясь в зависимости от ближайшей социальной среды, цели общения, информированности о собеседнике и тому подобными языковыми средствами не одного, а двух языков, имея более или менее свободный выбор языка для общения»[32, стр. 252].

Некоторые лингвисты называют билингвизмом такое  явление, когда человек совершенно свободно владеет двумя языками  и у него стирается грань между  понятиями «родной» и «неродной» язык. «Иногда изучающий иностранный язык овладевает им настолько хорошо, что его нельзя отличить от  говорящего на данном языке как на родном.... В тех случаях, когда совершенное усвоение иностранного языка не сопровождается утратой родного языка, возникает билингвизм (двуязычие), заключающийся в одинаковом владении двумя языками» (Блумфилд 1968) [7, 516].

Широкое распространение получила точка  зрения В.Н. Ярцевой, согласно которой  под двуязычием понимается «способность отдельного индивидуума, или народа в целом, или его части общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках» [53, стр. 5].

А.Е. Супрун также понимает двуязычие как  «возможность владения носителем одного языка другим языком в различной  мере, а следовательно, и возможность двуязычия разных степеней»[43, стр. 7]. Согласно позиции лингвиста, двуязычие начинается тогда, когда человек в состоянии высказать различные мысли (и понять некоторое сообщение) на двух языках. Важно отметить, что двуязычие редко выступает как некая данность или абстрактная возможность отдельного человека, групп людей или целого народа общаться на двух языках. Безусловно, оно предполагает стремление к достижению взаимопонимания на двух языках, причем степень взаимопонимания может быть различной.

Справедливо утверждение З.У. Блягоза, который считает, что центральной фигурой создания речи на родном и неродном языках является человек и рассматривает двуязычие как: «умение, навык, позволяющие человеку или народу в целом или его части попеременно пользоваться (устно или письменно) двумя разными языками в зависимости от ситуации и добиваться взаимного понимания в процессе общения» [6, стр. 44]. Данное определение учитывает не только социальную и психологическую, но и лингвосоциологическую стороны рассматриваемого явления.

С позиций  психолингвистики, билингвизм - способность  употреблять для общения две  языковые системы.

В понятийно-терминологическом  словаре логопеда даётся следующее  определение: «двуязычие (или билингвизм) - это одинаково совершенное владение двумя языками»[37, стр. 121].

Таким образом, определений двуязычия может  быть еще больше, так же как и  его классификаций: все зависит  от аспекта исследования, выдвигаемого на передний план, конкретного содержания двуязычия, условий его функционирования, значения его для носителя двух языков.

1.1.3 Виды  билингвизма

По мнению Багирокова «для билингва, родной язык – это исторически сложившееся средство общения этнической группы, к которой относит себя индивид, а функционально активный язык (ФАЯ) – это средство повседневного общения, орудие выражения мыслей и чувств, ставшее более необходимым в процессе социально-экономической и даже частной жизни индивида»[2, стр. 9].

Е.М. Верещагин[13] выделяет следующие критерии классификации  билингвизма:

1. Билингвизм  оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного  умения.

Соответственно  данному критерию выделяются:

- рецептивный  билингвизм, то есть когда билингв  понимает речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой  системе. Такой вид билингвизма  возможен при изучении мертвых  языков;

- репродуктивный  билингвизм, то есть когда билингв  способен воспроизводить прочитанное  и услышанное. Примером репродуктивного  билингвизма является самостоятельное  изучение неродного языка в  качестве средства для получения  информации. При этом текст понимается, но нередко неправильно произносится;

- продуктивный (производящий) билингвизм, то есть  когда билингв понимает и воспроизводит  речевые произведения, принадлежащие  вторичной языковой системе, и  порождает их.

2. Вторым  критерием классификации билингвизма  называется соотнесенность двух  речевых механизмов между собой,  когда обе языковые системы  могут функционировать независимо  друг от друга, или могут  быть связаны между собой во  время акта речи:

-чистый  билингвизм (примером чистого билингвизма  может быть случай, когда в  семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других  общественных местах является  другой язык);

- смешанный  билингвизм, при котором языки  свободно заменяют друг друга,  а между двумя речевыми механизмами,  относящимися к порождению разноязычной  речи, возникает связь. 

Как считает  известный психолог Алла Баркан, «двуязычие бывает естественным и искусственным. Если папа и мама являются носителями разных языков и малыш с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного  билингвизма. Когда родители ребенка - носители одного языка, но хотят, чтобы  ребенок был двуязычным и прилагают  усилия для осуществления своего желания, то речь идет об искусственном  билингвизме. Если мама или папа знают  иностранный язык и хотят обучать  малыша сами, то можно создать в  семье благоприятные условия  искусственного двуязычия»[3, стр. 25].

Семейный  билингвизм определяется местом проживания (город-деревня), уровнем образования, возрастной градацией членов семьи  и смешанными браками.

Существует  также вариант стихийного, уличного билингвизма - когда родители общаются с ребенком на одном языке, а во дворе, играя с детьми, ребенок  невольно осваивает язык своих новых  друзей, отличный от «домашнего». При  стихийном билингвизме в речи ребенка бывает много ошибок, и  знание языка у него чаще доходит  до рецептивного уровня (понимания речи на иностранном языке) и приближается к репродуктивному (умение пересказывать то, что услышал). До продуктивного уровня (умение грамотно высказываться на языке) доходят только единицы, постигающие язык в стихийном варианте. При естественном билингвизме практически каждый полноценный ребенок без особых затруднений доходит до третьего, продуктивного уровня знания двух языков.

Особенности логопедической работы по формированию произношения у детей – билингвов с общим недоразвитием речи