Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………… ……………….
Глава 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПЕРЕВОДЕ И КУЛИНАРИИ…………………………………………………..
- Понятие картины мира…………………………………………………..
1.2. Кулинарные особенности и их отражение в языке………………………
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………….
2.1. Лексико-грамматические
2.1.1 Грамматические трансформации……
2.1.2. Использование лексических трансформаций при переводе кулинарных
рецептов…………………………………………………………
ГЛАВА III ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО АСПЕКТА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ………….
Заключение……………………………………………………
Список использованных источников…………………………………………….
ВВЕДЕНИЕ
Каждый национальный язык имеет собственные, оригинальные способы отражения и концептуализации мировоззрения и мироощущений. В этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в языке результаты познания. Имеющиеся расхождения, которыми характеризуется каждый отдельный социум, объясняются национальными, историческими, культурными особенностями и, безусловно, оказывают влияние на понимание и репрезентацию смысла.
По мнению А.В. Федорова « Перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [1, с. 10]. В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.
Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что проблематика национально-культурного своеобразия системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся новой антропологической парадигмы современной лингвистики. В рамках переводоведения вопрос передачи единиц указывающих на пищу довольно интересен как с точки зрения лингвистики, так и перевода. Кроме того, видение мира у всех народов одинаково, но в культуре каждого народа существуют явления, понятия, предметы, присущие только этому конкретному народу, связанные с его историческими, географическими, социально-политическими и другими условиями бытования.
Несмотря на то, что языковеды многократно и успешно исследовали взаимовлияние и связь языка и культуры, а также различия между ними, данная область, по мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [2, с. 28], "в её качественных характеристиках изучена недостаточно". Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее, всего проявляются в лексике и фразеологии. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Понятие «пища» относится именно к такой категории.
Целью данной работы является провести анализ способов передачи английских и французских лексических и грамматических единиц на материале кулинарных рецептов на русский язык и с русского на английский и французский соответственно. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
- изучить причины, вызывающие
лексико-грамматические
- установить характер
- рассмотреть существующие
- разработать функционально-семантическую классификацию лексических и фразеологических единиц на примере кулинарных рецептов;
- определить особенности
- установить и обосновать основные закономерности передачи английских и французских лексических и фразеологических единиц на примере кулинарных рецептов на русский язык и с русского на английский и французский соответственно.
Объектом исследования является лексические и грамматические единицы английского, русского и французского языков.
Предметом исследования непосредственно является передача единиц на примере кулинарных рецептов.
Научная новизна дипломной работы состоит в том, что в ней рассматриваются не подвергавшиеся ранее специальному этнолингви- стическому и переводческому исследованию в английском, русском и французском языкознании и переводоведении лексические и фразеологические единицы, взятые из кулинарных рецептов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что исследование восполняет существующий пробел в лингвокультуроло- гическом и переводоведческом изучении единиц разнотипных языков. Научные результаты и выводы, сделанные в работе, являются предпо- сылкой для описания природы фразеологических единиц, а также намечают перспективы для дальнейшего изучения многих проблем, связанных с описанием языковой картины мира сквозь призму переводоведения. Теоретические выводы могут внести определенный вклад в смежные с языкознанием науки – в первую очередь, этнопсихологию и культуроведение, а также в теорию перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что научно-теоретические результаты и фактический материал могут быть использованы в лингводидактических целях при чтении лексикологии, фразеологии, в разработке теоретического курса по семантике английского, русского и французского языков. Кроме того, материалы исследования можно использовать в курсе таких дисциплин как теория и практика перевода, теория межкультурной коммуникации.
Теоретической основой исследования послужили труды известных лингвистов: Д.С. Лотте, Л.С. Бархударов, Э. Дрезен и Г.О. Винокур, А.А. Реформатского, С.Влахов, С.Флорин и др.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов.
Исследуемый фактический материал подбирался путём сплошной выборки из нескольких источников, в частности газеты, словари, народный фольклор (поговорки) и непосредственно пособия по переводу.
Структура дипломной работы: Работа состоит из введения, трех глав, двух теоретических и одной практической, заключения и списка использованной литературы. Первая глава повествует о таких понятиях как языковая картина мира, национальный культурный колорит, так же в ней рассматривается вопрос об истории кулинарии в России и Европе. Вторая глава дипломной работы посвящена лексико-грамматическим особенностям перевода кулинарных рецептов, так же представлена классификация лексических единиц. Третья глава дипломной работе - практическая. В ней мы рассматриваем разработанную нами классификацию единиц при переводе кулинарных рецептов.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПЕРЕВОДЕ И КУЛИНАРИИ
- Понятие картины мира
Кулинарное искусство — это неотъемлемая составляющая любой культуры, столь же достойная исследования, как и другие ее области: литература, музыка, изобразительное искусство и т. д.
Реальный мир существует объективно, и, запечатлеваясь в нас, создает своеобразную иллюзию мира. Наши знания о мире складываются в систему, представляющую собой картину мира. Впервые выдвинув в 1921 году, термин «картина мира» Л. Витгенштейн определяет его как «модель действительности», «целостность истинных мыслей» [3, с. 1-74]. Слово раскрывает особенности видения мира тем или иным народом, автором и является своеобразным ориентиром в его освоении. Но в ходе своей практической деятельности люди имеют дело не непосредственно с окружающим их миром, а с репрезентациями мира, когнитивными картинами и моделями. Представление мира – это его осмысление и интерпретация, при этом картина мира – это особый вид мироощущения, образное, чувственное представление о явлениях природы и общественной жизни, а значит, в ней закреплена самая древняя форма общественного сознания.
В Словаре культуры ХХ века под Картиной Мира понимается «система интуитивных представлений о реальности» [4, с. 127]; в монографии «Роль человеческого фактора в языке» – «целостный глобальный образ мира» [5, с. 248]; в других источниках – «совокупность мировоззренческих знаний о мире» [6, с. 154], «совокупность предметного содержания, которым обладает человек» [7, с.263].
М. Хайдеггер писал, что
при слове «картина» мы думаем,
прежде
всего, об отображении чего-либо, «картина мира, сущностно
понятая, означает не картину, изображающую
мир, а мир, понятый как картина» [8, с. 259-261].
Языковая картина мира как бы дополняет объективные знания о реальности, часто искажая их. Наивная картина мира отражает материальный и духовный опыт народа – носителя данного языка и поэтому может быть специфической для него в двух отношениях: во-первых, наивная картина мира может разительным образом отличаться от чисто логической, научной картины того же участка мира, которая является общей для людей, говорящих на самых различных языках. Во-вторых, наивные картины мира, извлекаемые путем анализа из значений слов разных языков, могут в деталях отличаться друг от друга, в то время как научная картина мира не зависит от языка, на котором она описывается (Апресян Ю.Д.,1974).
Постигая родной язык, человек постепенно знакомится с богатством и разнообразием окружающего мира от конкретных предметов, элементарных норм поведения до абстрактных понятий и закономерностей мироздания. Человек формируется как личность, лишь приобщившись к культуре и принимая участие в социальной деятельности и развитии языка.
Картина мира есть процесс
и результат восприятия
Языковая картина
мира представляет собой
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «языковую картину мира». Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов, или предписаний и навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.
1.2 Кулинарные особенности и их отражение в языке
Перед тем как, начать работу с данной дипломной работой мы хотим определить культуру и отношение людей к еде. Выделить различия в расписании приема пищи. Для этого нам потребуются ознакомиться с историей пищи в России и Европе, т.е. рассмотреть способ восприятия носителей разных культур такого понятия как «кулинария».
Рассмотрим историю французской кухни. Национальная кухня Франции – одна из самых популярнейших во всем мире. Рестораны, где подают блюда истинно французской кухни, отличаются очень большой посещаемостью и какой-то необычной изысканностью. Французы считают, что кулинария – это особый вид искусств, который не подвластен каждому. Для них повара сродни настоящим художникам и поэтам.
История французской кухни берет свое начало в глубине веков. Определенное влияние на нее оказали другие народы, жившие в разное время на территории современной Франции. Например, римляне предпочитали употреблять рыбу, дичь и мясо, что сказалось на национальной кухне. Очень модно было готовить необычные блюда, когда тушка одного животного находилось внутри другого, например, жаворонок в курице.
Простолюдины и знать питались по-разному. Так как люди большого достатка могли позволить себе разнообразные изысканные деликатесы. Людовик XIV держал при своем дворе около 50 поваров, которые кропотливо трудились, изобретая все новые и новые блюда.
В конце четырнадцатого века была издана самая первая кулинарная книга Франции, которая называлась «Поставщик провизии». Некоторое время спустя поваром-аристократом Франсуа Пьера де ла Варена была опубликована вторая книга, которая и в наше время пользуется большим спросом.
Президент Франции Шарль де Голь жаловался в свое время, что просто невозможно управлять той страной, в которой производят 246 видов сыра. Ведь даже существует такая пословица «Еда без сыра - что день без солнца» или «Еда без сыра - что роза без запаха». Тем самым он намекал, что Францией правят кухарки, а не президенты.
Основу жизни во Франции составляют вино и еда. Французы очень почтительно относятся к поварам, которые в этой стране являются уважаемыми фигурами и вполне могут удостоиться высшей государственной награды (орден Почетного легиона). Эмоциональный французский повар сможет запросто наложить на себя руки от отчаяния и стыда, если с его ресторана снимут хотя бы одну звезду.
Во французском Министерстве культуры функционирует Департамент кухонного искусства. Даже книжки, предназначенные для помощи родителям в воспитании малышей, советуют младенцев приучать к сырам.
Французы очень часто разговаривают о еде, особенно если сидят за столом. Интересно но, они беседуют о том, что подавали в этом же ресторане ранее, а не о том, что кушают сейчас.
В Париже предоставлена кухня практически со всего света. Это объяснятся тем, что большинство кафе и ресторанов держат эмигранты либо их потомки.
Днем в ресторанах обычно предлагают фиксированное меню. Зачастую чаевые сразу включают в счет, потому можно оставить всего 1-2 евро в расчете на одного человека.
Во французских ресторанах и кафе есть два способа заказа блюд. A la carte и фиксированное меню (menu fixe). В первом случае посетитель сам выбирает блюда из меню. Второй же вариант предусматривает заранее продуманный состав блюд. Не стоит думать, что menu fixe уступает a la carte. Чаще всего блюда в фиксированных меню очень тщательно подобраны, и в них входят самые хорошие рецепты. К тому же и по цене такая трапеза выйдет гораздо дешевле.
Эстеты французы начинают свой день с чашки кофе tasse de café, горячего шоколада chocolat chaud , знаменитых французских багетов baguette – длинных булок, которые во второй половине дня даже невозможно купить в булочных (только с утра!), круассанов croissant (калькирование, обозначающая рогалик из слоеного теста greenadine), масла huile, джема la marmelade и омлета omelette. Кроме того, большой популярностью у французов пользуются галеты galette , так как они менее калорийны, чем свежий хлеб[10, с. 36].
Багеты и круассаны французского происхождения. Без них не обходится ни один французский завтрак. А человек с багетом подмышкой - нормальная картина для парижских улочек. Видов хлеба во Франции существует множество. В последнее время многие виды французского хлеба завозятся и в другие страны, что вызывает необходимость переводить его оригинальные названия на русский язык.
Рассмотрим некоторые виды французского хлеба и его перевод:
• Baguette — длинная и тонкая булка белого хлеба, мягкая внутри, с хрустящей корочкой, часто припудренная мукой.
Des baguettes courtes sont quelquefois utilisées pour faire des sandwichs, nommés «demi-baguettes». On peut aussi servir une baguette courte avec du pâté ou un fromage.
Этот вид хлеба используют для приготовления бутербродов, которые называются «demi-baguettes». Их так же фаршируют сыром либо паштетом.
• Ficelle: небольшой тонкий батон хлеба. Ficelle -
означает «тонкий»
• Fougasse: Плоский прямоугольный хлеб часто
заполнился беконом, луком или травами.
•Gros pain: Большой багет. Можно сказать -
багет - на всю семью.
•Pain de campagne: Деревенский хлеб с толстой
корочкой
•Pain complet: Хлеб, сделанный от муки из цельного
зерна.
•Pain de mie: Мягкий сладкий хлеб, в основном
для сэндвичей
•Pain aux noix: Хлеб с орехами
•Pain aux raisins: Хлеб с изюмом. Удовольствие
к завтраку и не только к завтраку.
Préchauffez votre four à 200°, lorsque les pains aux raisins ont doublé de volume, sortez de l'étuve et dorez avec un oeuf battu.
Разогрейте духовку до 200°, когда булочки
поднимутся и станут в два раза больше,
достаньте из духового шкафа и обмажьте
взбитым яйцом.
•Pain de siegle: Ржано-пшеничный хлеб (одна
треть пшеничной муки, две трети - ржаная
мука)
•Pain viennois: По форме напоминает багет, но
мягче и слаще по вкусу
Couronne (корона, венец) - большой бублик
Начиная разбирать традиционные французские блюда, мы сразу сталкиваемся с проблемой перевода, такого названия как «Fougasse». Ведь не многие люди знают, что это такое. Переводя это слово в обычном словаре, вы найдете перевод- фугас, что обозначает «заряд взрывчатого вещества», а лишь потом, рассматривая специализированный словарь, мы понимаем, что это разновидность французского хлеба, который переводится описательным способом перевода. По существу, это не перевод, а более или менее пространное истолкование значения английского слова, т.е. его развернутое объяснение. К этому методу, из сданного списка французских хлебопекарных изделий, так же относятся «Pain complet», «Pain de mie» .
Так же, мы можем увидеть и другие методы перевода такие как, конкретизация, добавление, калькирование.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие. В данном списке способ конкретизации использован при переводе следующего названия «Gros pain».
Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Перевод названия «Pain de campagne» относится к данному способу[11, с. 254].
Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступили при переводе названия «Pain aux raisins».
Все способы перевода, более подробно, мы рассмотрим в следующих подглавах.
Перейдем к рассмотрению английской кухни. Как и во многих странах на английскую кухню повлияли традиции данной местности. Каждое утро добропорядочный англичанин начинал, конечно же, с яичницы с беконом. Ее могли разнообразить другими компонентами, такими как томаты, грибы, сливочное масло, сыр. Эта традиция сохранилась и по сей день. Ну а если у вас слишком напряженный график жизни, то такой завтрак все чаще стали заменять овсяными хлопьями, залитыми кипятком или молоком, и бутербродами.
Кухня англичан предполагает наличие второго завтрака, или ланча. Затем, как правило, идет обед и, наконец, ужин, который может быть достаточно поздним. Среди первых блюд англичане предпочитают на обед употреблять бульоны или супы, но и они не всегда являются обязательными блюдами. Прекрасным дополнением к обеду являются небольшие бутерброды, выполненные в форме треугольника. В отличие от азиатской кухни в английской очень редко и мало употребляют специи и травы.
Всем известно, что в этой стране широко развито скотоводство, а, следовательно, здесь очень любят принимать в пищу много мяса. Существует много способов приготовления блюд из мяса, но в английской кухне предпочитают запекание целиком или больших кусков мяса. Еще одним из любимых блюд являются жаренные на сковороде стейки. В качестве гарнира использовались овощи и пикули. И те и другие могли быть вареными или запеченными.
Для праздников существуют традиционные блюда, которые тщательно готовятся и украшаются. Традиционными для английской кухни на заказ являются пудинги. Они могут быть как сладкими, так и несладкими. В зависимости от того, из чего они приготовлены, они и подаются либо на десерт, либо как дополнение к основным блюдам. Другим блюдом является фаршированная индейка. Редко найдется английская семья, которая не балует себя таким изыском.
Несколько слов о напитках. Какое же застолье может обойтись без пива? Англичане знают толк в приготовлении и употреблении этого напитка. Они сохранили секреты и традиции, по которым его изготавливают. Также предпочтение отдается виски, бренди и рому.
Мастера своего дела записывали свои рецепты и передавали по наследству. Одной из них была книга, написанная в 1390 году. Но таких источников очень мало, в основном о традиционной английской кухни cesar мы можем узнать из церковных книг или из книг художественной литературы.
Проанализировав, таким образом, данную информацию, можно представить себе общую картину о жизни людей данной страны в 14-15 веках.
Английской кухне присуща такая же размеренность, с которой так привыкли все англичане. Даже быстрый темп жизни не позволяет им избавиться от привычки пить чай в определенное время дня и заедать при этом настоящим английским пудингом. Англичане очень любят порядок во всем, а поэтому полностью придерживаются графика проведения трапез, который, между прочим, отличается от привычного для нас. Если в обычных странах люди принимают пищу три раза в день: завтрак- , обед, ужин и иногда полдник, то в Англии все по-другому: с утра завтрак-breakfast, в половине второго дня ланч, далее не сытный обед или чаепитие в 17.00-dinner и затем только ужин в 19.00-supper. Такого распорядка придерживаются не только граждане, но и все рестораны и кафе, которые заранее готовятся к определенному времени приема пищи.
В соответствии с новым изданием английского словаря Collins, все самые оригинальные слова, появившиеся в этом году, связаны с едой. Особенно нам понравились слова deskfast и drunkthron.
Deskfast (который можно перевести как "стролтрак") представляет собой смесь слов desk и breakfast и означает завтрак на рабочем месте. Полный английский завтрак, состоящий из жареного бекона (fried bacon), сосисок (sausages), грибов (mushrooms), яичницы (eggs) и помидоров (tomatoes), не смог выжить в современном мире. На его замену пришли батончики (Bars) , швейцарские мюсли (Swiss muesli), французские круассаны (French croissants) и американские маффины (американские маффины), которые можно есть за рабочим столом, не отвлекаясь от работы.
Drunkthron - это отрезок времени, за который поглощено большое количество спиртных напитков.
Между делом расписание приема пищи во
Франции, как правило, такое:
7:00 - 9:00 часов завтрак petit déjeuner, с 12:00 – обед déjeuner , около 20:00 – ужин repas.
Но Перевод с французского на английский в области пищевой индустрии занятие не из легких. Как перевести, скажем, nuage de pommes de terre? По-французски это звучит вполне прилично и аппетитно, но насколько изыскан вариант: cloud of potato (облако картошки)? Телячья печень с échalotes aux vieux balsamique — звучит великолепно, но нет полной уверенности по поводу телячьей печени, приготовленной с shallots with old balsamic vinegar (луком-шалотом со старым бальзамическим уксусом): слово old (старый) не очень аппетитное; я бы предпочла, к примеру, mature (выдержанный). И, конечно, не хотелось бы отобедать блюдом, которое называется thickly cut tuna tummy, pink cooked, covered with a sort of crumble (толсто нарезанные брюшки тунца, обжаренные до розовой корочки, посыпанные чем-то вроде крошек) — перевод названия аппетитного французского блюда!
Другая проблема переводчиков в этой области — абсолютное непонимание предмета перевода. Многим ли известно, что такое homity pie или bulgar (часто называемое также bulgur, burghul, bourgouri, pourgouri)? Как они выглядят, каковы на вкус?.. А что делать с ayam dan tembu satay? Эту проблему иногда можно решить, обратившись к специализированным словарям и Интернету, но я до сих пор не выяснила, что такое tembu. Однако главный недостаток в том, что я просто не видела само блюдо или ингредиенты и не пробовала их. И последним, но не менее важным условием является то, что переводчикам, равнодушным к еде, в частности к иностранной кухне, следует избегать заказов в сфере пищевой индустрии.
Наименования кухонной утвари и инструментов — еще один аспект, который необходимо учитывать при переводе поваренных книг на английском языке. Англичане используют frying pans (сковорода с ручкой), в то время как американцы — синоним skillets. Англичане употребляют французское выражение au bain-marie для обозначения приготовления в емкости, помещенной в кастрюлю с водой, а американцы предпочитают словосочетания double boiler или double saucepan (пароварка) Поэту в нашей работе мы попытаемся разобрать все способы перевода, которые облегчат эту не простую задачу.
На Руси приготовление пищи долгое время было делом сугубо семейным. Ведала им как правило наиболее старшая по возрасту женщина в семье. Профессиональные повара впервые появились при княжеских дворах, а затем уже — в монастырских трапезных.
На формирование русской кухни оказывали влияние культурные обмены с соседними народами. Огромное влияние на богатые дома оказала французская кулинарная школа. Настоящей революцией на нашей кухне стало появление нового очага — плиты, пришедшей к нам из Голландии при Петре I. Вместе с плитой появилась и наплитная посуда с кухонным инвентарем.
Огромную роль в развитии отечественной кулинарии сыграли трактиры и рестораны, в которых в 19-20 веках сформировалась русская кулинарная школа. Кабак — в старину питейное заведение. Постоялый двор — трактир с местами для ночлега и двором для лошадей. Трактир [от лат. Tracto — угощаю] — первоначально гостиница с рестораном, позднее — ресторан низшего разряда. Харчевня — трактир низшего разряда, закусочное заведение с дешевыми и простыми кушаньями.
В России обычно принимают пищу три раза в день - на завтрак, обед и ужин.
Ни завтрак, ни его приготовление в России обычно не занимает много времени. В России вообще не принято много есть утром. Обычный завтрак включает омлет, бутерброды, кукурузные хлопья или что-то в этом роде. Но, конечно, и здесь существуют традиционные русские блюда. Например, сырники. Сырники готовят из теста, содержащего большое количество творога, на сковороде. На стол их подают со сметаной и сахаром. Другими утренними блюдами являются блины и блинчики. Блины – это почти то же самое, что и английские pancakes. В России их подают с маслом и сахаром, а иногда с медом. Блинчики же – это очень тонкие блины. Их, конечно, готовят из другого теста. Чем тоньше блинчик, тем он вкуснее. Кроме того, существуют блинчики с начинкой. Существует множество разных начинок. Например, блинчики с творогом, мясом, повидлом. Если Вы окажетесь в России во время Масленицы, то Вы сможете попробовать разные виды блинчиков, так как в этот праздник блинчики считаются главным и обязательным блюдом. Здесь попробуйте блинчики с икрой – самый роскошный вариант этого блюда. Русские вообще очень любят икру и подают ее на стол на многие праздники.
Но вернемся к завтраку. Каша – еще одно традиционное блюдо для завтрака в России. Вы можете увидеть ее на столе чаще, чем сырники и блинчики, так как оно намного проще в приготовлении. Популярны каши не только из овсяных хлопьев, но и из различных круп. Обычно завтрак сопровождается чашечкой чая.
Обед состоит из нескольких блюд. Со времен Советских столовых их принято называть первое, второе и третье. Первое – это суп. Второе блюдо включает мясо и гарнир. Третьим же в России называют напиток, подаваемый к обеду. Обычно это чай, кофе, сок или компот. Иногда третье включает еще и десерт. На работе официальное время обеда часто устанавливают с полудня и до одного часа после полудня. Дома, например в выходной день, обед проходит позже – в три - четыре часа после полудня.

- Особенности планирования расходов образовательных учреждений в условиях бюджетирования ориентированного на результат (на примере: МОУ «
- Особенности подбора и адаптации менеджеров по туризму среди выпускников вузов
- Особенности подбора кандидатов на замещение вакансии. «менеджер по туризму» среди выпускников Вузов
- Особенности подготовки велосипедистов к индивидуальной гонке преследования
- Особенности подросткового возраста
- Особенности подходов к разрешению проблем пожилых людей
- Особенности подходов к разрешению проблем пожилых людей
- Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык
- Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык
- Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова
- Особенности перевода экономических текстов
- Особенности перевода экономических текстов
- Особенности перевода экономических текстов
- Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский