Особенности перевода Экономических текстов
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
ГЛАВА I…………………………………………………………………..4
ПЕРЕВОД
ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
- Специальная теория перевода………………………………………..4
- Экономический перевод……………………………………………...5
- Понятие адекватности экономического перевода………………….8
ВЫВОДЫ
ПО I ГЛАВЕ………………………………………………….11
ГЛАВА II ………………………………………………………………....13
ОСОБЕННОСТИ
ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
2.1 Перевод
на уровне лексических единиц……
2.1.1 Перевод терминов и специальной лексики……………………….13
2.2 Перевод на грамматическом уровне…………………………….......18
2.2 Перевод на стилистическом уровне……………………………........24
ВЫВОДЫ
ПО II ГЛАВЕ……………………………………………........
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...30
1
ВВЕДЕНИЕ
В результате развития международных контактов на всех уровнях и благодаря их возрастающей интенсивности, переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв, и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
В связи с последними изменениями в мире экономическая тема стала одной из самых популярных как для специалистов, так и для людей, напрямую не вовлеченных в сферу финансов, кредита, денежного обмена и производства. Решая проблему финансового кризиса, экономисты, политики и бизнесмены практически всех стран объединили свои усилия в создании антикризисных программ. Экономические журналы всех стран публикуют статьи, обзоры, аналитические сообщения, последние новости на данную тему. Люди всех возрастов и профессий активно обсуждают эти новости, и выражают свое отношение к ним.
Актуальность выбора темы моего исследования заключается в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной.
Практическая значимость
Цель моей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.
2
Для достижения этой цели мною ставятся следующие задачи:
- изучить и проанализировать англоязычные экономические статьи;
- выявить языковые особенности, характерные для англоязычных экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников примеров.
В первой главе я выявляю особенности экономических текстов, которые необходимо учитывать при переводе.
Во второй главе даю анализ грамматическим, лексическим и стилистическим особенностям английских экономических текстов и привожу примеры, встретившиеся мне в исследованных статьях, даю их краткий анализ.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.
Библиографический
список состоит из 35 источников.
3
ГЛАВА
I
1.1 Специальная
теория перевода.
Как известно, у переводоведения есть несколько основных разделов: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история перевода и т.д., мы же рассмотрим один из его разделов – специальную теорию перевода.
Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода [9].
К специальному переводу, наряду с военным, юридическим, техническим и научным, относится и экономический перевод, потребность в котором резко возрастает в последнее время.
Как
область практической языковой деятельности
экономический перевод
Тексты используемые для перевода разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику необходимо знать особенности переводимого им текста. Тип текста определяет подход и требование к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит. Тексты, относящихся к определенному дискурсу или жанру в рамках определенного дискурса, требуют особых подходов в процессе перевода.
4
Выбор языковых средств может также зависеть от ситуации общения и ролей, в которых выступают участники коммуникации. В разных ситуациях люди говорят по-разному, и речь докладчика на собрании не похожа на его разговор с незнакомым человеком на улице, с близким другом [18].
Специальная теория перевода подразделяется на отдельные подвиды перевода по признаку принадлежности к определенному дискурсу(это стилистическая специфика). Экономический перевода стоит отнести к самостоятельному виду специального перевода [2].
Однако,
неоспоримость существования
1.2
Экономический перевод.
Экономический перевод это
Хотя на самом деле "сложность тематики"
и "сложность текста" вещи весьма
относительные. Все зависит не только
от индивидуального опыта и знаний конкретного
переводчика, но и от того, насколько грамотно
и доходчиво написан конкретный текст.
Ведь переводчик экономических текстов,
как и переводчик юридических текстов
больше всего страдает от низкого качества
материалов, получаемых в перевод.
5
Из
видов перевода экономических текстов
условно выделяют следующие:
-
перевод общеэкономических
-
перевод финансово-
-
перевод текстов по менеджменту и маркетингу
-
перевод текстов по банковской
тематике
-
перевод текстов по биржевой
тематике
-
перевод текстов по
И это далеко не полный перечень.
Сложность
перевода экономических и банковско-
В качестве позитивного момента при переводе экономических и финансовых текстов следует отметить наличие огромного количества бумажных и электронных словарей, всевозможных учебников и справочников, а также текстов и глоссариев, доступных в глобальной сети Интернет. Перевод
6
банковско-финансовых текстов в большей степени, чем другие виды и жанры перевода, предполагает не только работу со словарями и справочниками, но и - там, где в этом возникает необходимость - консультирование специалистов по переводу наиболее сложных терминов.
Экономические
переводчики с английского или
на английский язык находятся в существенно
лучшем положении, чем те, кому приходится
переводить экономические и банковско-
Вкрапления английской терминологии сплошь и рядом встречаются и в немецких текстах. Немецкому переводчику приходится все это расшифровывать. Если английский переводчик переводит только с английского, немецкому переводчику приходится переводить отдельные пассажи еще и с английского.
Еще одной трудностью, которая нередко сбивает с пути даже умудренных опытом переводчиков, являются «ложные друзья переводчика».
Исторически
«ложные друзья переводчика» являются
результатом взаимовлияний
С
первого взгляда может
При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалист(преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок.
Главным решением данных проблем является частое обращение переводчика
7
к
словарю, более тщательный анализ и
перевод иностранного текста, а также
наличие опыта и постоянное повышение
квалификации самих переводчиков. Порой
именно невнимательность или спешка в
переводе, а также чрезмерная уверенность
в собственных силах, как раз вызывают
неправильный и некорректный перевод,
который в научных или деловых текстов
нередко ведет к серьезным недоразумениям.
1.3.
Понятие адекватности
Говоря о теории специального перевода, на мой взгляд, нельзя не упомянуть понятие адекватности.
Перевод неизменно рассматривается как способ обеспечить общение между разноязычными коммуникантами путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в исходном тексте. В наиболее общем плане языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом приступали к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в текстах определенного типа (оригиналах и их переводах), и все данные, которыми эта теория располагает, получены из сопоставительного изучения таких текстов [22].
Одной из главных целей
Выполнение этой функции
8
Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Другими словами, в процессе перевода с целью передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.
Кроме того, достижения адекватности
перевода требует от
В
ряде случаев для успеха межъязыковой
коммуникации достижение максимальной
эквивалентности оказывается
Виноградов видит цель перевода не «в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала». И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации [5].
Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют
9
и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания рецептором перевода передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы ИЯ, использование там таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и имитирующие речь иностранца.
В
соответствии со значениями терминов
«эквивалентность» и «
Под адекватным переводом понимается перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод — это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [9].
Говоря
об экономическом переводе, мы будем
иметь в виду обеспечение его
адекватности и обоснованными трактовками.
10
ВЫВОДЫ
ПО ГЛАВЕ I
Таким образом, в данной главе я рассмотрела понятия специального перевода, самого понятия экономический текст и особенности английских экономических текстов.
Итак, во-первых, специальный перевод - перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний и имеющие свои особенности и специфику.
Во-вторых, выяснила, что экономический текст представляет комплексное явление. Он представляет разные виды – это и деловые сферы экономики, и разговор обывателя на экономическую тему, а также газетно-журнальные статьи и т.д.
На
основании существования
В-третьих, рассматривая понятие адекватность, мы пришли к заключению, что адекватность текста, под которой подразумевается передача содержания с ориентацией на получателя, является целью переводчика.
И, наконец, выделили следующие особенности экономических текстов:
1.
Большая насыщенность
2.
Наличие в текстах на
3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм иногда довольно значительных. Сюда в английском языке относятся:
а)
широкое использование
11
которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, отчеты);
б) наличие оборотов официального стиля в документах, охватывающие общие или финансовые вопросы;
4.
Наличие сокращений, большинство
из которых используются
12
ГЛАВА
II
2.1 Перевод на уровне
лексических единиц.
В
рамках текстов определенной направленности
можно выделить некоторые языковые
особенности, влияние которых на
ход и результат процесса перевода
весьма значительно. В текстах экономического
профиля - это лексико-грамматические
особенности экономических материалов,
которые играют важную роль, и в первую
очередь, это терминология и специальная
лексика [17].
2.1.1.
Перевод терминов и
В современной
науки понятие термин трактуется
следующим образом:
Термин
- это эмоционально-нейтральное
Под
специальной лексикой понимаются слова
и словосочетания, не обладающие свойством
термина идентифицировать понятия и объекты
в определенной области, но употребляемые
почти исключительно в данной сфере общения,
отобранные узким кругом специалистов,
привычные для них, позволяющие им не задумываться
над способом выражения мысли [18].
13
Экономическая наука, как и вся другая, имеет свои собственные термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями.
Например, термин «economy»: 1. Наука (political economy) 2. Экономика (народное хозяйство). 3. Экономия (средства) [1].
Рассмотрим
примеры перевода терминов в изученных
мною статьях:
No end to Japan's industry woes
Japan's manufacturing output has fallen for the fifth straight month in February, official figures show.
Industrial production fell 9.4% annually, but rebounded from January's record 10.2% plunge, the Ministry of Economy, Trade and Industry said.
Separate industry data showed that car production in Japan dropped 56.2% last month from a year ago.
Japan, which relies heavily on exports, has been hit as the global downturn has sapped demand for its goods.
The Japan Automobile Manufacturers Association said that automobile production in February dropped to 481,396 vehicles, also down for the fifth month. Output fell in all areas, including passenger cars, trucks and buses.
Separately, Japan's Finance Minister Kaoru Yosano said that Japan was prepared to implement an economic stimulus package that would "far exceed" 2% of its gross domestic product.
The 2% target was set out by the International Monetary Fund (IMF) as a guide for the minimum that nations should inject into their economies to revive economic growth.
The IMF has predicted Japan's economy will contract by 5.8% during 2009.
Mr Yosano said in an interview in the Wall Street Journal the government would aim to inject more than 2% to avoid that outcome.
(BBC NEWS, 30 March, 2009)
14
Промышленность Японии продолжает терпеть бедствие.
Как показали официальные данные, объем промышленного производства в Японии упал в феврале, уже пятый месяц подряд.
Ежегодно промышленное производство падает на 9,4 %, но показатели улучшились по сравнению с рекордным снижением на 10,2 % в январе, сказал министр экономики, торговли и промышленности.
Отдельные данные по отраслям промышленности показали, что машинное производство в Японии упало на 56,2% за последний месяц по сравнению с прошлым годом.
Япония, которая сильно зависит от статей экспорта, находиться под ударом, поскольку глобальный экономический спад ослабил спрос на товары.
Японская ассоциация производителей автомобилей сообщила, что автомобильное производство в Феврале снизилось до 481,396 машин, также за пятый месяц.
Объемы производства упал во всех отраслях, включая легковые, грузовые автомобили и автобусы.
Министр финансов Японии Каору Ёсано заявил, что Япония была готова вести в действие экономический стимулирующий пакет который будет больше чем 2% от валового внутреннего продукта.
Намеченные 2%, выставленные Международным валютным фондом, стали руководством к тому, что страны мира должны направить этот минимум в свою экономику для восстановления экономического роста.
МВФ предсказывает, что в течение 2009 года японская экономика сократится на 5,8%.
Мистер
Ёсано сообщает в интервью Уолл-стрит
джорнал, что правительство ставит своей
целью направить больше чем 2 %, для того
чтобы избежать последствий.
15
В данном тексте используется большое количество экономической терминологии и специальной лексики. Следующие экономические термины при переводе с английского языка имеют устойчивые аналоги в русском языке:
industry - промышленность
manufacturing output - объемы промышленного производства
industrial production - промышленное производство
Ministry of Economy, Trade and Industry - министр экономики, торговли и промышленности
separate industry data – отдельные данные по отраслям промышленности
car production - машинное производство
exports – статьи экспорта
global downturn –глобальный экономический спад
demand- спрос
gross domestic product – внутренний валовой продукт

- Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский
- Особенности перевода юридических текстов
- Особенности перевода юридических текстов
- Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности
- Особенности перевозки негабарита автомобильным транспортом
- Особенности перевозки опасных грузов
- Особенности перевозок негабаритного груза
- Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский
- Особенности перевода фразеологических единиц
- Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри
- Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский
- Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык
- Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах
- Особенности перевода художественного текста