Особенности перевода юридических текстов. 2
Содержание
Введение |
3 | |
1 |
Понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода |
5 |
1.1 |
Постановка проблемы перевода |
6 |
1.2 |
Прагматические отношения в |
7 |
1.3 |
Способы перевода юридических терминов и текстов |
9 |
1.3.1 1.3.2 1.3.3 1.3.4 1.3.5 2 |
Эквиваленты Экспликация Переводческая транскрипция и транслитерация Калькирование Добавление, опущение, замена Особенности перевода правовых документов на примере брачного контракта, свидетельства о заключении брака, свидетельства о расторжении брака и свидетельства о рождении |
13 14 15 15 16 18 |
Заключение |
31 | |
Список использованной литературы Приложение А Свидетельство о браке Приложение В Свидетельство о разводе Приложение С Свидетельство о рождении |
32 |
2
Введение
Перевод юридических текстов – это сложная комплексная работа, которая включает сопоставление двух разных языков. Чтобы перенести смысл юридических документов при переводе с одного языка на другой, переводчик должен иметь ясное представление об употреблении каждого отдельного понятия.
Сложностей в юридической переводческой деятельности довольно много. Это обусловлено в первую очередь тем, что некоторые понятия в этой области противоречат простым нормам языка.
Чтобы осуществить перевод документов, юридический перевод, нужно четко представлять себе особенности межъязыковой правовой лингвистики, грамотно выбирать понятия и хорошо разбираться в особенностях нормативно-правовых систем в разных государствах.
Выбор именно юридического перевода объясняется тем, юридический перевод, несмотря на долгую его историю и на очевидную важность, до сей поры не получил полноценного осмысления.
Актуальность данной темы заключается в том, что она требует постоянных доработок и изменений. В связи с ускорением развития международных отношений потребность в переводе юридических текстов также возрастает. Также увеличивается и количество видов юридических документов, требующих перевода.
Целью данной работы является изучение особенностей перевода юридических текстов.
Нами были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода;
2) изучить способы перевода юридических терминов и текстов, выявить, какой метод наиболее часто употребляется при переводе юридических документов, какие виды трансформаций применяются при работе над переводом.
Объектом нашего исследования являются методы и приемы перевода юридических терминов и текстов.
Предметом исследования являются способы перевода договоров, а также сопутствующей документации.
Одним из относительно новых направлений юридического перевода, является перевод брачных договоров и документов о заключении, расторжении брака, свидетельств о рождении, паспортов и т.д. Необходимость в переводе таких документов появилась в связи с заключением международных браков, а также эмиграцией семей на постоянное место жительство в другие страны.
3
Материалом для исследования явились тексты брачного контракта [1], свидетельства о заключении брака, свидетельства о расторжения брака и свидетельства о рождении. Мы постарались выявить, какой способ перевода наиболее часто употребляется, и какие виды трансформаций получили наибольшее распространение при переводе данных документов.
При подготовке данной работы мы использовали труды таких ученых, как В. Н. Комиссаров, А. Нойберт, В. С. Виноградов, Л. С. Бархударов, Т. А. Казакова, А. Д. Швейцер, Н. К. Гарбовский, Д. Н. Шлепнев, А. Л. Зурабов и других, а также информацию с переводческих сайтов, статьи практикующих переводчиков.
4
1 Понятие юридического перевода и прагматические аспекты
перевода
Юридический
перевод - перевод текстов, относящихся
к области права и используемых
для обмена юридической информацией
между людьми, которые говорят
на разных языках. Поскольку право
является предметной областью, связанной
с социально-политическими и
В зависимости от типа юридических документов юридический перевод делится на:
1) перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
2) перевод договоров;
3) перевод юридических меморандумов;
4) перевод нотариальных удостоверений;
5) перевод учредительных документов юридических лиц;
6) перевод доверенностей [3, c. 10].
Основными особенностями юридического языка, которые имеют значение для юридического перевода, и в частности, юридического перевода с английского и на английский язык, являются:
1) совершенно особый набор слов и стиль изложения. Так, например, юридические тексты часто содержат очень длинные предложения, что связано с необходимостью изложить сразу всю информацию по конкретной теме, чтобы свести к минимуму двусмысленность, которая может возникнуть, если условия какого-то правового положения будут прописаны в отдельном абзаце.
2) гибкое и расплывчатое использование языка; общие, туманные формулировки.
3) архаичная терминология и грамматика, консервативный язык, основанный на давно проверенной, авторитетной и закрепленной традицией фразеологии.
5
4) нестандартное построение предложений. Юридические предложения обычно составлены в безличной форме, так как относятся к самым разным лицам. Скажем, в английском языке юристами часто используется фраза «May it please the court» («С Вашего позволения/Да позволено мне будет сказать…»), то есть обращение к судье происходит в третьем лице. В юридическом английском часто используются различные виды сослагательных конструкций, давно вышедшие из употребления в разговорном языке. Например, распространены клишированные формы сослагательного наклонения, основанные на начальной форме глагола и передающие примерно такое же значение, как слова «let» и «may». К примеру, в начале текста доверенности часто стоит совершенно непривычная с точки зрения порядка слов и структуры предложения фраза: «Know all men by these presents» («Настоящим доводится до всеобщего сведения»). Аналогично, все парламентские акты в Великобритании начинаются со слов «Be it enacted by the Queen’s [King’s] most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows» («Да будет постановлено Ее Превосходнейшим Величеством Королевой (Королем) по совету и с согласия лордов, духовных и светских, и общин, собравшихся в настоящем парламенте, и властью последнего нижеследующее»). В этой фразе обращает на себя внимание не только использование сослагательного наклонения, но и необычный порядок слов (Lords Spiritual and Temporal; in Parliament assembled), сугубо официальный стиль изложения (Queen's most Excellent Majesty), совместно используемые предлоги (by and with, advice and consent). Всё это значительно осложняет работу юридического переводчика с английского.
5) использование слов, которые в юридическом контексте имеют совершенное иное значение, чем в обыденном словоупотреблении. Наличие таких «юридических омонимов» — одна из наиболее серьезных трудностей, с которыми сталкиваются специалисты по переводу юридических документов. Например, слово «assignment», которое обычно переводится как «поручение, задание» в юридическом тексте имеет значение «переуступка прав». Встречаются и совершенно экзотические слова, которые ни о чем не скажут обычному переводчику, не разбирающемуся в праве: например, «tortfeasor» (делинквент) или «estoppel» (процессуальный отвод).
6) одной из характерных особенностей английского юридического жаргона является особое употребление модального глагола «shall». В обычном английском он, как правило, выражает будущее время, тогда как в юридических текстах используется для выражения приказа или обязательства. Например, «The Parties shall take the necessary measures to…» («Стороны обязуются принять необходимые меры…») [4, c. 19-20].
Мы ознакомились с основными особенностями перевода юридических текстов. Для того, чтобы осуществить грамотный перевод, необходимо четко обозначить проблемы, которые переводчикам необходимо решить при переводе. Предлагаем рассмотреть их в следующем подразделе.
- Постановка проблемы перевода
Общеизвестно, что выбор и реализация переводческой стратегии неразрывно связаны с рядом факторов, которые удобно представить в виде вопросов:
«Что переводим?» (уяснение специфики текста, изначальной цели коммуникации, прагматического потенциала, контекста и ситуации порождения текста);
«Зачем переводим?» (цель коммуникации в переводе, прагматическая сверхзадача);
6
«Для кого переводим?» (целевая аудитория; отвечая на этот и предыдущий вопросы, мы уясняем, в частности, контекст и ситуацию перевода, а также решаем вопрос о прагматической адекватности перевода и определяем, насколько сохранима специфика текста);
«Как переводим?» (конкретная переводческая стратегия с учетом заданных на предыдущих этапах параметров – что именно мы будем делать, чтобы обеспечить уясненные нами требования к переводу данного текста) [5, c. 4].
Решение этих вопросов может быть только комплексное: невозможно, недопустимо абстрагироваться от одного из факторов и анализировать изолированно остальные. Стоит добавить, что в голове переводчика эти действия не обязательно распадаются на отдельные этапы.
Главной поставленной нами целью является – выявить влияние фактора целевой аудитории в юридическом переводе и произвести общую классификацию рецепторов.
Как показывает практика, традиционное представление о потенциальных получателях юридического перевода страдает явной неполнотой.
Действительно, обычно выделяют банальную дихотомию, общую для любого специального перевода: специалисты (в данном случае юристы) –неспециалисты. Практика же подсказывает, что все не так просто.
1.2 Прагматические отношения в юридическом переводе
Известно, что прагматика перевода не всегда равнозначна прагматике исходного текста, и вопрос об их соотношении решается переводчиком, который исходит из потребностей Рецептора.
Обратимся к классификации типов прагматических отношений, предложенной А. Нойбертом [6, c. 197-200], переработанной Д. Н. Шлепневым и А. Л. Зурабовым (практикующими переводчиком и юристом).
Они полагают, что юридические тексты можно отнести как к первому типу – текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ и интересует с точки зрения прагматики и аудиторию ИЯ, и аудиторию ПЯ, – так и ко второму – текст ИЯ содержит информацию, отвечающую специфическим потребностям аудитории ИЯ в особой исторической, экономической, политической, культурной и географической ситуации [5, с. 7].
При этом в зависимости от прагматической цели перевода, устанавливаемой переводчиком и/или заказчиком, в текстах второго типа могут возникать прагматические отношения первого или даже четвертого типа (напомним, что в чистом виде четвертый тип отношений возникает в том случае, когда текст ИЯ изначально предназначен лишь для аудитории ПЯ) [5, c. 8].
7
Применительно же к первому типу можно добавить незначительную, но любопытную вариацию определения: текст ИЯ также может быть специально предназначен одновременно для аудитории ИЯ и аудитории ПЯ. Оговоримся, что такая вариация никак не может подменить собой определение А. Нойберта, будучи по своей природе лишь частным случаем первого типа отношений [5, c. 8].
Простейшими примерами здесь могут служить: договор купли- продажи или межгосударственный договор, тексты которых создаются в конкретной ситуации и изначально предполагают перевод для другой стороны; нормативные акты Европейского Союза, подлежащие переводу на все официальные языки стран-участниц. По утверждению А. Нойберта, тексты, описываемые вторым типом прагматических отношений, непереводимы, что означает недостижимость прагматической адекватности [6, c. 200]. Именно к этому типу немецкий переводовед относит тексты законов. Напомним, что сам ученый указал в своем анализе лишь одну из категорий юридических текстов, не ведя речь о юридическом переводе в целом. Утверждение о непереводимости, как нам представляется, не может быть абсолютно верным применительно к юридическим текстам, даже если учитывать лишь законодательные акты.
Заметим, во-первых, что часть законодательных текстов может быть отнесена не ко второму, а к первому типу. Примером здесь могут послужить упоминавшиеся выше законодательные акты Европейского Союза. Но и внутригосударственные нормативно-правовые акты, вероятно, отнюдь не обязательно характеризуются непереводимостью в терминологии А. Нойберта, особенно в настоящее время, когда, как было сказано выше, правопорядки разных стран нацелены на сближение [5, c. 9].
Таким образом, независимо от типа прагматических отношений, целесообразно будет говорить о получателе перевода как об аудитории целевой.
При этом, в первом случае (как правило, тип первый) такую целевую
8
аудиторию можно охарактеризовать наличием профессионально-прикладных целей, поскольку заинтересованность в тексте ПЯ скорее всего может возникнуть у профессионала (юриста предприятия, экономиста, финансиста, депутата и т. п.), и прежде всего по следующим причинам. Во-первых, из данного источника можно почерпнуть актуальные на данный момент и для конкретной исторической и политической ситуации сведения с целью использования новых знаний в дальнейшем на практике (нормативные акты, судебные решения и т.д.). Во-вторых, данный источник может быть определяющим для дальнейшего поведения данного рецептора (договор и т.д.). Примером профессиональной целевой аудитории может послужить круг юристов в российских акционерных обществах, учредители которых решили использовать в качестве основного регулятора деятельности предприятия соглашение акционеров (вместо устава общества), в ситуации интенсивного развития деловых отношений со скандинавскими фирмами. В данной ситуации тексты, содержащие правовую информацию скандинавского происхождения о соглашениях акционеров объективно будут интересовать не только скандинавских юристов, но и российских; причём прагматическая направленность данных текстов заранее можно определить как двоякую, поскольку наперёд известно, что при активном развитии деловых отношений между скандинавскими и российскими акционерными обществами сам же скандинавский законодатель заинтересован в более качественном и выгодном варианте регулирования поведения субъектов (скандинавском варианте) и поэтому создаёт текст, который потенциально должен стать предметом перевода на язык государства-партнёра [5, c. 9].
Во втором же случае, (как правило, тип второй) цели можно охарактеризовать как просто специфические. Юридический документ вполне может заинтересовать исследователя, занимающегося сопоставлением правовой практики или законодательства какого-либо иностранного государства. Такой исследователь и станет олицетворением специфической целевой аудитории [5, c. 10].
Переводчик связан фигурой Рецептора в постановке перед собой определённых задач при осуществлении перевода. И для достижения соответствующего коммуникативного эффекта, безусловно, он руководствуется потребностями конкретного получателя переводимой информации. А поскольку прагматические отношения фактически будут складываться не между оригиналом и Рецептором, а между творением переводчика и Рецептором, то можно сказать, что юридический перевод возлагает на переводчика большую ответственность, нежели иной перевод – в силу самой специфики юридических текстов (в том числе их последствий).
- Способы перевода юридических терминов и текстов
При переводе юридических текстов форма, в которой сообщается информация в оригинале, не имеет принципиального значения. Главным критерием перевода является эквивалентный информативный эффект и соответствие форме, принятой в языке перевода [7, c. 7].
Язык юридических документов имеет
некоторые особенности, к которым
можно отнести, прежде всего, нейтральный
тон изложения, ограниченный диапазон
используемых речевых средств, высокую
степень повторяемости
9
Первые трудности при работе с юридическим текстом возникают на уровне юридической терминологии. Известно, что имеется особый юридический тезаурус (иск, истец, ответчик, law suit, plaintiff, defendant и т.п.). Юридическая терминология существенно отличается от терминологии, связанной с естественно-технической тематикой, своей ярко выраженной социальной окраской. Трудности овладения юридическим тезаурусом английского языка связаны с тем, что многие общеупотребительные слова приобретают в юридической речи специальное значение (ср. suit - иск, to bring an action – подать в суд, hand – подпись, presents – настоящий юридический документ). Причем это значение может быть различным, что определяет большую вероятность появления двусмысленностей в тексте перевода (ср.: arrest – приостановление, прекращение, судебное постановление, арест, conjoint – совместный, соединенный, слитный). Несмотря на требование строгости в употреблении терминов, последние могут иметь юридические «дублеты», целесообразность использования которых может определяться как определенными смысловыми нюансами, так и стремлением избежать стилистической монотонности в юридическом тексте (ср.: legal adviser – counselor – lawyer) [8, c. 24].
Содержание и форма
Эффективное использование юридических словарей затруднено тем, что в существующих юридических словарях парадигматические отношения принимаются во внимание в гораздо большей степени, нежели синтагматические. Между тем, для восприятия юридической информации, в первую очередь, необходимо учитывать синтагматические связи, которые устанавливаются в зависимости от специфики информационнного материала. При переводе юридического текста на лексическом уровне широко используется конкретизация, ср. offence – правонарушение, criminal offence – уголовное преступление, disorderly offence – нарушение общественного порядка, abortive offence – покушение на преступление и т.д. Выбор варианта перевода осуществляется с учетом узуса, т.е. речевых предписаний языка перевода. Так, в примере перевода «The victim has no right to bring an action against the offender without warning the latter about the violence effects» – «Потерпевшая сторона не имеет права обратиться в суд, не уведомив нарушившую сторону о последствиях нарушения» наблюдается стилистическая адаптация отдельных лексических единиц к норме языка перевода (ср. victim – «жертва» и «потерпевшая сторона», violence – «насилие», «жестокость» и «правонарушение»). Кроме того, произведена замена юридических штампов английского языка на штампы русского языка: to bring an action – обратиться в суд, without warning – не уведомив. На лексическом уровне в практике юридического перевода используются опущения (entirely and completely remove – устранить полностью), добавления (irrevocable decision – решение, окончательно вступившее в силу), антонимический перевод (evidence of minor importance – не очень важные улики) [9, c. 71].
10
В правовом
тексте те или иные понятия, выражающие
законодательный тезис, осмысляются
в контексте данного документа
как части общей системы
Кроме отсутствия
терминов или отсутствия лексических
эквивалентов, переводчик должен помнить,
что текстовые конвенции в
исходном языке часто зависят
от культурных особенностей и могут
не соответствовать конвенциям текста
перевода. В языковых конструкциях,
характерных для исходного
Терминология современного литературного языка очень богата и разветвлена согласно существующим в настоящем обществе знаниям. В ее составе выделяется группа общественно-политической терминологической лексики, специальная лексика [10, с. 210].
В процессе перевода термина определяют 2 этапа:
1) выяснение значения термина в контексте;
2) перевод значения на родном языке [10, c. 211].
Главным приемом перевода терминов является перевод с помощью лексического эквивалента.
Эквивалент - постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова. Термины, которые имеют эквиваленты в родном языке, играют важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит раскрытие значения других слов, они дают возможность выяснить характер текста. Поэтому нужно уметь находить соответствующий эквивалент в родном языке и расширять знания терминов-эквивалентов [11].
Но поскольку
юридические термины - это преимущественно
сложные термины или термины-
Как уже
отмечалось выше, сложные термины
представляют собой устойчивое словосочетание,
за которым закреплено определенное
терминологическое значение. Подавляющее
большинство терминов составляют из
репрезентирующих компонентов атрибутивные
словосочетания, т.е. такие словосочетания,
где есть определение и определяемый
компонент и определения
11
Перевод сложных
терминов состоит из двух основных
процедур - аналитической и синтетической.
Большую роль при переводе словосочетаний
играет именно аналитический этап -
перевод отдельных его
Существует ряд терминов-словосочетаний, которые не допускают дословного перевода, хотя они и имеют эквиваленты в родном языке. Отдельные элементы таких терминов отличаются от компонентов эквивалента на родном языке. Такие сроки редко встречаются в юридической терминологии. Проанализировав все вышесказанное, можно сделать вывод, что в целом юридические термины имеют такие же пути передачи с языка оригинала на язык перевода, как и все другие термины. Главной проблемой перевода юридических терминов и терминов-словосочетаний является их многозначность не только в различных областях науки, но и внутри самой юридической отрасли. Точное значение термина в данном случае можно выявить только с помощью контекста и других терминов, связанных между собой в термины-словосочетания [12, c. 114].
Таким образом,
можно прийти к выводу, что в
юридической терминологии встречаются
преимущественно сложные
Основные приемы перевода терминов-словосочетаний:
- описательный способ;
- прием транскрибирования;
- прием калькирования [12, c. 120].
12
Помимо
лексических особенностей большое
значение для оформления перевода юридического
текста имеют стилистико-

- Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности
- Особенности перевозки негабарита автомобильным транспортом
- Особенности перевозки опасных грузов
- Особенности перевозок негабаритного груза
- Особенности перевозок промышленным транспортом
- Особенности переживания женщинами кризиса 30 лет
- Особенности переживания одиночества подростками из полных и неполных семей
- Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский
- Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык
- Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах
- Особенности перевода художественного текста
- Особенности перевода Экономических текстов
- Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский
- Особенности перевода юридических текстов