Особенности перевода художественного текста
Содержание
Введение
Глава I. Теория перевода художественного текста
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Лексические способы перевода
Глава II. Стилистические приемы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц
2.2 Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
2.3 Способы перевода эпитетов и сравнений
Заключение
Список использованной литературы
Иллюстративный материал
Введение
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. Однако, как это часто бывает в других видах человеческой деятельности, переводческая практика значительно опередила теорию перевода. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытался осмыслить и объяснить свои предпочтения.
Актуальность
исследования заключается в том,
что в современном мире расширяются
международные связи и
Объект исследования - способы перевода художественного текста.
Предмет исследования - лексические способы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние».
Цели исследования:
- рассмотрение
особенностей перевода
- изучение основных способов перевода в романе «Сияние»
Задачи исследования:
- проанализировать научную литературу
- рассмотреть
различные способы перевода
- провести
сравнительный анализ
Глава I. Теория перевода художественного текста
1.1 Специфика художественного текста
Художественный
текст - это текст, охватывающий все
жанровое разнообразие художественной
литературы, литературной критики и
публицистики. У него две основные
взаимосвязанные
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). С.47
Поскольку речь
идет о переводе художественной речи,
основным отличием художественного
перевода от иных видов перевода следует
признать принадлежность текста перевода
к произведениям ПЯ, обладающим художественными
достоинствами. Иными словами, художественным
переводом именуется вид
В художественном
переводе свои особые законы эквивалентности
оригиналу. Перевод может лишь бесконечно
сближаться с подлинником. И не более.
Потому что у художественного
перевода есть свой творец, свой языковой
материал и своя жизнь в языковой,
литературной и социальной среде, отличающейся
от среды подлинника. Художественный
перевод порождается
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». С.209-210
Прагматический
потенциал текста является результатом
выбора Источником содержания сообщения
и способа его языкового
Прагматическое отношение Рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от того, что собой представляет данный Рецептор, от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния и других особенностей. Анализ прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому, «усредненному» Рецептору.
Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Установление необходимого прагматического отношения Рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода. Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», с.209-211
Как и у любого Рецептора оригинала, у переводчика возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковой коммуникации переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала. В этом смысле переводчик должен быть прагматически нейтрален.
Прагматические
проблемы перевода непосредственно
связаны с жанровыми
Важную роль
в обеспечении прагматической адекватности
перевода играют и социолингвистические
факторы, обусловливающие различие
в речи отдельных групп носителей
языка. В частности, дополнительные
трудности для обеспечения
В ряде случаев в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) на Рецептора перевода. Коммуникативный эффект, который должен быть воспроизведен в переводе, может определиться доминантной функцией оригинала. Для произведений художественной литературы воздействие на Рецептора зависит от литературных достоинств текста, получающих более или менее широкое признание у читателей. Основная прагматическая задача перевода такого текста заключается в том, чтобы создать на ПЯ текст, обладающий способностью оказывать аналогичное художественно-эстетическое воздействие на Рецептора перевода. Прочтя в русском переводе произведения Шекспира или Диккенса, русский читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала, понять, почему у себя на родине он считается великим драматургом, писателем или поэтом. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. Более точное измерение соотношения воздействия оригинала на английского читателя и перевода на читателя русского вряд ли возможно. Может идти речь лишь о приблизительном равенстве реакций Рецептора, а фактическая реакция Рецептора перевода может быть слабее реакции Рецептора оригинала (писатель пользуется большим успехом у себя на родине) или, напротив, даже превосходить ее (стихи Бернса более популярны в Советском Союзе в известных переводах Маршака, чем в самой Англии). Паршин А. Теория и практика перевода. С.184-185
1.2 Лексические способы перевода
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, -- это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания -- совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения -- их группировка, членение и объединение, их сочетание в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.
Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам:
1) Имена собственные
и географические названия, входящие
в словарный состав обоих
2) Научные и технические термины.
3) Некоторые
другие группы слов, близкие по
семантике к указанным двум, например,
названия месяцев и дней
Не все
слова, принадлежащие к вышеуказанным
группам, относятся к числу полных
соответствий. Нередко имеют место
случаи, когда однозначности
Полные соответствия не представляют собой особой трудности для переводчика, их передача не зависит от контекста и от переводчика требуется лишь твердое знание соответствующего эквивалента.
Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи. Так, иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего слова в ПЯ (или наоборот), то есть у слова в ИЯ (или в ПЯ) имеются все те же значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке передаются иными словами. Более распространенный случай имеет место, когда оба слова -- в ИЯ и в ПЯ - имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Иногда одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое («недифференцированное») понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.75-84
Для перевода недифференцированность, как и многозначность, представляет трудность в том отношении, что при передаче слова, семантически недифференцированного в ИЯ, необходимо произвести выбор между возможными соответствиями в ПЯ. В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста -- узкого или широкого. Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточнения и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента. Если нельзя найти соответствующих указаний в широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации. Даже при наличии в языке того или иного соответствия слову ИЯ по его референциальному значению оно не всегда может быть использовано ввиду существования определенной (иногда весьма существенной) разницы в прагматических значениях слов в ИЯ и ПЯ. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С. 85.
Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков -- это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:
1) Имена собственные,
географические наименования, названия
учреждений, организаций, газет,
пароходов и пр., не имеющие
постоянных соответствий в
Не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют и словаре другого языка постоянные соответствия -- то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие. Однако в целом, к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие «малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим).
2) Так называемые
реалии - слова, обозначающие предметы,
понятия и ситуации, не существующие
в практическом опыте людей,
говорящих на другом языке.
Сюда относятся слова,
Также не всегда
легко решить, в каком случае то
или иное слово или словосочетание
можно отнести к числу
3) Лексические
единицы, которые можно
В некоторых
случаях отсутствие эквивалентов такого
рода лексики в одном из языков
может найти себе культурно-историческое
или социальное объяснение. В большинстве
случаев найти «рациональное» объяснение
отсутствию слова с определенным
значением в одном языке и
его наличию в другом не удается,
и переводчику приходится ссылаться
на «национальную самобытность»
строя того или иного языка, не
пытаясь определить конкретные причины
наличия или отсутствия именно этой,
а не иной единицы в данном языке.
Отсутствие в словарном составе
языка специального обозначения
для какого-либо понятия в виде
слова или устойчивого
1) Переводческая
транслитерация и транскрипция -
эти способы применяются при
передаче иноязычных имен
2) Калькирование
заключается в передаче
3) Описательный
(«разъяснительный») перевод - этот
способ передачи
4) Приближенный
перевод (перевод при помощи
«аналога») - заключается в подыскании
ближайшего по значению
5) Трансформационный перевод - в ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно (лексико-грамматических переводческих трансформаций ). Для правильного выбора одного из вариантов требуется обращение к широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации. Отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. В распоряжении переводчика имеется, как было показано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.102-103
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).
1) Конкретизация
- замена слева или
2) Генерализация
- явление, обратное
3) Замена следствия причиной и наоборот - в процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.213-215
Глава II. Стилистические приемы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц
В литературных произведениях и других текстах встречается немало реальных и вымышленных имен собственных. В литературном переводе имена собственные не только выполняют функции наименования, называния существа или объекта, но и являются теми немногими словами, сама форма которых указывает на национальную принадлежность наименованного предмета мысли. Таким образом, собственные имена способствуют сохранению в переводе национального колорита оригинала.
Ономастические единицы подразделяются на:
а) Антропонимы. Среди многочисленных имен этого вида различаются общие имена и фамилии, и индивидуальные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей и часто требующие в переводах особых комментариев.

- Особенности перевода Экономических текстов
- Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский
- Особенности перевода юридических текстов
- Особенности перевода юридических текстов
- Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности
- Особенности перевозки негабарита автомобильным транспортом
- Особенности перевозки опасных грузов
- Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык
- Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский
- Особенности перевода фразеологических единиц
- Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри
- Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский
- Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык
- Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах