Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский
Глава 1.
Особенности перевода
фразеологизмов с английского
языка на русский
- Понятие фразеологизма в английском языке. Виды, признаки и особенности фразеологизмов.
В научной литературе отсутствует единое определение фразеологического оборота, что говорит о противоречивости и сложности этого понятия.
Наиболее распространенным и общепринятым является термин «фразеологическая единица», под которым понимается устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложения с полностью или частично переосмысленным значением [Авербух, 2009:10].
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка[Кунин А.В, 1996:5].
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов (идиома) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
Несмотря
на то что в отечественном
Несомненный интерес для понимания сущности ФЕ представляет фразеологическая номинация. Идиомы обладают более сложной, чем слова, семантикой, являясь языковыми знаками, соотносимыми по информационному объему со свернутым текстом. Основу фразеологической номинации составляет не просто специфический признак денотата, но признаки целостной ситуации, поэтому ФЕ нередко выполняют оценочно-экспрессивную функцию, выражая отношение человека к предметам и явлениям реальной действительности. Фразеологизмы направлены на обозначение внеязыковых объектов опосредованно, через значение
своих компонентов они дополняют и обогащают номинативный инвентарь языка.
Практически в любом языке фразеологизмы можно подразделить на следующие уровни:
- известные
всем и зафиксированные в
- известные всем, но по тем или иным причинам не зафиксированные в словаре;
- выходящие из употребления, но отмеченные в словаре;
- известные
лишь отдельным общественным
группам. [Т.А. Казакова, 2002:129]
1.1.2 Виды фразеологизмов
Такие известные лингвисты, как Ш.Балли, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, Н.М.Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, настроенные в основном на критерии неразложенности фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков – мотивировки значения, метафоричности – определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Флорин, Влахов, 1980:182].
Рассмотрим данную классификацию видов фразеологизмов, которую впервые выделил В.В.Виноградов, в дальнешем развил и дополнил Н.М.Шанский и переработал в соотвествие английскому языку А.В.Кунин. Данная классификация является самой авторитетной и едва ли не общепринятой уже более полувека:
1. Фразеологическое сращение (phraseological fusions) - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. (Hard money – металлические деньги, to kick the bucket – сыграть в ящик, to make bricks without straw – напрасно стараться, go west – умирать, go dutch – платить вместе). Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю.
2. Фразеологическое единство (phraseological unities) - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов (to prepare to the better world – умереть, to separate the husk from the grain – отделять зерна от плевел, to join the majority - умереть)
3. Фразеологическое сочетание (phraseological collocations) - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением, то есть значения составляющих явно указывают на смысл. (hot air – болтовня, brown study –мрачное раздумье, размышление, take a nap – вздремнуть, to take a sleep – вздремнуть, to take a smoke - покурить)
4.
Фразеологические выражения
– воспроизводимые устойчивые сочетания
слов, а также цитаты, поговорки и непереосмысленные
пословицы. (live and learn – век живи, век
учись; all is not gold that glitters – не все то золото,
что блестит; better untaught than ill taught – лучше
быть неученым, чем неправильно ученым;
many men, many mind – сколько голов, столько и
умов)
1.1.3 Признаки фразеологизмов
Рассмотрим характерные признаки каждого типа фразеологизмов, выделенных В.В.Виноградовым.
Что касается фразеологических сращений, они обладают следующим рядом характерных признаков:
- в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова,
которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие
этого с точки зрения современного языка;
- в состав сращений могут входить архаизмы;
- они синтаксически неразложимы;
- в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
- они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав
дополнительных
слов.
Характерные признаки фразеологических единств:
- яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с
параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
- сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
- Невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
- эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
- способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
И, наконец, характерные признаки фразеологических сочетаний:
- в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
- возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
- возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
- допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
- обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой) [В.В.Виноградов, 1986: 243].
1.1.4 Типы фразеологизмов
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов. Сочетание слов употребляется исключительно в переносном значении. Со временем переносность стирается, забывается, и сочетание слов становится устойчивым.
В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов:
1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.
a) сочетание прилагательного с существительным:
The Indian summer - бабье лето
Vicious circle - заколдованный круг
b) при
переводе на русский язык
Apple of discord - яблоко раздора
Point of view - точка зрения
с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:
Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо
d)
сочетание глагола с
Cock one’s nose - задирать нос
Come to one’s senses - браться за ум
e) сочетание глагола с наречием:
To see through somebody - видеть насквозь
Get down to earth - спуститься с облаков на землю
Fly high - быть очень честолюбивым
f)
сочетание причастия с
One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается
2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
a) именные фразеологизмы:
Swan-song - лебединая песня
(в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);
b) глагольные фразеологизмы
Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций
(в
предложении выполняют роль
c) адъективные фразеологизмы
In blooming health - кровь с молоком
(имеют
значение качественной
d)
наречные или адвербиальные
Up one’s sleeves - спустя рукава
(подобно
наречиям, характеризуют качество
действия и выполняют в
e) междометные фразеологизмы:
Good luck! - В добрый час! [А.В.Кунин, 1996:31]
- Проблема перевода фразеологических единиц
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте, а также связаны с тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод.
В первой части главы были рассмотрены 4 основных уровня фразеологизмов, однако таких уровней может быть и больше.
Первое и самое главное условие успешного перевода – уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь – это навык выделения в тексте противоречивых общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения [Т.А.Казакова, 2002:35].
Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте.
Помимо проблемы распознавания фразеологизмов существуют национально-культурные различия между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, резкую образную основу, наконец, разную эмотивную функцию. В некоторых случаях употребление фразеологизмов в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает в решении проблемы.
По мнениею Т.А.Казаковой, следует соблюдать следующие правила перевода фразеологизмов:
1.
Оптимальное решение при
2.
При отсутствии
3.
Менее эффектным, но иногда
допустимым приемом при
4. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетаются фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде.
5.
Применяется перевод-
6.
Помимо собственной памяти
Имея
дело с фразеологическими единицами,
при переводе нужно обладать не только
знанием обоих языков, но и уметь
анализировать стилистические и культурно-исторические
аспекты исходного текста в сопоставлении
с возможностями переводящего языка и
культуры.
1.3 Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык
Перевод образных фразеологических единиц (ФЕ) относится к одной из сложнейших задач в переводе. При этом велика опасность совершить ошибку уже на первой фразе, так как ФЕ нередко омонимичны свободному сочетанию слов и различить их друг от друга можно только по контексту и на основе общей логики высказывания. Эти ошибки приводят к грубому искажению смысла оригинала.
При переводе ФЕ не стоит забывать, что надо передать не только его смысл, но и его стилистическую окраску, экспрессию, которая в большей мере зависит от контекста и соответственно не может быть предусмотрена ни одним словарем. Для достижения максимальной адекватности применяют разнообразные виды перевода.
Согласно теории перевода возможны 8 основных способов перевода образной фразеологии, каждый из которых используется в зависимости характера ФЕ и контекста. Рассмотрим каждый из способов детальнее:
1. Эквивалент, т. е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом и по смыслу, и по образной основе, Фразеологический эквивалент - образная фразеологическая единица в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и основан на одном с ним образе:
напр.: as cold as ice холодный как лед; Augean stable(s) авгиевы конюшни; the salt of the earth соль земли; swallow the pill проглотить (горькую) пилюлю.
Heel of Achilles - Aхиллесова пята
to shed crocodile tears - проливать крокодиловы слезы
to take the bull by the horns - взять быка за рога
A drowning man will catch at a straw - утопающий хватается за соломинку
There is no smoke without fire - нет дыма без огня
Русские эквиваленты можно подобрать в первую очередь к так называемым интернациональным выражениям, которые встречаются в большинстве европейских языков. Большинство из них обычно заимствованы из какого-либо определенного языка. К таким фразеологизмам относятся в основном те, которые связаны с античной мифологией или библейскими сказаниями.
Среди фразеологических эквивалентов различают полные, т.е. совпадающие по лексическому составу и грамматической структуре (все приведенные выше примеры), и неполные - имеющие незначительные частные лексические или грамматические расхождения:
to kill the goose that lays the golden eggs (ср. в русском языке - убить курицу, которая несет золотые яйца)
Перевод
ФЕ с помощью эквивалентов - наиболее
простой случай и не вызывает никаких
трудностей.
2. Аналог, т. е. такой русский устойчивое выражение, которое по значению совпадает с английским, но по образной основе отличается от него полностью или частично. В первом случае перед русскими аналогами ставится знак приблизительного равенства, напр.:
a
drop in the bucket - капля в море; a fly in the ointment -
ложка дёгтя в бочке мёда; it is raining cats and
dogs разг. - льёт как из ведра.
Фразеологический аналог - образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная английской ФЕ, но основанная на ином образе:
to be born with a silver spoon in the mouth - родиться в рубашке
a bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руках, чем журавль в небе
the Horse's Mouth - из первых рук
Подбор
фразеологического аналога
not for love or money - ни за какие деньги
- ни за что на свете
- ни за какие коврижки
Выбор делается на основе контекста, но немалую роль играют личностные качества переводчика, а именно его творческая индивидуальность и креативность.
Подбор аналога нередко требует от переводчика внимательного анализа не только контекста, но и характера переводимой ФЕ и ее русского соответствия. Существуют и крайне непростые случаи с разночтениями. Так, например, английскому фразеологизму Charity begins at home англо-русский словарь Мюллера и фразеологический словарь Кунина предлагают в качестве аналога русскую ФЕ "Своя рубашка ближе к телу". Однако многие отказываются от такого перевода, поскольку в русском языке данное выражение носит негативный оттенок, предполагающий осуждение, который отсутствует в английском фразеологизме. Именно поэтому Большой англо-русский словарь (под редакцией И.Р.Гальперина) дает лишь описательный перевод, отказываясь от варианта с аналогом: "Кто думает о родных, не забудет и чужих".
3. Описательный перевод, т. е. перевод, который заключается в передаче смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется в том случае, если в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, напр.:
accept the Chiltern Hundreds - слагать с себя полномочия члена парламента;
cross the floor of the house - перейти из одной партии в другую;
Заглавие романа Д.Арчера "As the Crow Flies" - "Прямо к цели" (эквивалента и аналога нет, калька невозможна);
Стоит учитывать, что в этом случае неизбежна утрата образности, а значит, и экспрессивной выразительности оригинала.
4. Антонимический перевод, т. е. перевод через антонимичную конструкцию при одновременном добавлении или снятии отрицания, напр.: don't count your chickens before they are hatched - цыплят по осени считают; hold cheap - не дорожить; keep one's head - не терять головы; keep one's head above water - не влезать в долги; keep one's pecker up - не падать духом.
5.
Калькирование. Этот способ применяется
в тех случаях, когда автор хотел выделить
образную основу фразеологизма или когда
английский оборот не может быть переведен
другими видами перевода. Напр.: promises are
like piecrust, made to be
broken - обещания, что корка от пирога: их
на то и пекут, чтобы ломать потом; Английский
банк; the moon is not seen when the sun shines - когда светит
солнце, луны не видно
Этот способ уступает двум предшествующим и используется в случае отсутствия у английского фразеологизма эквивалента или аналога в русском языке (или невозможности использования аналога по условиям контекста). Полученное вследствие калькирования выражение не является фразеологизмом в русском языке и представляет собой окказиональное образование. К нему предъявляются два обязательных требования:
- его образность должна быть понятна для восприятия русским читателем
- в нем должны быть соблюдены все нормы русского языка.
C
помощью калькирования
Half a loaf is better than no bread - Лучше уж пол-буханки, чем вовсе без хлеба.
He needs a long spoon that sups with the devil - Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее.
We all share a common and fragile world. We must learn to respect our neighbours and remember that people who live in glass houses should not throw stones - ... люди, живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.
Стоит обратить внимание на заголовок романа С. Моэма "Cakes and Ale, or a Skeleton in the Cupboard". В нем - два фразеологизма, которые передаются на русский язык с помощью калькирования: "Пироги и пиво, или Скелет в шкафу". На этом примере видно, что калькирование ФЕ не обходится без определенных потерь. С другой стороны, часто калькируемые ФЕ могут постепенно войти в состав русского языка.
6. Контекстуальная замена - использование такой русской ФЕ, которая, хотя и не соответствует по смыслу английскому фразеологизму, взятому изолированно, но с достаточной точностью (и смысловой и стилистической) передает его содержание в данном конкретном контексте.
В романе Теккерея сэр Питт Кроули, сделав предложение Ребекке Шарп и получив ответ, что она уже замужем, произносит:
"You can't eat your cake and have it"
У
этого английского
Вариант с контекстуальной заменой - "...ставить все на одну карту" (аналог английской ФЕ to put everything at stake).
Отдельно - о проблеме перевода английских ФЕ, содержащих национальные реалии (имена, географические названия и т.п.).
to carry coals to Newcastl to smile like Cheshire cat
to put the Thames on fire to fight like Kilkenny cats
Во-первых, не стоит использовать русские аналоги, в которых есть свои национальные реалии. При переводе первого примера так и хочется провести аналогию с русским выражением: "Ездить в Тулу со своим самоваром", но такой подход почти неизбежно ведет к русификации текста, которая, естественно, недопустима. Во-вторых, калькирование национально окрашенных ФЕ, конечно, возможно, но только в тех случаях, когда английская реалия достаточно хорошо знакома русскому читателю или ясна из контекста.

- Особенности перевода фразеологических единиц
- Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри
- Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский
- Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык
- Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах
- Особенности перевода художественного текста
- Особенности перевода Экономических текстов
- Особенности перевода словосочетаний в экономических текстах
- Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский
- Особенности перевода текстов экономической тематики
- Особенности перевода терминов ТКМ
- Особенности перевода фразеологизмов
- Особенности перевода фразеологизмов китайского языка имеющихв своей семантике элемент вежливости
- Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык