Особенности перевода терминов ТКМ
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………
Глава 1 Терминология как специфическая часть лексической системы языка.6
§ 1.1 Теоретическое обоснование термина
как языкового явления…….6
§ 1.2 Проблемы исследования научной терминологии………………….14
§ 1.3 Особенности терминологии традиционной китайской медицины.17
Глава
2 Проблемы перевода терминов традиционной
китайской медицины на русский язык……………………………………………………………………
§ 2.1 Анализ трудностей, возникающих
в процессе перевода терминов традиционной
китайской медицины……………………………………........
§ 2.2 Анализ наиболее продуктивных способов перевода терминов традиционной китайской медицины…………………………………………….25
Заключение……………………………………………………
Список
литературы……………………………………………………
Приложение
1
3
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода терминологии традиционной китайской медицины.
Особое внимание в данной работе уделено проблемам перевода. «Перевод является единственным эффективным средством преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» (Марчук, 2005). Вопросы достижения эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются (Виноградов, 2004), (Влахов, 1986), (Казакова, 2002), (Клишин, 2003), (Комиссаров, 1997), (Крупнов, 2005), (Латышев, Семёнов, 2003), (Нелюбин, 2003) и мн. др.
Вопрос об особенностях функционирования терминов также остаётся дискуссионным. Однако и он теряет свою остроту, поскольку по мере его изучения учёные приходят к выводу о том, что хотя понятие «термин» и невозможно охарактеризовать без учёта выполняемых им функций, нет оснований и ограничиваться этим его свойством (Алексеева, 1998), (Ивина, 2003), (Моисеев, 1970), (Никифоров, 1966). Тем более что «функции термина с точки зрения лингвистической науки идентичны функциям, выполняемым словом общеязыковой сферы использования, а об особой функции термина можно говорить лишь в экстралингвистическом аспекте по отношению к объектам и понятиям профессиональной сферы деятельности» (Авербух 2004, с. 75).
Исследования в области научно-технического (медицинского) перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных
4
переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области достижений медицинской науки среди специалистов и ученых разных стран.
Объектом исследования данной работы являются термины, представленные в текстах традиционной китайской медицины, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода терминологии по данной тематике.
Предмет исследования – переводческие трансформации, используемые в процессе перевода терминологии текстов традиционной китайской медицины и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода литературы традиционной китайской медицине как способа обмена и распространения информации в мировом медицинском сообществе.
Цель исследования – выявление наиболее оптимальных способов перевода терминов традиционной китайской медицины.
Цель исследования определила следующие задачи:
- Дать теоретическое обоснование термина как языкового феномена.
- Выявить специфические особенности терминологии традиционной китайской медицины в сопоставлении с европейской медицинской терминологией.
- Выделить основные трудности перевода терминологии традиционной китайской медицины и наметить пути их решения.
Материалом исследования послужил отрывок китайского текста по традиционной медицине «黄帝内经». Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста.
Теоретической
базой исследования послужили:
5
- терминологическая специфика (Реформатский А.А., Капанадзе Л.А, Даниленко В.П., Лейчик В.М., Гринев С.В., Флоренский П.А., Комисаров В.Н., Кутина В.П., Дроздова Т.В., Ивина Л.В., Латышев Л.К., Борисова Л.И.)
- теория перевода (Бархударов Л.С., Борисова Л.И., Бреус Е.В., Каде О., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Пумпянский А.Л., Цитерман М., Степанян Л.Л. Аполова М.А., Тюленев С.В.)
Методика исследования: при рассмотрении теоретического материала данной работы нами был использован сравнительно-сопоставительный метод, для исследования лексических единиц практической части мы применили компонентный анализ, также для анализа литературы по данной тематике был выбран сопоставительно-семантический метод исследования.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение.
Глава первая содержит теоретическое обоснование термина как языкового явления, так же рассматривает проблемы исследования научной терминологии, а также особенности терминологии традиционной китайской медицины.
Глава
вторая содержит анализ расхождений в
лексическом составе медицинских терминов
исходного и переводящего языков, а также
анализ трудностей, возникающих в процессе
перевода терминов традиционной китайской
медицины, и описание наиболее оптимальных
способов их передачи.
6
Глава 1 ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА
§ 1.1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ТЕРМИНА КАК ЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ
Проблема изучения профессиональных языков и отраслевых терминологий всегда привлекала внимание языковедов, но в последнее время она стала особенно актуальной в связи с активным исследованием специфики профессионального образа мира. В современной лингвистике общепризнано, что термин – абсолютная универсалия, его наличие в языке обязательно и закономерно, глубинно обусловлено как экстралингвистическими факторами (социальной сущностью и культурной обусловленностью языка), так и самой природой языка как системы. Терминология находится как под влиянием лексики общелитературного языка, так и под влиянием системы научных понятий, поэтому нельзя не согласиться с мнением А.А. Реформатского о том, что «терминология как совокупность слов — это “слуга двух хозяев”: системы лексики и системы научных понятий» [14, 122].
Лингвистика традиционно трактует термин как «слово или словосочетание
специальной области
знания или деятельности» и
определяет его, то есть, выполняет ли он номинативную функцию или дефинитивную.
Интересно привести противоположные мнения лингвистов по этому вопросу.
Г.О. Винокур полагает, что «термины — это не особые слова, а только слова в особой функции. Особая функция, в которой выступает слово в качестве
7
термина, это функция названия. В функции названия очень часто выступают и слова вполне обиходного значения, и бытовые слова могут быть терминами. Но бытовой термин есть название вещи. Между тем научно-технический термин есть непременно название понятия» [1, 56]. Академик В. В. Виноградов выдвинул тезис о дефинитивной функции термина. Его точку зрения разделяет Л. А. Капанадзе, полагая, что «термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается, как бы прикладывается к нему… Значение термина — это определение понятия, дефиниция, которая ему приписывается» [8, 78]. Мы полагаем, что специфика термина именно в том и заключается, что он, в отличие от обычного слова, в одно и то же время и называет, и определяет понятие, то есть выполняет две функции: номинативную и дефинитивную.
Анализ работ, посвященных проблеме термина и терминологии, показывает
постоянное стремление
лингвистов расширить область
неоднократные
попытки сформулировать удовлетворяющее
всех определение понятия «термин»
оказались малопродуктивными «
Интерес к языку профессиональных сфер общения начинался с определения фундаментальных постулатов и методов работы с терминологией как с «неким инструментом, которым надо пользоваться наиболее рациональным способом, с тем чтобы он мог наиболее эффективно служить цели, для которой создан: устранению затруднений в научно-технических связях» [15, 15].
8
В.П. Даниленко указывает, что возникающее при этом совмещение понятий
«специальный язык» и «терминология» в чем-то весьма обоснованно, так как именно термины являются носителями специальной информации [4; 5].
Если подходить
к семантике термина с
Таким образом, подчеркивает В.М. Лейчик, языковая, лексическая основа
проявляется во всех сторонах термина: и в его фонемной, и в словообразовательной, и содержательной, и функциональной структуре. Ученый делает вывод «о неправомерности традиционных противопоставлений ”термин – слово”, ”термин как особое слово – общеупотребительное слово”, поскольку между этими единицами существует не отношение контрарности, а отношение логической производности» [11, 87–97].
Мы предполагаем, что такие трудности в первую очередь возникают из-за
отсутствия точного
хронологического показателя, который
определял бы приобретение словом статуса
термина. Появляясь в любом «
определенный период в каком-либо виде деятельности или использованным один раз (окказиональные слова) в каком-либо тексте или акте речи» [21, 331]. По мнению русского философа Г.Г. Шпета, слово выполняет важные
9
социальные функции, развивающие и стабилизирующие язык. В этом отношении различаются слово-образ и слово-термин. «Слово-образ отмечает признак вещи, “случайно” бросающийся в глаза, по творческому воображению. Часто это происходит в поэзии, где слово свободное, главным образом, орудие творчества самого языка Слово-термин стремится перейти к прямому выражению, избегнуть переносности… Это слово “запечатанное”, главным образом, орудие сообщения» [17, 33].
Принадлежность
слов к терминосистемам является
свойством относительным и
Толчком к активному
изучению новых терминов и терминосистем
послужило появление
Представители когнитивизма подходят к рассмотрению специфических
особенностей специальных языков, и в частности к пониманию природы термина, с позиций того, носителем каких структур знания оказываются
термины. В ряде работ по этой проблеме речь идёт о пересмотре уже установленных ранее признаков терминов, а также о том, что в определение термина «должны быть внесены соответствующие коррективы» [Зяблова 2004: 41]. Однако объяснить и определить термин с когнитивной точки зрения все же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на то, предстает ли перед нами специальная или
10
неспециальная структура знания. «Если в дефиниции слова применяются не специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, – это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в объяснении и в дефиниции самого слова используются специальные знания, – это слово, скорее всего, уже стало термином.
В отличие от традиционных аспектов изучения терминологии когнитивный подход, относящийся к актуальным и широко разрабатываемым направлениям в современной лингвистике, открывает новые способы видения процесса терминологизации, обусловливая расширение спектра возможностей изучения природы термина. Традиционные аспекты изучения терминологии – дескриптивный, функциональный, нормоцентический и др. – предполагали изучение лишь фиксированного состояния терминологии. Когнитивный же анализ позволяет обнаружить тесную связь процесса номинации с познанием и дает широкие возможности изучения социальной и конвенциональной природы термина.
Результаты
когнитивного исследования терминологии
приводят автора, на наш взгляд, к
следующим теоретическим
- процесс терминологизации выходит за рамки собственно языка;
- особенности специального знания могут послужить основой методологии и методики исследования ЯСЦ;
- объектом изучения может стать когниция в области специального
- в научном языке репрезентируется комплексная картина мира.
Термин возникает как результат взаимодействия когниции и коммуникации в
профессиональной деятельности» [Там же: 44–45].
В терминоведении известно, что любой специальный язык формируется на базе своего национального языка (Кутина, В.П. Даниленко, М.Н. Володина, С.В. Гринёв и др.). В термине как языковом знаке аккумулировано знание трех
видов: языковое, рациональное и собственно специальное. Каждый из видов
11
знания, репрезентированных
в термине как языковом знаке,
основан на определенном опыте взаимодействия
человека с миром. Сказанное выше
позволяет представить эту
В.М. Лейчик, исследуя роль терминов в формировании теоретического знания, пытается установить зависимость терминов от «картины мира», характерной для определенного естественного языка, поскольку «языковая ”картина мира” есть доведенное до nec plus ultra мировоззрение» [11]. Но сопоставление терминов с «картиной мира», по мнению В.М. Лейчика, покажет лишь языковую природу термина, в лучшем случае языковую его мотивированность; для выявления специфики термина она недостаточна.
Термин –
- Языковое знание (обыденное познание)
- Научное знание (рационально-логическое, энциклопедическое)
- Специальное знание (профессиональное познание)
Признавая язык формой воплощения теории, исследователь рассматривает вопрос обратного влияния термина (языка) на теорию в рамках концепции относительной самостоятельности формы, воздействия формы на содержание. Термины не только раскрывают и систематизируют знание, они выполняют и эвристическую функцию, способствуя открытию нового знания [Там же].
Этой точки зрения придерживается С.В. Гринев, выделяя следующие подгруппы гносеологических функций терминов: фиксации знания, открытия
нового знания (эвристические), передачи знания [3].
На практике
критерием разграничения
наличие или, соответственно, отсутствие дефиниции. Многообразие типов терминологий находит отражение во множестве дефиниций термина, иногда в чем-то противоречащих друг другу, чаще – дополняющих одна другую.
Терминотворчество является неотъемлемой составной частью номинативной
деятельности людей, по-своему интерпретирующей внеязыковую и языковую
12
действительность.
Этот процесс представляется как
«целенаправленный поиск
Т.В. Дроздова также рассматривает в качестве терминов номинативные знаки, которые входят в систему естественного языка или в его подсистему – подъязык науки и техники [6].
Это означает, что термины создаются как единицы этой системы, на базе ее
инвентаря и по законам последней; они представляют собой имена конкретных или абстрактных сущностей, объективирующих определенные ментальные категории. Из этого следует, что «термин выполняет функцию, присущую любому номинативному знаку, – функцию передачи (кодирования) информации, в том числе и научной, об объекте/референте через единство формы и содержания знака» [6, 78]. Являясь
также и единицей речи, термин функционирует в сфере специальной коммуникации и реализует свою функцию в совокупности с другими терминологическими единицами, реферирующими к одной и той же предметной области [Там же].
Мы разделяем точку зрения Л.В. Ивиной, которая, вслед за П.А. Флоренским, рассматривает термин как вариант обычного слова или специально созданную
единицу, обладающую «как свойствами своей первоосновы, так и новыми специфическими качествами» [Флоренский 1994: 360], и вкладывает в понятие «термин» следующее содержание: «термин – это основная единица науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и одновременно служить средством познания окружающего мира» [7, 14]. Об общем понимании термина говорить чрезвычайно сложно. С усложнением социальной организации и развитием каналов коммуникации возросла и роль языка в жизни социума. И «природу
языковых явлений необходимо осмысливать в рамках той исторической эпохи,
13
в которой они функционировали» [16, 43].
Наблюдение над языком показывает, что в современном обществе появились
термины и терминологические системы, которые требуют нового осмысления понятий «термин» и «терминология». Причина их возникновения – распространение новых отраслей знаний и новых видов деятельности, которые потребовали создание своего терминологического аппарата. Постулаты когнитивной теории языка не противоречат быть проблемы понимания речи и языка вне проблемы понимания мира [12]. Применительно к практике перевода научных текстов понятие эквивалентности является актуальным и вполне понятным и опирается, скорее всего, на концепцию Л.К.Латышева, который рассматривает в своей работе специфику перевода текстов различных стилей. Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка научно-технической литературы, наибольшее внимание по праву уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка науки и техники [Борисова Л.И.]. Этот интерес не случаен. Именно лексический состав научно-технических текстов находится сейчас в стадии наиболее интенсивной эволюции. Это относится как к терминологическому, так и к
общенаучному
слоям лексики научно-технических текстов.
В этой связи особую важность получают
исследования, направленные на изучение
реального функционирования лексических
единиц в научно-техническом контексте.
14
§1.2 ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Переводу
и межъязыковому сопоставлению
терминов, которые
традиционно рассматриваются как единицы
перевода, в научной литературе совершенно
справедливо уделяется огромное внимание.
Для понимания проблем перевода термина
необходимо обратиться к специфике термина.
Сложнейшей проблемой, связанной с переводом
научных текстов, является проблема передачи
исходного содержания с помощью иной терминосистемы.
Мы полагаем, что терминосистема языка
перевода является принципиально неповторимой,
как и лексическая система в целом. Это
связано со следующими причинами:
- терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национально-культурную специфику.
- терминосистема отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в различных культурах;
- терминосистема всегда динамична, она постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы.
Указанные факторы часто приводят к тому, что термины рассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Понятие безэквивалентности на лексическом уровне рассмотрено и описано, ее причинами являются: 1) отсутствие предмета или явления в жизни народа; 2) отсутствие тождественного понятия; 3) различие лексико-стилистических характеристик. Применительно к терминологии наиболее частыми являются первые две причины, в особенности отсутствие тождественного понятия. А между тем большинство терминологических единиц создано на базе интернациональной лексики и интернациональных
15
морфем,
и в силу этого очень часто
может возникать иллюзия
Из сказанного вытекает насущная необходимость сопоставительных исследований терминосистем как в плане семантического описания их значений, так и в плане изучения способов номинации, продуктивных в той или иной системах знаний, а также необходимость разработки приемов перевода безэквивалентных терминов. В переводческой практике часто используется транслитерация и транскрипция для перевода множества терминологических единиц. Этот прием перевода можно рассматривать как приемлемый при условии следования далее разъяснительного перевода, т.е. дефиницирования данного понятия. При этом следует упомянуть о том, что данный способ, с одной стороны, приводит к интернационализации терминологических систем, с другой стороны, следствием этого приема может явиться необоснованное заимствование, которое приводит к сдвигам в терминосистеме в целом. Следовательно, необходима разработка конкретных переводческих процедур в передаче терминологических единиц другого языка.
Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей научной области, а тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации, то именно обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста.
16
Термин
рассматривается как единица
языкового и профессионально-
17
§1.3 ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ ТРАДИЦИОННОЙ КИТАЙСКОЙ МЕДИЦИНЫ
Традиционная китайская медицина (ТКМ), характерный элемент цивилизации Восточной Азии и одна из великих медицинских традиций мира, всегда пользовалась повышенным интересом как у специалистов, так и у людей, далёких от медицины. При этом они сталкиваются с недоступностью ее ранних источников на русском языке. Есть три существенных культурных и языковых барьера к легкому пониманию ТКМ: между европейскими и восточными языками, между китайскими стандартами и технической терминологией ТКМ, между современной и архаичной китайской медицинской терминологией. Стоит упомянуть, что неразумно пытаться приравнивать термины ТКМ к таким же из западной медицины, ввиду того, что это приводит к концептуальным ошибкам. Хотя анатомические термины совместимы, мы должны избегать использования терминов западной медицины в ТКМ, особенно названий болезней, так как это может привести к фатальным ошибкам, потому что ТКМ и западная медицина исследуют один и тот же организм с крайне различных точек зрения. Язык китайской медицины не является чужим для носителей этой культуры, подобно тому, как латынь не родная для, скажем, русских врачей или английских. Китайский язык описывает все медицину именно в ощутимых терминах, а не в абстрактных понятиях. Например, слова «огонь», «ветер» и т. д., обозначающие определенные категории, порождают вполне четкие ассоциативные ряды, опирающиеся именно на ощущения. На настоящий момент встает огромная проблема адекватного понимания традиции китайской медицины западными врачами. Связана она в основном с двумя вещами. Во-первых, незнание даже основ китайского языка. Это более серьезная проблема, чем может показаться на первый взгляд. Язык является определенной системой перекодировки явлений внешнего мира в работу сознания, и он определяет, каким именно

- Особенности перевода фразеологизмов
- Особенности перевода фразеологизмов китайского языка имеющихв своей семантике элемент вежливости
- Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык
- Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский
- Особенности перевода фразеологических единиц
- Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри
- Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский
- Особенности перевода рекламных текстов
- Особенности перевода рекламных текстов
- Особенности перевода русских народных сказок на английский язык
- Особенности перевода с английского языка научной литературы, об отражении ментальности на лексическом уровне языка
- Особенности перевода словосочетаний в экономических текстах
- Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский
- Особенности перевода текстов экономической тематики