Особенности перевода словосочетаний в экономических текстах

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..........3

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ....................................4

    1. Перевод свободных словосочетаний………………………………………...4
    2. Перевод фразеологических словосочетаний………………………………10

ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ…………………….....15

    1. Текст The small business scene………………………………………………15
    2. Перевод текста The small business scene…………………………………..16
    3. Переводческий комментарий……………………………………………….18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..20

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода словосочетаний в экономических текстах.

Исследования в области перевода экономической текстов, экономической терминологии — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области экономики. Правильный перевод экономических терминов, словосочетаний имеет большое значение при проведении переговоров с иностранными партнерами, при заключении договоров и т.д.

Объектом исследования данной работы является текст экономической тематики, представляющий интерес в плане выявления особенностей перевода словосочетаний, экономических терминов.

Предмет исследования – особенности перевода словосочетаний с английского языка на русский.

Цель исследования - Выделение особенностей перевода английских словосочетаний на русский язык и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.

Цель исследования определила следующие задачи:

- рассмотрение классификаций английских словосочетаний, как по их структуре, так и по степени семантической связи между составляющими их компонентами;

- выявление особенностей  их перевода на русский язык на конкретных примерах;

- исследование данных особенностей на примере английского экономического текста.

При написании курсовой работы были использованы англо-русские словари, в том числе экономический, фразеологический; учебные пособия по теории и практике перевода с английского языка на русский, а также Интернет.

Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение.

Глава первая включает в себя исследование теоретических аспектов по переводу словосочетаний, как свободных, так и фразеологических.

Глава вторая содержит практическое применение исследований, выявленных в главе 1 особенностей перевода английских словосочетаний.

 

 

 

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

 

1.1 Перевод свободных словосочетаний

 

Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.

В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.

В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковым единицам английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания [9, с.58], например:

 

gross profit                           валовая прибыль

free economic zone               свободная экономическая зона

maldistribution of costs       неправильное распределение затрат

average total costs               средние общие издержки

 

Как видно из приведенных выше примеров, калькирование применяется при переводе терминов, в том числе экономических. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом, растет и число калькированных терминов.

Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом.

Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное» (A + N: Adjective + Noun), имеют свои сложности при переводе [9, с.58]:

1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного. Например:

economic goods                    ограниченные блага

economic growth                   экономический рост

public debt                            государственный долг

public assistance                  общественная помощь

  1. появляется предлог в русском варианте:

 

commercial revolution             революция в сфере рынка

net wage                                   зарплата к выплате

semi-durable goods      товары с ограниченным сроком пользования

invisible income             поступления от невидимых статей экспорта

short interests             проценты по краткосрочным займам

 

  1. переставляются члены атрибутивной группы:

 

working expectancy                 ожидаемая продолжительность трудовой                             

                                             деятельности

 

  1. в переводе используются глаголы и наречия:

 

I hope you had a good time.           Надеюсь, вы хорошо провели время. 

 

  1. переводчик вынужден прибегать к описательному переводу:

 

dear-money policy                   ограничение кредита путем повышения

                                                 процентных ставок

short market                           рынок, на котором спекулянтами продано на

                                                срок без покрытия слишком много товаров

                                                или ценных бумаг

industrial collateral               обеспечение в виде акций промышленных

                                                предприятий

 

В английских предложениях определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль:

 

The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress.

 

В этом предложении поговорка better late than never (лучше поздно, чем никогда) стала определением к слову courtship. Такие предложения при переводе полностью меняют структуру:

 

Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда.

 

Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N + N: Noun + Noun) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример). В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:

 

tax return                         декларация (какая?) налоговая

credit account                   счет (какой?) кредитный

top trade union leaders (UK)\ top labor union leaders (U.S.) – лидеры (какие?. чего?)союзов (каких?) профессиональных (какие лидеры профсоюзов?) высшие => высшее руководство профсоюзов

 

Иногда первое существительное в словосочетании N + N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения:

 

(а) term lease                          аренда на срок

credit card sale                        продажа в кредит

(б) product range                    ассортимент продукции

charge account                        кредит по открытому счету

cash discount                          скидка за платеж наличными

 

Многочленные атрибутивные словосочетания представляют собой различные по своим синтаксическим связям образования, состоящие из целой цепочки определений. Эти конструкции позволяют достигнуть максимальной краткости высказывания, не свойственной другим языкам. Их перевод на русский язык требует разделения таких конструкций на смысловые группы и начинается с определяемого, т.е. он осуществляется в обратном порядке.

Например:

 

most-favored-nation trading status             торговый статус наиболее    

                                                       благоприятствуемой нации

inventory valuation method                       метод оценки товарно-

                                                   материальных ценностей

sales promotion campaign                          кампания по стимулированию

                                                                    сбыта

hire-purchase agreement                           договор о купле в рассрочку

 

 При переводе многочленных  словосочетаний надо придерживаться  следующего правила:

1) перевести определяемое  существительное (последнее слово  словосочетания);

2) проанализировать смысловые  связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);

3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую  смысловую группу справа налево [10, с.89].

В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний.

 Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.

 В некоторых словосочетаниях  одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием:

 

raw material production countries         страны, производящие сырье

dividend-right certificate                       сертификат, дающий право на

                                                           получение дивиденда.

 

Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания. Например:

 

sudden policy change                           внезапное изменение политики

combined Operation headquarters      штаб совместных действий

National Liberation Front successes    успехи национально-освободительного 

                                                             фронта.

 

В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места):

 

London district committee        районный  комитет Лондона

Paris peace talks                        мирные переговоры в Париже (происходящие 

                                                  в  Париже).

 

В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определением к тому слову, перед которым оно стоит):

 

SEATO pact military chiefs             военные главари пакта СЕАТО.

 

Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями:

 

take-it-or-leave-it draft resolution  -  проект резолюции, носящий (который

                                                         носит) ультимативный характер;

 "Back to work before talks begin" declaration - заявление о том, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговор;

fill-or-kill order - приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован

    

Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении.

 

 And then don’t forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years.

 

В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически  не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом:

 

И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.

 

Более трудным представляется перевод таких английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение.

 

     election procedure           порядок проведения выборов

     punitive talk                    разговоры о карательных мерах

     the full Court                  полный состав Суда

     The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the  ICJ Statute.

 Кроме случаев, специально предусмотренных в Статуте МС, Суд заседает в полном составе.

 

В словосочетании the full Court слово full – полный характеризует следующее за ним существительное лишь синтаксически, а логически оно не может быть соотнесено с ним. В данном случае слово full логически может быть связано с существительным complement. Из высказывания явствует, что речь идет о полном составе Суда. Этот опущенный компонент при переводе на русский язык восстанавливается.

С целью приближения перевода к нормам родного языка иногда возникает необходимость не только включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания.

 

 adhere measures                меры, принятые на данный случай

security arrangements        меры по обеспечению безопасности                      

appointive office                  пост, занимаемый по назначению

non-proliferating treaty      договор о нераспространении ядерного оружия

negotiating State                 участвующее в переговорах государство

           

Трехчленные словосочетания могут включать различные варианты соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет единое целое.

 

The work of the steering committee is coordinated by the Norwegian Refugee Council - Работу (специального комитета) координирует Норвежской совет по делам беженцев.

  The United Nations Development Program issues an annual report on the various aspects of human development, called the Human Development Report - Программа развития ООН публикует ежегодный отчет по различным аспектам человечества под заглавием “Доклад о развитии человечества”.

 

Лаконичный характер подобных словосочетаний, проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует при переводе внимательного анализа сочетания и учета содержания текста в целом. Характерным примером такого словосочетания является трехчленная конструкция Bus Death Strike. В этом сочетании опорным словом является strike – забастовка, а bus death – семантически связанной смысловой группой, в которой определение bus – автобус как видно из содержания текста, выполняет функцию обстоятельства места, а death – смерть является определяемым. Таким образом, эта смысловая группа переводится смерть в автобусе. Вместе с тем,  двухкомпонентная  смысловая группа  bus death является определением к стержневому слову strike и выполняет функцию обстоятельства причины, отвечая на вопрос “по какой причине объявлена забастовка?”. Итак, в тексте идет речь о забастовке в Лондоне кондукторов автобусов, которые требуют защиты от хулиганов, убивших одного из их товарищей. Окончательный перевод, вероятно, будет следующим:

 

Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса.

 

Таким образом, словосочетания являются промежуточной единицей между словом и предложением. Их можно разделить на свободные и фразеологические.

При переводе свободных словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов, так как слова в них сохраняют свои значения.

 

 

 

           2.2 Перевод фразеологических словосочетаний

 

 

В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования. Например:

 

to take effect                     вступить в силу

(it is) high time                давно пора (а не «высокое время»)

take your time                 не торопись (а не «бери свое время»).

 

В этих сочетаниях глагол take и прилагательное high утрачивают самостоятельные значения и образуют со вторыми компонентами (effect и time) семантически цельные фразеологические единицы.

Будучи семантически цельным образованием, фразеологическая единица в то же время также грамматически раздельно оформлена, как и свободное словосочетание. Внешнее сходство (помимо раздельной оформленности) между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным.

Частичным считается сходство, когда одно и то же сходство выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицы. Например:

 

to come home(приходить домой) – to come to light(обнаружиться, всплыть,

                                                              стать известным)

a white horse(белая лошадь) – a white lie(светлая ложь)

 

Лексико-фразеологические варианты данных слов в первом и во втором случаях кардинально отличаются друг от друга. В первом случае они сочетаются с разными словами одной и той же семантической группы. Например, прилагательное white может сочетаться с любым существительным, обозначающим  предмет или существо такого же цвета; глагол to come в значении приходить вступает в словосочетание с любым существительным, обозначающим место в которое можно прийти. Во втором же случае невозможно прибавить хотя бы еще одно сочетание, в котором указанные слова сохраняли бы значения, которые они образуют со вторыми компонентами.

Полным считается сходство, когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологически связанное. Например:

 

a big gun (большое оружие) – a big gun (влиятельное лицо)

a hot potato (горячая картошка) –  a hot potato (противоречивая тема или

                                          вопрос, которого большинство людей избегает)

red tape (красная тесьма) – red tape (волокита, бюрократизм)

 

Задача переводчика состоит, прежде всего, в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент.

С точки зрения степени смысловой связности компонентов фразеологизмы делятся  на  необразные и образные.

Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять:

 

Это не имеет значения (а не играет)

Это не играет роли (а не имеет)

 

В английском языке существует большое число таких устойчивых (связанных, фразеологических) сочетаний:

 

 to take measures          принимать (а не брать) меры

to make a decision        принимать (а не делать) решение

 

В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например:  to take a decision.

Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом:

 

to achieve results              добиться результатов

to accomplish results         -//-

 

Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетаниями:

 

to pay attention                  обращать (а не платить) внимание (свое)

draw (smb’s) attention        обращать внимание (чье-то)

 

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:

1)одним словом на основе  существительного устойчивого английского  словосочетания:

 

to take a chance               рисковать

to have a rest                   отдыхать

 

2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными).

а) абсолютные эквиваленты:

 

golden share                    золотая акция

 to play with fire              играть с огнем

 

б) относительные эквиваленты:

 

ups-and-downs                взлеты и падения

think tank                       мозговой центр

to take into account        принимать во внимание

 

Фразеологические единицы (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний – залог адекватного перевода всего высказывания.

Какова бы ни была степень связанности компонентов фразеологического единства, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.

Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы.

Идиома – это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. В русском языке, например, к идиомам относятся такие выражения, как «погнаться за двумя зайцами», «кишка тонка».

В английском языке, как и в любом другом, также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности:

 

though thick and thin        во что бы то ни стало

tooth and nail                    не жалея сил, засучив рукава

 

При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими способами:

  1. абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными:

 

lion’s share                       львиная доля

to play with fire                 играть с огнем

 

Нужно иметь в виду, что не все аналогичные, т.е. внешне похожие, фразеологизмы в английском и русском языках идентичны по значению. Есть несколько английских фразеологических единиц, очень напоминающих по форме русские, но имеющих совершенно иное значение [8, с.38].

Например:

 

to see eye to eye with somebody   сходиться во взглядах с кем-то (но вовсе не с глазу на глаз)

to lead by the nose         вести на поводу (реже водить за нос)

 

  1. относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия:

 

to start business from scratch          начать с нуля

whip-and-carrot policy                    политика кнута и пряника

 

Интересны фразеологические единицы, перевод которых резко изменяется в зависимости от их грамматического обрамления.The benefit of the doubt имеет эквивалент: польза сомнения. Так переводится название одного рассказа Джека Лондона и пьесы Артура Пинеро. Однако в стандартном сочетании I’ll give him the benefit of the doubt (в резюме судьи в уголовном процессе): За недостаточностью улик считаю подсудимого оправданным [8, с.39].

  1. совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами:

а) при  переводе пословиц:

 

Make hay while the sun shines – Куй железо, пока горячо

A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руках, чем журавль в небе

 

б) при переводе образных выражений:

 

to hit the nail on the head –  попасть в точку

 

  1. с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов и аналогов:

 

to have a skeleton in the cupboard – иметь личную или семейную тайну, скрываемую от посторонних (в русском языке нет аналога выражения «иметь скелет в шкафу»).

 

Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при переводе смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу.

Особенности перевода словосочетаний в экономических текстах