Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тульский государственный педагогический университет

  им. Л. Н. Толстого»

 

 

 

                                             Кафедра второго

 иностранного языка

 

 

 

 

Курсовая работа на тему:  Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык.

 

                                                                       

 

                                                                    Выполнила: студентка 5 курса          

                                                                                 группы «А» факультета

                                                                                        русской филологии

и документоведения

                                                                          Казакова Алина

                                                                           Научный руководитель:

                                                                           доц. Головина И.В.

                                                                 

 

Оглавление

 

 

 

Введение

Фразеология - особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Большая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к разным стилям речи и обладает различной экспрессивной окраской. Из всех разделов лингвистики фразеология является наименее разработанной. Однако быстрое  развитие фразеологии в последние  десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей филологов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой – все большее значение приобретает сопоставление изучения фразеологических систем разных языков.

Английский язык имеет достаточно длинную историю. За это время в нем появилось огромное количество метких и красивых выражений. Как и в других языках, на основе подобных сочетаний и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Хорошее знание любого языка невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые воспринимаются переосмыслено и не имеют дословного перевода, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»1

Перевод фразеологических единиц (ФЕ) представляет собой одну из самых трудных и интересных проблем. Трудности перевода ФЕ во многом объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные "микротексты", вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о психическом и эмоциональном состоянии говорящего и о его отношении к предмету речи. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.). Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц - и особой сложности их для перевода - является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности.

Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной курсовой работы, ее актуальность и значение. Для изучающих английский язык как иностранный фразеологический слой языка представляет трудность при освоении, но после успешного знакомства с фразеологизмами нам легче понимать носителей языка, наша речь становится богаче. Когда мы уверены в правильности выражения своей мысли, мы можем выразить ее кратко и более точно. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать дословных переводов предложений с английского на русский язык.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы. Предметом - процесс перевода фразеологизмов с английского на русский язык.

Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

*раскрыть понятие фразеологической единицы;

*рассмотреть классификации фразеологизмов;

*рассмотреть методы перевода фразеологизмов;

*выявить сложности, возникающие при переводе фразеологизмов с английского на русский язык.

Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: описательный, сопоставительный и структурный анализы.

 

 

Глава 1. Структурная специфика фразеологических единиц.

    1. Понятие фразеологической единицы.

Изучение  фразеологического богатства языка  широко освещается в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Многие исследователи (Ю.П Солодуб, В. В. Виноградов, , Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизма, изучали структурную специфику и выделяли типы сочетаний. Единого, общепринятого понятия фразеологической единицы пока не существует. По мнению А. В. Кунина, ФЕ – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением.2. Исследователь Солодуб Ю.П. определяет фразеологизм (или же фразеологический оборот) как устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса3. В данной работе мы будем придерживаться более широкого определения фразеологической единицы, предложенного Н.М. Шанским: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических

компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма».4

Большинство исследователей, таких, как Н.М. Шанский, В.В. Виноградов, А.И. Молотков и др., в качестве основных признаков фразеологизма выделяют: устойчивость - проявляется на разных уровнях языка: лексическом (постоянство состава), морфологическом (невозможность образования отдельных грамматических форм), синтаксическом (невозможность изменения порядка слов), воспроизводимость – ФЕ не рождается в речи, а извлекается из памяти в готовом виде.

В.Н. Телия говорит о полной или частичной идиоматичности, то есть дословной непереводимости на другие языки, и принадлежности к номинативному инвентарю языка, то есть способности к называнию. 5

В.П. Жуков считает важной целостность значения – значение фразеологической единицы не выводится из значений составляющих ее слов, расчлененность состава – ФЕ членится на компоненты, формально соотносимые со словом, а также экспрессивность – фразеологические единицы служат не только для номинации, но и для характеристики явлений, в них может быть заложена оценка. 6

Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» 7.

Ю.П Солодуб, также как и А.В Кунин отмечает, что структурная специфика фразеологизма восходит к сочетанию слов. Термин этот имеет широкое значение, охватывая самые разнообразные типы сочетаний:

*предложно-падежные сочетания слов (at a loss-в недоумении, растерянности; in a word-одним словом, короче говоря; to a fault-чрезмерно, чересчур,слишком).

*сочинительные сочетания (pick and choose- быть разборчивым, привередливым; тщательно выбирать; safe andsound - цел и невредим, жив-здоров; nuts and bolts- суть дела, главные компоненты, существенные детали).

*подчинительных сочетаний  слов - самые разнообразные в структурном отношении словосочетания (a blue stocking-синий чулок (о сухой педантке, лишенной женственности); pure in heart - чистый душой; to get out of hand - отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля).

*предикативные сочетания слов, т.е. имеющие структуру предложения (When one’s ship comes home - когда счастье ему (ей и т.д.) улыбнется; to have head on one’s shoulders - иметь голову на плечах, быть сообразительным).

  Фразеологическим единицам как устойчивым сочетаниям слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи присущи определенные признаки. В.Л.Архангельский в своё время отмечал 17 признаков фразеологической единицы, перечень которых является, наиболее полным и по сей день.8 Большинство исследователей выделяют три основных признака фразеологизмов: воспроизводимость, устойчивость компонентного состава и раздельнооформленность. В данной работе мы рассмотрим следующие признаки: раздельнооформленность, воспроизводимость, эквивалентность и соотнесённость со словом.

А) Воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству носителей языка. В начале у фразеологической единицы имелся конкретный автор, но затем она стала общественным достоянием и языковым явлением.

Если обратиться к истории английского выражения blue stocking – синий чулок, можно узнать, что автором этой фразеологической единицы был голландский адмирал Босковен, который в Англии в середине XVIII века назвал один из литературных салонов ''собранием синих чулков'', когда увидел, как учёный Бенджамин  Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках. В настоящее время уже почти никто не знает о происхождении этой фразеологической единицы. Сейчас носители языка воспринимают её как данность, и используют в значении ''сухая педантка, лишённая женственности''.

Б) Семантическая целостность. Значение фразеологического выражения частично или полностью переосмысмысленно, т.е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов. Например, выражение he is wet behind ears  дословно переводится ''у него мокро за ушами'', а само значение фразеологического выражения – ''он ещё зелёный'', т.е. не опытный. Это английское выражение соответствует русскому фразеологизму ''у него молоко на губах не обсохло''.

В) Раздельнооформленность. Фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, т.е. слова в составе фразеологического выражения обладают морфологическими показателями cлов, но значение фразеологического выражения не является суммой значений этих слов, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.

Г) Устойчивость. Фразеологическое выражение – это степень слитности её компонентов, мера возможности /невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения/сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения  сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического выражения (семантическая устойчивость).

Структурная устойчивость фразеологических выражений проявляет себя по-разному: одни более устойчивы, другие – менее. Слова в составе фразеологического выражения могут менять свои грамматические показатели,  или  одно слово может быть заменено однородным ему словом. В этом случае мы имеем дело с фразеологической вариативностью, которая подразделяется на следующие виды:

*Лексические варианты – варианты с разным  лексическим составом:

сlosed (sealed) book - книга за семью печатями

*Грамматические варианты – это выражения с теми или иными грамматическими изменениями:  the promised land / the land of promise -земля обетованная.

*Квантитативные варианты – варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путём их усечения или расширения: between the devil and the deep blue sea/ between the devil and  thedeep sea  - между дьяволом и морской пучиной (в безвыходном положении).

*Позиционные варианты - это выражения с перестановкой двух или более компонентов без изменения структуры фразеологического выражения: the short and the long of it / the long and the shortof it - короче говоря, одним словом.

 

 

1.2. Классификация фразеологических единиц английского языка. 
 
Учеными не выработано единого принципа классификации  ФЕ. Согласно классификации А.В. Кунина, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика и фразеоматика.9 В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. С переводческой точки зрения, А. В. Кунин предлагает английские ФЕ делить на две группы:

 

 1)фразеологические единицы, имеющие  эквиваленты в русском языке;           2) безэквивалентные фразеологические  единицы.

 

    На  основе контекстологического метода анализа  выделяют «уникальные» образования  английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных сочетаний и моделированных устойчивых фраз, которые выводятся автором за пределы фразеологии.10

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, употребляющихся в переносном значении. Постепенно переносность стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько утрачиваются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение. В.В.Виноградов и делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Также выделяют группу фразеологических выражений.11 Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. 
     Фразеологические сращения.

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, to show the white feather  - струсить (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы или be at somebody's beck and call - быть на побегушках, to sit on a powder keg - жить как на вулкане. Сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs.  
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

    • в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
    • в состав сращений могут входить архаизмы;
    • они синтаксически неразложимы;
    • в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
    • они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.12

Фразеологические единства.

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Например, to know the way the cat is jumping - знать, куда ветер дует (дословно — «знать, куда прыгнет кошка») и другие to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to burn bridges – сжигать мосты; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to make hardly both ends meet - еле сводить концы с концами.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. 

«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация. 13Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

    • яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
    • сохранение семантики отдельных компонентов;
    • невозможность замены одних компонентов другими;
    • эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль;
    • способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

Фразеологические сочетания.

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Например,  to show one’s teeth – огрызаться (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one’s  - чьи-то. Его можно заменить на слова my, your, his и т. д Также можно привести другие примеры: a bosom friend – закадычный друг, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to be on all cylinders - быть в хорошей форме, a Sisyfean labor – Сизифов труд, iron nerves - железные нервы.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением,  фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью.14 В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

    • в них допустима вариантность одного из компонентов;
    • возможна синонимическая замена стержневого слова;
    • возможно включение определений;
    • допустима перестановка компонентов;
    • обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление.

Фразеологические выражения.

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые «фразеологические выражения».

Фразеологические выражения / фразеологизированные сочетания, фразеологизированные выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью (To be or not to be - быть или не быть).15 Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов.

Фразеологические выражения воспроизводимы - они используются как готовые единицы речи с постоянным составом, часто являются законченными предложениями с определённым наставлением, моралью или поучением. Типичными примерами фразеологических выражений служат пословицы и поговорки, афоризмы и крылатые фразы

 Например, live and learn – век живи, век учись, rolling in money - денег куры не клюют; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; one's heart sank into one's boots - душа ушла в пятки; to get out of the bed on the wrong side  - вставать с левой ноги.

   Выводы к главе 1.

Фразеология - наука об устойчивых сочетаниях с полностью либо частично переносным значением. Особенность природы фразеологизмов позволяет им обозначать сложные явления в выразительной и, главное, лаконичной форме. Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность.

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании использовалась классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика.

Выделяют четыре вида фразеологических единиц: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражение. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. Фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением.

В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания и план выражения. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы.

 

Глава 2. Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык.

2.1 Методы перевода  фразеологизмов.

Можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом и этот метод называется фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов), такой метод имеет название нефразеологический перевод. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, например, в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная – необразная фразеология, ФЕ пословичного – непословичного типа), перевод с учётом стиля, колорита языка, авторства отдельных единиц и так далее. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приёма.

Рассмотрим сначала фразеологический перевод.

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка (ИЯ) и соответствующей единицей переводящего языка (ПЯ) – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Для того чтобы говорить дальше о данном способе перевода, дадим определение фразеологическому эквиваленту. Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста, он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесённости, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью.

Речь идёт, по существу, о полной и абсолютной эквивалентности. Всё это – уже существующие, сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ; решающая роль в этой работе большей частью принадлежит отличному владению ПЯ и словарями.

Неполным (частичным) фразеологическим эквивалентом называют такую единицу ПЯ, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицей в ИЯ, но не во всех её значениях.

Например, Slaughter of the Innocents, известный библеизм, полностью соответствует в русском языке «избиение младенцев», но эта русская единица является лишь частичным эквивалентом, так как в английском языке ФЕ имеет ещё одно значение – жарг. «не рассмотрение законопроектов ввиду недостатка времени (в конце парламентской сессии)».

Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще встречаются случаи относительной фразеологической эквивалентности.

Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения и т. п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом. Различие может быть, например, в сочетаемости, в неодинаковом лексико-семантическом содержании отдельных компонентов.

В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее.

Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе.

В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стёртые или полустёртые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка. Степень яркости образа – от очень низкой до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании – является одной из главных предпосылок для выбора приёма перевода между аналогом и калькой.

Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования таких приёмов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно лексическим, поддаются и фразеологические единицы.

К фразеологическим можно условно отнести и индивидуальные эквиваленты. Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Если такую «подделку» читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме.

Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают показателями обычной ФЕ, отличаясь от неё лишь по одному, самому важному показателю – они не воспроизводимы. Поэтому здесь речь идёт о контекстуальном переводе.

Фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц.

1. Интернациональная фразеология  – ФЕ, которые вошли в языки  многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литературных источников, заимствовались  из языка в язык или же  возникали у разных народов  независимо одни от других  вследствие общности человеческого  мышления, близости отдельных моментов  социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык