Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Рекламный текст в сфере информационно-языковой коммуникации
1.1. Понятие, сущность и основные функции рекламы
1.2. Функциональные особенности
рекламных текстов и их
1.3. Лексические средства
достижения коммуникативно-
Выводы по первой главе
Глава II. Фразовые глаголы современного английского языка
2.1. Фразовые глаголы:
2.2. Фразовые глаголы, их свойства и классификация
2.3. Прагматический аспект
использования фразовых
Выводы по второй главе
Глава III. Особенности использования трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах
3.1. Лексические трансформации
при переводе английских
3.2. Грамматические трансформации
при переводе английских
3.3. Лексико-грамматические
трансформации при переводе
3.4. Способы сохранения
коммуникативно-
Выводы по третьей главе
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
В настоящее время в сферу внимания филологии включается не только такой традиционный материал, как художественный текст, но и другие разновидности текста, среди которых не последнее место занимают так называемые медиатексты, к которым относятся разного рода рекламные сообщения.
Реклама стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Она – повсюду: на радио, по телевидению, наружная реклама в виде щитов на улицах, в метро, подземных переходах и автостоянках, на автобусах и машинах, печатная реклама в газетах, журналах, на обложках книг, в наших почтовых ящиках. Современный мир диктует принять рекламу как данность. Поэтому как бы мы к ней ни относились, нельзя не признать: реклама – значимая часть культуры нашего времени.
Существует, однако, и еще
один аспект рекламного бизнеса, который
требует изучения сообщений рекламы
с точки зрения прикладной лингвистики.
Речь идет о переводе рекламных текстов,
предназначенных для
Кроме того, известно, что основным требованием, предъявляемым к тексту рекламного сообщения, является максимальное количество информации при минимальном объеме текста. Поскольку при этом сжатость изложения должна сочетаться с выразительностью и экспрессивностью, возникает дополнительный ряд переводческих проблем.
Уникальность рекламы как вида словесности и как объекта перевода требует, с одной стороны, ее всестороннего лингвистического анализа, а с другой – изучение применения переводческих трансформаций с целью сохранения прагматического эффекта при их переводе.
Для нас больший интерес представляет печатная реклама, жанры которой включают в себя рекламное объявление; развернутое рекламное объявление; житейскую историю; консультацию специалиста; каталог; прейскурант; афишу; анонс. В данной работе мы рассмотрим особенности перевода английских фразовых глаголов на примерах текстов печатной рекламы.
Фразовые глаголы являются существенной частью английского языка и их можно отнести к наименее изученной области английской лингвистики. В результате у переводчиков очень часто возникают проблемы с переводом фразовых глаголов. Поэтому тема настоящей выпускной квалификационной работы представляется нам актуальной.
Цель данной дипломной
работы – исследовать специфику
использования фразовых глаголов в
рекламных текстах и
Для реализации поставленной цели в дипломной работе необходимо выполнить следующие задачи:
- раскрыть сущность и функции рекламы и ее значение в современном обществе;
- изучить функционально-
- рассмотреть лексико-
- провести сравнительно-
Предметом исследования в дипломной работе послужили фразовые глаголы, встречающиеся в английских рекламных текстах, а объектом исследования – приёмы их перевода.
В дипломной работе мы применили
метод сравнительно-
Теоретической базой дипломной работы послужили труды таких ученых в области лингвистики и теории перевода как И.С. Алексеева, С.Ю. Богданова, В.С. Виноградов, И.П. Губина, В.Н. Комиссаров, Е.В. Медведева, А.В. Федеров и некоторые другие.
В качестве материала для
исследования нами были рассмотрены
рекламные тексты из британского
журнала "Newsweek", британско-американского
журнала "House Beautiful" и американского
журнала "Cosmopolitan". Для анализа
текстов использовался
Структурно дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении дается обоснование выбора темы, раскрывается ее актуальность, определяется цель и основные задачи дипломной работы, а также указываются методы и материал исследования.
В первой главе дипломной
работы раскрывается понятие и сущность
рекламы, анализируются функционально-
Вторая глава дипломной работы рассматривает фразовые глаголы с точки зрения прагматики, их классификацию и применение в устной и письменной речи.
В третьей главе дипломной работы раскрываются особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах с использованием переводческих трансформаций.
В заключении подводятся итоги дипломной работы и делаются выводы по всему изложенному материалу.
Список литературы дипломной работы включает в себя 54 источника.
1. Рекламный текст в
сфере информационно-языковой
1.1. Понятие, сущность и основные функции рекламы
Термин реклама происходит от латинского слова reclamare, которое означает "громко кричать" или "извещать" (в Древней Греции и Риме объявления громко выкрикивались или зачитывались на площадях или в других местах скопления народа).
Реклама – яркое явление современности: всепроникающее, вездесущее, профессиональное. Когда владельцу крупного магазина или небольшого ларька захочется расширить свое торговое дело, скорее всего он не будет просто ждать увеличения числа покупателей. Он выставит яркие, привлекающие внимание ценники, сделает красивую выкладку товаров, ярко оформит витрины, вывесит бросающиеся в глаза рекламные объявления с бойкими, остроумными сведениями о товарах. Иначе говоря, владелец торгового предприятия будет обеспечивать себе известность, т. е. рекламу, без которой он не сможет добиться увеличения торгового оборота.
Известный маркетолог Филипп Котлер, профессор маркетинга Северо-Западного университета США, дает следующее определение рекламы: "Реклама представляет собой неличные формы коммуникации, осуществляемые через посредство платных средств распространения информации, с четко указанным источником финансирования". [14].
Рекламе присущи следующие функции:
- информационно-воздействующая
(реклама распространяет в
- социально-ориентирующую
(реклама по-своему помогает
- экономико-стимулирующую
(реклама стимулирует
- эстетико-просветителъкую
(подлинная реклама служит
Коммуникативная роль рекламы в мире очень высока. "Почему американцы – писала в свое время ответственный секретарь журнала "Реклама" Наталья Смирнова, – бросили курить? Потому что вот уже несколько лет идет веселая, пугающая, не стихающая рекламная кампания. Почему канадцы начали всерьез заниматься спортом и даже русских удивляют своей морозостойкостью? Потому что пятнадцать лет назад им надоело болеть и они начали рекламную кампанию в защиту спорта, здоровья, бассейна возле дома. Почему богатый американец знает, что ему надо заниматься благотворительностью? Потому что уже в диснеевских мультяшках преуспевающий утенок рекламирует добрые модели поведения" [31]. Да, на Западе стало уже привычным, что реклама учит детей чистить зубы, взрослых – сдерживать эмоции, что рекламным кампаниям под силу повышать национальное чувство уверенности в себе, как это произошло к примеру, в Норвегии.
Реализуя свои функции, реклама
выполняет также массу задач (хотя
главной задачей остается "продажа"
товара, услуги, идеи): распространение
знаний о товаре или услуге, его
достоинствах и возможностях, о той
пользе, которую получит потребитель,
купив товар или
Нельзя не отметить и те черты, без которых реклама как социальный институт не может существовать: правдивость, конкретность, целенаправленность, гуманность и компетентность.
Правдивость – черта, обязывающая организатора рекламного мероприятия приводит сведения о товарах, их качестве, достоинствах и преимуществах, соответствующие действительности.
Конкретность выражается
в убедительных аргументах и цифровых
данных, используемых в тексте рекламного
средства; в рекламной графике
соблюдение этого принципа исключает
неоправданный формализм и
Целенаправленность рекламы
означает, что ее отправным пунктом
являются рекламируемые товары и
рыночная конъюнктура, а ее объектом
– потребитель. Соблюдение в рекламе
принципа целенаправленности предотвращает
нерациональное расходование средств,
позволяет оценивать
Гуманность рекламы означает, что она способствует гармоническому развитию личности, духовному росту человека, расширению его кругозора, укреплению здоровья, улучшению эстетики быта и производства.
Компетентность рекламы заключается в том, что она базируется на новейших достижениях различных наук и технического прогресса (искусство, социология, психология, медицина, эргономика, дизайн и др.).
Таким образом, весь рекламный процесс воздействия на потребителя должен строиться в тесной связи с его образом жизни, экономическими, социальными и этическими задачами современного общества.
1.2. Рекламные тексты, их
функциональные особенности,
Неотъемлемой частью каждого рекламного средства является текст, который раскрывает идею и основной замысел рекламы. Текст – это "словесная часть объявления, т. е. cлова, напечатанные в журнале, газете и отправлениях прямой почтовой рекламы, а также произносимые в телевизионном или радиоролике. Текст разрабатывается с учетом конкретного рекламного средства (для рекламного объявления, помещаемого в периодической печати, рекламной передачи по радио и т.д.), а также характера рекламного сообщения (информация, напоминание, убеждение и т. п.)" [22].
Рекламный текст является
разновидностью медиа-текста, то есть
типа текстов, функционирующих в
системе массовой коммуникации и
распространяемых по ее каналам с
целью налаживания, взаимодействия
между коммуникаторами и
Здесь следует сказать особо, что понятие "текст" применительно к сфере массовой информации используется не только для обозначения собственно текстового вербального ряда, но и приобретает черты объемности и многомерности, включая в себя такие важные для media продукции составляющие, как визуальный ряд в его графическом или телевизионном воплощении, а также аудио ряд в виде произведения. Поэтому понятие "рекламный текст" относится не только к словесному ряду, но и включает в себя совокупность всех экстарлингвистически значимых компонентов, как-то: графики, образов, звуков и т.п., конкретный набор которых, зависит от СМИ-рекламоносителя. Такое толкование понятия "рекламный текст" находит свое отражение в работах многих англоязычных исследователей, в частности, в книге Анжелы Годдард "Язык рекламы", которая отмечает, что "слово текст (применительно к рекламе) употребляется в более широком значении, включая в себя как визуальные, так и вербальные средства" [35].
Е.Е. Копоть также считает,
что "специфика рекламного текста
как разновидности медиатекста
заключается в том, что он представляет
собой сплав вербальной и невербальной
составляющих" [13]. И действительно,
любой произвольно взятый рекламный
текст воспринимается как реклама
только в единстве своего словесно-графического
или аудио-визуального
И. А. Сазонова также рассматривает рекламный текст не просто как единицу коммуникации, а как "сложное семиотическое целое, представляющее собой последовательность знаковых единиц, выражающихся посредством структурных элементов (слоган, заголовок, основной текст, эхо-фраза, реквизиты фирмы, шрифт, цвет, линейки и другие графические элементы, иллюстрации, название компании, логотип), максимально приспособленных для выполнения главной задачи – воздействие на аудиторию с целью получения необходимого эффекта" [26]. Она пишет: "В рекламном тексте нет места случайным, коммуникативно не нагруженным компонентам, а это предполагает равное внимание к вербальным и невербальным его составляющим" [26].
Л.В. Минаева [19] даже обращает
внимание на тот факт, что текст,
представляющий собой описание продукта,
прежде всего "материализуется" в
виде образца этого продукта. Такой
способ часто используется в журнальной
рекламе при продвижении
Итак, реклама должна отвечать весьма важному принципу – принципу целостности. В.И. Шуванов отмечает: "Когда говорят о "неделимом целом" в рекламе, имеется в виду физическая, психологическая или символическая совокупность с настолько крепкими внутренними связями, что ее компоненты не могут быть отделены без существенных потерь свойств целостной совокупности" [37].
Однако, в нашей работе мы будем обращать внимание именно на вербальные средства рекламы, поскольку тема нашего исследования связана с переводом рекламных текстов. Ведь именно язык является важнейшим средством коммуникации. Как отмечает О.А. Колыханова, язык помогает человеку "обозначить мир и присваивать его… Он лигвистически конституирует реальность, вводя человека во множественные перспективы мира, давая возможность выбирать ту или иную систему его описания" [10].
Многообразие и
Главным, стилеобразующим, фактором
для каждого функционального
стиля является та сфера человеческой
деятельности, где данный стиль применяется.
Для рекламного стиля это область
рыночных, торговых, экономических
отношений. В качестве других, также
важных факторов, под влиянием которых
формируется стиль, выступают специфические
функции, которые он выполняет. Как
мы уже отмечали, для рекламы такими
функциями являются: а) информационная
(распространять в массовом масштабе
информацию о товаре или услуге,
их характере и месте продажи,
выделять товар определенной фирмы);
б) экономическая (стимулировать
Хотя две названные
выше функции рекламы и соотносимы
с информационной и воздействующей
функциями публицистики (если экономическую
функцию представить как
Информационная функция
в публицистике осуществляется на практически
необъятном поле: в СМИ представлена
самая разнообразная
Мы уже не раз говорили, что основная функция рекламы – привлечь внимание потребителя. А потребительская аудитория, как известно, разнопланова, начиная от возраста и кончая вкусами. Рекламируя свой товар, рекламодатель очень часто выбирает конкретного потребителя и обращается именно к нему, нацеливая на покупку своего товара или предлагая именно свои услуги. В результате рекламные тексты отличаются друг от друга подбором языковых средств, зачастую относящихся к разным стилям языка.
Чтобы привлечь внимание потребителя,
текст рекламы, как считают многие
рекламодатели, должен быть, прежде всего,
образным. Поэтому в рекламных
сообщениях можно найти достаточно
много средств языковой выразительности,
которые вносят в него живую струю,
делая его более
Троп – это "оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности" [27]. Обычно в основе тропа лежит сравнение, сопоставление двух понятий. Например: "Introducing the all new Economy Class. It’s like having your own private cinema theatre" [46].
Рекламодатели при составлении
текстов рекламы обращаются к
метафоре. Метафора – один из самых
распространенных тропов вообще и в
рекламе в частности. Метафоричность
придает рекламным текстам
Рекламодатели довольно часто прибегают и к такому тропу как олицетворение. Олицетворение – такое "изображение неодушевленных или абстрактных предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ – даром речи, способностью мыслить и чувствовать" [27]. Придавая товару черты живого существа с определенным характером, рекламисты добиваются большей убедительности, делают образ более живым. Олицетворение можно рассматривать как частный вид метафоры. Приведем пример олицетворения в рекламе медицинского препарата, применяемого при бронхитах. На рисунке – толстое существо странного вида. Это – Mucus (т.е. Мокрота). А ниже нарисованы три коробки, в которых находится лекарство Mucinex, и написано: "Mucinex knocks mucus out of the race" [44]. Фразовый глагол knock out со значением "выбивать, выколачивать; победить, побороть, одолеть" обычно используется в отношении живых существ (людей, животных). В данном случае рекламодатель придал одушевленные черты лекарственному средству, которое должно выгнать мокроту из организма больного человека.
Рекламные тексты также богаты на эпитеты. Эпитет – это "слово, характеризующее предмет или действие и подчеркивающее в них какое-либо качество, свойство" [27]. Эпитеты, определения очень важны в рекламе для визуализации, создания конкретного образа товара. Определения товаров и услуг должны вызывать у потребителя конкретные ассоциации, представления. Вот, например, реклама постельного белья. Девушка лежит в постели. Ниже – надпись: "Luxurious. Lustrous. Lasting. The cotton for home fashion" [36]. Luxurious и lustrous – эпитеты.
Рекламе также свойственна гипербола. Можно даже сказать, что этот троп, свойство которого заключается в количественном усилении интенсивности свойств предмета, явления, процесса, – неотъемлемое качество рекламы. Вот что пишет по этому поводу В.В. Тулупов: "Реклама подобна театральному действу, карнавалу, балагану, и это отмечают многие исследователи. Она сродни обряду сватовства, выкупа невесты, когда обе стороны – "продавцы-купцы" и покупатели "товара" – участвуют в своеобразной игре. При этом преувеличенное восхваление предмета "купли-продажи" является как бы обязательным атрибутом ритуала [32]. Вот типичный пример гиперболизации рекламы: "We’ll start working on bringing your dreams to life" [45].
Нельзя не сказать несколько слов о таком приеме, как языковая игра, который часто используется в рекламных текстах. Р.И. Мокшанцев считает, что игра в рекламе, которая проявляется в определенных художественных средствах, "гораздо более ярко и непосредственно отражает и формирует художественную реальность, чем аналитические суждения и иные логические конструкции" [20].
Е.В. Медведева [18] приводит подобный пример языковой игры. Одно из рекламных сообщений фирмы "Meryl", производящей женскую одежду построено на использовании омофонов eye и I:
Meryl
"Open your I"
В приведенном тексте слово
I относится к категории
Слово eye, на котором, собственно, построена игра слов и которое представляет категорию оригинальных неключевых слов, не использовано в данном сообщении, однако благодаря своему звучанию, омофоничному звучанию лексемы I, оно "произносится" читателем во время внутреннего прочтения журнальной рекламы и придает ей семантически целостный, законченный вид. В данном случае с помощью такого двойного прочтения реклама предлагает потребителю совершить следующие действия:
1. Open your eye(s) – обратите внимание на эту одежду;
2. Open your I – приобретите
ее и раскройте свою
Необходимо, однако, отметить, что данное рекламное сообщение не может быть переведено на русский язык дословно, с сохранением использованного приема, поскольку стилистические отношения пары eye – I невозможно передать средствами языка перевода, где лексемы, выражающие понятия "глаза" и "личность" омофонами не являются.
Говоря о выразительных
средствах, которые помогают донести
рекламное сообщение до адресата,
необходимо обратить внимание на такое
явление, которое встречается в
молодежной языковой среде, как сленг.
Сленг обычно относят к социальным
диалектам. Социальные диалекты – это
варианты (разновидности) языка, которыми
пользуется та или иная социальная
общность или группа людей. Социальные
диалекты включают в себя целый ряд
генетически, функционально и структурно
различных явлений: 1) Профессиональные
диалекты, т.е. разновидность социального
диалекта, объединяющая людей одной
профессии или одного рода занятий
и 2) Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие
из более или менее произвольно
выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых
элементов одного или нескольких
естественных языков и применяемые
(обычно в устном общении) отдельной
социальной группой с целью языкового
обособления, отделения от остальной
части данной языковой общности, иногда
в качестве тайных языков. Однако М.М.
Маковский считает, что сленг
занимает совершенно особое положение
среди социальных диалектов. Под
это понятие нередко подводятся
самые разнородные явления

- Особенности перевода художественного текста
- Особенности перевода Экономических текстов
- Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский
- Особенности перевода юридических текстов
- Особенности перевода юридических текстов
- Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности
- Особенности перевозки негабарита автомобильным транспортом
- Особенности перевода фразеологизмов китайского языка имеющихв своей семантике элемент вежливости
- Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык
- Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский
- Особенности перевода фразеологических единиц
- Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри
- Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский
- Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык