Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
(ДВФУ)
______________________________
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Факультет Романских языков
Вареникова Татьяна Борисовна
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
КУРСОВАЯ РАБОТА
|
Студентки 547 группы
|
Регистрационный №__________
____________ _____________ Подпись И.О.Фамилия
«____» __________________2011 г.
| Научный руководитель
Н. А. Сакун
Оценка __________________
_________ ______________ Подпись
«___» _____________ 2011г. |
г.Владивосток
2011 г
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1 Классификация текстов
1.2 Тексты, ориентированные на содержание
1.3 Особенности перевода экономических текстов
1.3.1 Лексические особенности экономического текста
1.3.2 Грамматические и стилистические особенности экономического текста
1.4 Понятие адекватности экономических текстов
1.5 Переводческие трансформации
1.5.1 Лексические трансформации
1.5.2 Грамматические трансформации
1.5.3 Комплексные, или лексико-грамматические трансформации
Глава 2. Анализ трансформаций при переводе экономических текстов
2.1 Лексические трансформации
2.1.1 Однокомпонентные термины
2.1.2 Многокомпонентные термины
2.1.3 Общеупотребительная лексика
2.1.4 Перевод географических названий и имен собственных
2.2 Грамматические трансформации
2.2.1 Замены частей речи
2.2.2 Замены членов предложения
2.2.3 Замены синтаксических конструкций
2.3 Стилистические особенности
2.4 Перевод заголовков
Заключение
Список литературы
Введение
В результате развития международных контактов на всех уровнях и благодаря их возрастающей интенсивности, переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, международное сотрудничество в различных областях, и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей.
Переход на международные стандарты бухгалтерской и финансовой отчетности в связи с расширением внешнеэкономической деятельности очень часто приводит к необходимости перевода экономических текстов. Кроме того, для успешного выхода компании на международный рынок часто необходим предварительный анализ различных документов, содержащих результаты маркетинговых, экономических, финансовых, статистических исследований.
Именно непрерывное развитие торговли и торговых, процессы интеграции и глобализации бизнеса, расширение международного сотрудничества, динамичное развитие экономических отношений делают подъязык экономики объектом пристального внимания исследователей и актуальной проблемой данной сферы. В связи с этим, интерес для лингвистов представляет исследование проблем перевода финансовых и экономических текстов, которое невозможно без тщательного изучения развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка. Это обусловлено тем, что именно они и являются основой экономических текстов, создают и выделяют его среди других. И именно они представляют наибольшую сложность при работе с рассматриваемым видом текстов.
Объектом исследования данной работы являются экономические тексты, представляющие интерес в плане их способа перевода на русский язык.
Актуальность данной работы обусловлена непрерывным развитием экономики, глобализацией бизнеса, постоянной необходимостью фирм соответствовать мировым стандартам, быть в курсе событий и обмениваться опытом, ведь адекватный перевод текста является залогом понимания рассматриваемой проблемы, правильного ее решения и своевременных действий.
Целью данной работы является выделение, характеристика и анализ особенностей экономических текстов, являющихся разновидностью специализированных текстов. Эти признаки и особенности необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой, в данном случае с французского на русский, так как они имеют разную грамматическую, лексическую и синтаксическую структуры.
Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:
- Определение особенностей выбранного нами типа текста;
- Классификация переводческих трансформаций, используемых при переводе;
- Анализ лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов;
Материалом для исследования послужили французские экономические статьи, переведенные на русский язык, взятые из журналов Label France.
Данная работа имеет следующую структуру: введение, две главы и заключение.
Во введении освещены проблемы перевода экономических текстов, объяснена актуальность данной работы, обозначены цели работы.
Первая глава содержит в себе теоретический материал, освещающий проблемы определения типа текста, особенности перевода текста, переводческие трансформации, которые претерпевает текст в процессе перевода.
Вторая глава – это анализ практического материала, выделение особенностей перевода представленных в данной работе текстов.
В заключении подведены итоги о проделанной работе, сделаны выводы об особенностях перевода экономических текстов.
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
Развитие экономических отношений и экономического сотрудничества привело к увеличению количества текстов, специализирующихся на освещении экономических проблем и задач, образую специальный раздел текстов, экономических текстов. Как известно, у переводоведения есть несколько основных разделов: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история перевода и т.д., мы же рассмотрим один из его разделов – специальную теорию перевода. [Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. −Москва.: ЧеРо, Юрайт, 2000.- с. 253 ]
К специальному переводу, наряду с военным, юридическим, техническим и научным, относится и экономический перевод, рассматриваемый нами в данной работе, потребность в котором резко возрастает в последнее время.
Тексты, используемые для перевода разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику необходимо знать особенности переводимого им текста. Тип текста определяет подход и требование к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит [Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – Москва, Воениздат, 1980. – 237 с].
1.1 Классификация текстов
В данной работе мы использовали классификацию текстов К. Райс, которая кажется нам наиболее подходящей для данной работы.
Преступая к рассмотрению классификации текстов, следует дать определение тексту. Текст – это внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению [Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведьевой - М.: Русский язык, 1993. – С. 791]
Перед началом работы переводчику необходимо с помощью анализа текста установить, какой из видов текста ему предстоит переводить, чтобы получить ясное представление о том, каким особенностям перевода нужно уделять большее внимание. Точно также и при оценке перевода, прежде всего, необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.
Для решения основных задач перевода и для упрощения процесса перевода необходимо, чтобы переводчик, заказчик и критик придерживались одного взгляда на текст, применять одни и те же критерии его рассмотрения. Большинство ученых склонно считать, что критерием, способным дифференцировать типы текстов, может выступать материал, из которого состоит сам текст: язык. Карл Бюлер указывал, что язык – это одновременно «описание» (представляющее информацию), «выражение» (символизирующее эмоциональные или эстетические переживания) и «обращение» (призывающее к действию или реакции). [К. Бюлер. Теория языка. Москва: Прогресс, 1993, с.98]. Эти функции могут быть представлены в языке, в частности в тексте, в разном объеме. В одном тексте на первом плане может стоять описание, в другом – важнейшую функцию будет играть выражение, а третий может быть обращением к читателю или слушателю. Естественно, целый текст не всегда отражает только одну из функций языка. Основываясь на том, какая функция преобладает в тексте, К.Райс создала классификацию, согласно которой можно выделить три основных типа текста:
- текст, ориентированный на содержание;
- текст, ориентированный на форму;
- текст, ориентированный на обращение.
При этом под текстами, ориентированными на содержание, следует понимать такие, основная задача которых состоит в передаче содержания, информации. Тексты, ориентированные на форму, также передают содержание, но в них доминирующим компонентом является языковая форма, под которой понимается способ выражения автором определенного содержания, то есть как автор излагает данное содержание. К текстам, ориентированным на обращение относятся тексты, в которых аппелятивная функция является доминирующей, в которых реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика, демагогия или сатира выступают как основа или цель языкового высказывания.
В настоящее время выделяют четвертую группу текстов, получивших название аудиомедиальные. Это тексты, зафиксированные в письменной форме, но поступающие к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух.
Экономический текст, рассматриваемый нами в данной работе, можно отнести к типу текста, ориентированного на содержание, т.к. главной его задачей является передача информации, сообщение неких фактов. Несомненно, не последнее место играет и форма, в которой данный экономический текст представлен, но она все таки не так важна как само содержание текста. Исходя из этого, нам кажется необходимым более подробно рассмотреть данный тип текста, а именно текст, ориентированный на содержание. [Райс К., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - Москва, 1978. - с. 206-210]
1.2 Тексты, ориентированные на содержание
К данному типу текстов могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук [Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - Москва, КомКнига, 2006. - 152].
Вид текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны, прежде всего, учитываться переводчиком.
Не следует забывать, что тексты, ориентированные на содержание, имеют форму, хотя их и разделяют их на тексты, ориентированные на содержание, и тексты, ориентированные на форму. Форма не может быть без содержания, а содержание не может быть без формы. В текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать, что, поскольку форма и содержание нераздельно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке является не менее важным, чем ее предметное содержание.
В текстах, ориентированных на содержание, важна, прежде всего, приемлемость формы для выражения данного содержания, ее способность оказывать необходимое воздействие. Текст, ориентированный на содержание, анализируется в плане формальных отношений, задаваемых семантикой, грамматикой и стилистикой, и с учетом их переводится на другой язык.
Что касается официальных документов и текстов, то они имеют определенную форму, и нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Именно это связывает такие тексты со специальными текстами гуманитарного, научно-естественного и технического характера (исследования, выступления, отчеты), для адекватного воспроизведения содержания которых необходимо владение специальной терминологией и фразеологией.
Что касается перевода текстов, ориентированных на содержание, то он требует обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке перевода следует в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать законам языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.
Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной языковой форме[ Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.– Москва, Международные отношения , 1974. – 38-40 с ].
В данном пункте мы выделили, какие особенности характерны для текстов, ориентированных на содержание и, как было сказано выше, к данному типу могут быть отнесены самые разные тексты, в том числе и специализированные, к которым относится экономический текст, рассматриваемый нами в данной работе. Специализированные тексты, в данном случае экономические тексты, в свою очередь, так же имеют ряд особенностей, которые необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой. Давайте рассмотрим данные особенности более подробно.
1.3 Особенности перевода экономических текстов
1.3.1 Лексические особенности экономического текста
Главной лексической особенностью специализированных текстов является обилие терминов и специализированной(
Что же такое термин? Существует множество определений терминов. Каждое из определений раскрывает термин с определенной стороны и отвечает точке зрения автора определения на способы перевода. Мы возьмем всего несколько определений. Так, например, В.Н. Комиссаров определяет термины, как слова или словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. [В.Н. Комиссаров, Теория перевода. Лингвистические аспекты. – Москва, Высшая школа,1990. - 174 с ].
По определению Прониной Р.Ф., термин – это слово или словосочетание, которое имеет специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники [Пронина Р.Ф., Пособие по переводу научно-технической литературы. – Москва, Высшая школа, 1973. – 15 с.]
Согласно определению Циткиной Ф.А., термин – это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания. [Циткина Ф.А., Терминология и перевод. Львов, Вища школа, 1988. – 113 c.]
Что касается терминированной лексики, которая широко используется на ряду с терминами, то А.Л. Семенов дает ей следующее определение – это общеупотребительные слова и словосочетания, выступающие в качестве терминов. Но понятия, которые заимствуются из стандартного языка, получают в подъязыке специфическое и более точное значение [Семенов А.Л., основы общей теории перевода и переводческой деятельности, Академия, 2008, 47 с].
Все приведенные выше определение термина сводятся к одному – термин – это слово или словосочетание, служащее для точного выражения специального понятия и обозначения специального предмета, специфичного для какой-либо отрасли знания, производства или культуры, обслуживающее коммуникативные потребности в этой сфере деятельности и лишенное эмоциональной окраски.
Отражая определенное понятие, термины могут состоять из одного или нескольких слов, образующих словосочетание. Термины, состоящие из одного слова носят название односоставные, а состоящие из нескольких слов – многокомпонентные.
Многокомпонентные термины подразделяются на три типа. К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного словосочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение. Но они приобретают новое значение, обладающее известной смысловой самостоятельностью.
Ко второму типу относятся три вида терминов словосочетаний:
1) в которых только один компонент – технический термин, а второй относится к словам общеупотребительной лексики;
2) в которых первый компонент (прилагательное) имеет специальное, специфическое для той или иной области науки;
3) второй компонент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с первым компонентом является терминов с самостоятельным, специфическим для определенной области значение.
К третьему типу относятся термины – словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином. [Пронина Р.Ф., Пособие по переводу научно-технической литературы. – Москва, Высшая школа, 1973. – 19-21 с.]
Как следует из определений, для терминов характерно применение только в определенных областях, где термины выражают специальное понятие. Чтобы полно и достоверно отражать суть какого-то предмета или явления, термин должен отвечать определенным характеристикам и обладать некоторыми свойствами. Как и многие другие понятия в языке, существует несколько мнений по поводу свойств и характеристик, которым должен отвечать термин.
Исходя из изложенных выше общих представлений о терминах, можно выделить основные характеристики термина, это:
- однозначность или, по крайней мере, тенденция к ней;
точность семантики;
- стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессивности
- номинативность – способность выступать в качестве термина обладают только существительные или словосочетания, в которых существительное занимает главную синтаксическую позицию;
- системность;
- новейшие исследования в области терминоведения указывают на дополнительную важную характеристику – прагматичность термина. [Латышев Л.К., Семенов А.Л., перевод, теория, практика и методика перевода. – Москва, Академия, 2005. – 48 с.].
Одним из главных требований, предъявляемых к термину, является его однозначность в любом контексте. Иначе говоря, термин должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях употребления. Данное качество не всегда реализуется на практике. Но многозначность термина не мешает пониманию, если разные значения термина относятся к разным специальностям и не встречаются в одном контексте. [Комиссаров В.Н., Теория перевода. Лингвистические аспекты. – Москва, Высшая школа,1990. – 179 с ].
Из рассмотренного выше, следует, что все особенности термина обусловлены основным значением – точно и кратко представлять информацию для ее однозначного понимания специалистами, не вызывая эмоций и не выражая субъективной оценки автора.
1.3.2 Грамматические и стилистические особенности экономического текста
Одной из особенностей экономического текста, но которую сразу обращают внимание при переводе, является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, использующихся в художественной литературе, и которые придают речи эмоциональную насыщенность. В экономическом тексте главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор специализированного текста стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в специализированной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. Это приводит к тому, что специализированный текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски[Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Москва, Высшая школа, 1963. – 135 с.].
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что для специализированно текста характерными являются:
- информативность (содержательность);
- логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями);
- точность и объективность;
- ясность и понятность, которые являются следствием из вышесказанных особенностей.
Что касается грамматических явлений, то специализированный текст характеризуется следующими особенностями:
- номинативность предложений, т.е. преобладание существительных в составе предложений;
- изменение субъектно-объектных отношений;
конкретизация наиболее общих понятий в конструкциях имеющих значение времени;
- так как специализированный текст почти полностью лишён экспрессивной окраски, поэтому во французском специализированном тексте очень редко встречаются такие наклонения как Subjonctif и Conditionel. Зато широко используются времена изъявительного наклонения: Present, Passé composé, Passé simple и Plus – que – parfait.[]
1.4 Понятие адекватности экономических текстов
Говоря о теории специального перевода, на наш взгляд, нельзя не упомянуть понятие адекватности, ведь одной из главных целей перевода является передача информации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Помимо этого основной задачей является передача прагматической функции текста (то, что хотел сказать автор и как это понимается читателем). [Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.-253 с]
Выполнение этих целей возможно посредством адекватности перевода. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Другими словами, в процессе перевода с целью передачи главного и существенного в исходном тексте переводчику нередко приходится идти на известные потери.
Кроме того, достижения адекватности перевода требует от переводчика, прежде всего, умение произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строго соблюдение норм ПЯ.
В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.
Под адекватным переводом понимается перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод — это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. [Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. Серия «Гуманитарные и социально-экономические науки». Выпуск 5]
1.5 Переводческие трансформации
Как говорилось выше, для достижения адекватного перевода переводчику необходимо прибегнуть к ряду переводческих трансформаций(ПТ). В настоящее время существует несколько точек зрения на ПТ и существует несколько классификаций, предложенных учеными на основании их взглядов на эту проблему. В данной работе мы решили рассмотреть точку зрения В.Н. Комиссарова, которые делит переводческие трансформации на лексические, грамматические и комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации.
1.5.1 Лексические трансформации
Лексические трансформации включают в себя транскрипцию, транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы; а именно формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.
Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с элементами транслитерации. Передача слова при переводе условна и приблизительна.
Транскрипция, так же как и транслитерация (полная или частичная) слова, обозначающего реалию другого языка, часто сочетается при переводе с суффиксами и окончаниями языка перевода.
Наряду с переводческой транслитерацией и транслитерацией, для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.
Под лексико-семантические заменами понимают способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция значения исходной единицы.
Конкретизация представляет собой замену слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.
Трансформацией, противоположной конкретизации, является генерализация. Генерализацией называется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Использование слова с более общим значением позволяет переводчику не уточнять детали, важность которых в данном контексте не играет особой роли.

- Особенности перевода юридических текстов
- Особенности перевода юридических текстов
- Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности
- Особенности перевозки негабарита автомобильным транспортом
- Особенности перевозки опасных грузов
- Особенности перевозок негабаритного груза
- Особенности перевозок промышленным транспортом
- Особенности перевода фразеологических единиц
- Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри
- Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский
- Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык
- Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах
- Особенности перевода художественного текста
- Особенности перевода Экономических текстов