Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский
Содержание
Введение…………………………………………………………
1. Понятие о фразеологии…………………………………………………
1.1. Предмет и задачи фразеологии……………………………………………6
1.2. Понятие фразеологизма и его основные признаки…………..…………..7
1.3 Структура и классификация фразеологизмов…………………………...12
1.4. Методы перевода английских фразеологизмов………………………...18
1.5. Сложности при переводе английских фразеологизмов………………...21
2.Особенности перевода
2.1 Лексико-семантическая характеристика фразеологических единиц
с компонентом-зоонимом…………………………
2.2. Основные проблемы перевода фразеологических единиц
и способы их решения……………………………………………………….
2.3. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке…...31
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы………………………………...…………
Приложение А……………………………………………………………………42
Приложение Б………………………………………………
Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Хорошее знание
языка, в том числе и
Как сказал Кунин А.В.,
«с помощью идиом, как с помощью
различных оттенков цветов, информационный
аспект языка дополняется чувственно-
Представленная работа также посвящена изучению зоонимов. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Некоторые из них имели символическое значение. Так, например, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества. Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла [Маковский,1992]. Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.
Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.
Выводы, сделанные главным образом на материале русского и английского языков, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в моей работе.
Цель работы определила постановку ряда следующих задач:
Разработка проблем перевода фразеологических единиц с английского языка на русский, выявление особенностей при переводе
- определить понятие термина «фразеология»
- рассмотреть структуру фразеологических единиц
- дать классификацию фразеологизмов
- проанализировать отражение культуры в фразеологизмах
- рассмотреть способы
перевода фразеологических
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом – зоонимом, , отобранные из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина [1967], а также из английской и американской художественной литературы.
Предметом исследования являются английские фразеологические единицы
В качестве основных методов исследования применялись:
- метод фразеологической идентификации;
- описательный метод;
- контекстологический метод;
- сравнительно-сопоставительный анализ.
Материалом для исследования послужили зоонимы, взятые из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина [1984], а также из английской и американской художественной литературы
Практическая значимость данной работы состоит в том, что она может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением английских фразеологизмов, их особенностей и культурного влияния.
Что касается структуры данной работы, то она состоит из введения, двух глав, теоретической и практической, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении указывается цель и задачи исследования, описываются методы исследования, называется объект, предмет и теоретическая база исследования.
В теоретической главе рассматривается основные понятия, методы, признаки и структура фразеологических единиц.
В практической части исследования раскрываются особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
В заключении подводятся итоги данного исследования и делаются выводы по всему изложенному материалу.
В ходе исследования мною были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, А.А. Реформатский, А.В.Федеров, В.Н.Телия, Я.И. Рецкер, Н.С.Дементьева, C.Флорин, C.Влахов, Е. Д. Поливанов и других.
Глава 1. Понятие о фразеологии
1.1 Предмет и задачи фразеологии
Фразеология (от греч. рhrasis, `выражение и logos `учение) -- фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм -- один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.
Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу: Бревно плывет по течению реки (плыть -- `передвигаться по поверхности воды или в воде, течение `поток воды, направление такого потока). Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению -- `действовать так, как вынуждают обстоятельства). Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется -- подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды -- сказуемое; Он сделал это в мгновение ока -- обстоятельство).
Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.
Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого.
Фразеологи́зм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
В предложенном определении подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме выражения и содержания они известны носителям английского языка, владеющим его системой, или могут стать известными при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.
1.2 Понятие фразеологизма и его основные признаки
Отмечаются следующие признаки фразеологической единицы (ФЕ):
1. Известность выражения
в данном языке или в одном
из его диалектных или
2. Воспроизводимость в речи на правах языковой единицы,
3. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.
4. Элементами ФЕ являются
минимум два слова; почти все
исследователи согласны с этим
признаком, но одни настаивают
на том, что оба слова должны
быть полнознаменательным, и
5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.
6. Неизменный порядок
слов (определенная
7. Устойчивость лексико-
Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания.
8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ не является всеобщим, если признавать что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полно-знаменательного слова: под градусам, и никакux, не на шутку.
9. Семантическая цельность
и выделимость по значению
фразеологической единицы в
10. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ (В.В. Виноградов).
11. Семантическая идиоматичность
ФЕ некоторых разря-дов и, как
следствие, невозможность
12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.
13. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значением, как это делает акад. В. В. Виноградов.
14. Стабильность значения ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и зна-чение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности.
15. Предельность фразеологической единицы.
16. Функции ФЕ по
отношению к означаемому,
17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов.
1. Фразеологические сращения.
Устойчивые, лексически неделимые
обороты, значения которых
2. Фразеологические единства. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению, ни рыба ни мясо, выносить сор из избы). Мы понимаем, воспринимаем тот образ, который создается фразеологическим единством: зайти в тупик (в тупике нельзя продолжать движение вперед, и это мотивирует значение фразеологизма `не иметь перспективы, дальнейшего развития).
3. Фразеологические сочетания.
Устойчивые сочетания слов, которые
включают в свой состав как
компонент со свободным (реализ
Помимо указанных типов к фразеологизмам иногда причисляют так называемые фразеологические выражения -- пословицы, поговорки и «крылатые слова». Они тоже воспроизводятся в речи «в готовом виде», имеют постоянный состав, но при этом членятся на составляющие их слова, каждое из которых обладает собственным лексическим значением. Значение фразеологических выражений складывается из значений составляющих его слов, но обычно образно переосмысляется: Любишь кататься, люби и саночки возить; Ну как не порадеть родному человечку!.
Фразеологизмы классифицируются на основании того, с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится весь фразеологизм: глагольные (бросаться словами, точить лясы `разговаривать, болтать, делать из мухи слона `преувеличивать); именные (хождение по мукам `мучение); адъективные (кровь с молоком `красивый, здоровый); наречные (непочатый край `много, от корки до корки `целиком). Фразеологизм может быть по своему строению подобен не только словосочетанию, но и предложению, но и в этом случае по своей синтаксической роли и значению соотносится со словом: Это еще бабушка надвое сказала (= Это еще неизвестно). Денег кот наплакал (= Денег мало).
Иногда фразеологизмы
характеризуют по тому, к каким
частям речи относятся составляющие
их слова (существительное и
Хотя фразеологизмы -- устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Такие варианты могут различаться отдельными элементами лексического состава, иногда -- стилистической окраской, но эти различия не нарушают тождества фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ: гроша ломаного не стоит -- гроша медного не стоит. От вариантов фразеологического оборота необходимо отличать синонимические фразеологические обороты: без сучка <и> без задоринки -- как по маслу; бить баклуши -- валять дурака, лодыря гонять.
Обычно фразеологизмы имеют одно значение, но бывают многозначные фразеологизмы (знать на память, дарить на память; по праву `заслуженно и по праву `по причине), а также фразеологизмы-омонимы (обсуждать кого-н. за глаза и за глаза в значении `достаточно, много чего-н.). Фразеологизмы часто бывают омонимичны свободным сочетаниям слов: плыть по течению, махнуть рукой. Фразеологизмы могут вступать со словами и между собой в синонимические и антонимические отношения, например: за тридевять земель -- у черта на куличиках -- далеко (синонимы); засучив рукава / хорошо -- спустя рукава / плохо (антонимы). Как и слова, фразеологизмы могут иметь ограниченную сочетаемость (засучив рукава, спустя рукава -- только с работать, трудиться, делать).
Как и слова, фразеологизмы могут устаревать. Так, устаревшим, непонятым для большинства говорящих является фразеологизм убить бобра со значением `обмануться в расчетах. Фразеологический фонд языка пополняется за счет фразеологизмов-неологизмов.
По происхождению
Фразеологизмы в той или иной степени отражаются в толковых словарях. Существуют множество различных специальных словарей фразеологизмов. В 1967 году вышел «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, в котором объяснено более 4000 фразеологизмов. В 1984 году был издан «Учебный фразеологический словарь русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского, где объяснено около 800 фразеологизмов.
1.3. Структура и классификация фразеологизмов
Классификация фразеологических единиц английского языка
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Итак,
Классификация фразеологических единиц:
1. Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление:
better half - жена;
chip of the old block – копия отца;
on the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки;
copy cat – обезьяна (всё копирует).
2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс:
to hit the nail on the head – попасть в точку;
to keep the fall rolling - поддерживать разговор;
to ditch somebody – отшить;
mushrooning – растут как грибы;
chew the fat – болтать.
3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:
all thumbs – неуклюжий, неловкий;
armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;
blue blood – благородного происхождения.
4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия:
with flying colors – с абсолютным успехом;
till the cows come home – очень долго;
to look like a million – отлично выглядеть;
5. Модальные, обозначающие
различное отношение
it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;
it’s not my cup of tea – это не моё;
6. Междометные, выражающие чувства, эмоции -
And how – «Ещё как!»
7. Связочные, служащие
для связи отдельных частей
предложения или целых
all in all – в целом;
all told – учитывая всё;
by and large – вообще говоря;
by the way – кстати.
8. Сравнивающие (Similes – as...as.../ like...):
as white as sheet – бледный как простыня;
as good as gold – ценный как золото;
as easy as ABC – просто как ABC;
as large as life – длинною в жизнь;
as bad as bad can be – хуже некуда;
like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;
like chalk and cheese – как мел и сыр.
9. Двойные (Binomials):
odds and ends – разнородные вещи;
wait and see – поживём – увидим;
more or less – более или менее;
sick and tired – раздражённый, измотанный;
in black and white – предельно ясно.
10. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):
to have a heart of gold – иметь золотое сердце;
hard as nails – грубый, суровый;
in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.
11. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):
а) Positive feelings:
to be on cloud nine – быть крайне счастливым;
to be in high spirits – оживлённый, весёлый;
б) Negative feelings:
a face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;
looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным;
in a black mood – быть в плохом настроении;
в) Физиологическое состояние:
I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода;
on top form – быть в хорошей физической форме.
Происхождение некоторых идиом
Библеизмы:
A crown of glory - венец славы;
Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию;
A drop in the bucket - (букв. капля в ведре) Капля в море;
A fly in the ointment - (букв. муха в мази); Ложка дегтя в бочке
меда;
To bear one’s cross - нести свой крест.
Шекспиризмы:
To be or not to be? - Быть или не быть? (“Hamlet”);
To paint the lily - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении (“King John”);
Cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» (“Twelfth Night”);
A fool’s paradise - мир фантазий; при-зрачно счастье (“Romeo and Juliet”);
At one fell swoop – одним ударом, одним махом (“Macbeth”).
Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима:
the golden age – золотой век;
the apple of discord – яблоко раздора;
Achilles’ heel – ахиллесова пята;
a labor of Sisyphus – сизифов труд;
the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.
Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей:
a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий);
the golden mean - золотая середина (Гораций);
Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы:
Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”);
Р. Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа);
М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind)
3.4 Идиомы, употребляемые
в современной английской
“That hits the spot” – это как раз то, что мне нужно;
“I think I’ll hit the sack” – собираться ложиться спать;
“Let’s chow down” – предложение поесть (перекусить);
“My pad” – место проживания и сна;
“Dig that chick”- выражает восхищение девушкой;
“That blows my mind” – это поразительно, восхитительно, невероятно;
“That’s crumby” – низкого качества;
“He is hotdogging it” – он хвастается;
“He is a dork” – неудачник;
“Bug off” – покинь это место и оставь меня одного;
“That’s sweet” – это действительно здорово;
“I’m pooped” – я изнеможен.
3.5 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
В зависимости от того,
насколько стираются
Фразеологические сращения. Их признаки
Фразеологические сращения (идиомы) – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:
kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть;
send smb. at bay – загнанный, в безвыходном положении;
be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках;
be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.
Существуют характерные признаки фразеологических сращений:
1. В состав фразеологических
сращений могут входить
2. В состав сращений могут входить архаизмы;
3. Фразеологические сращения синтаксически неразложимы;
4. Невозможность перестановки компонентов;
5. Фразеологические сращения
характеризуются непроницаемост
Фразеологические единства. Их признаки
Фразеологические единства – это устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:
to spill the beans – выдать секрет;
to burn bridges – сжигать мосты;
to have other fish to fry – иметь дела поважнее;
to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;

- Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык
- Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах
- Особенности перевода художественного текста
- Особенности перевода Экономических текстов
- Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский
- Особенности перевода юридических текстов
- Особенности перевода юридических текстов
- Особенности перевода терминов ТКМ
- Особенности перевода фразеологизмов
- Особенности перевода фразеологизмов китайского языка имеющихв своей семантике элемент вежливости
- Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский язык
- Особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский
- Особенности перевода фразеологических единиц
- Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри