Введение
О фразеологии
написано множество статей, книг, диссертаций,
а интерес к этой области языка
не иссякает ни у исследователей, ни
у тех, кто просто неравнодушен к
слову. Подтверждается точность формулы,
высказанной еще на заре века известным
датским языковедом Отто Есперсеном,
который назвал фразеологию «деспотически
капризной и неуловимой вещью». Сам
факт наличия в языке помимо слов
целых словесных комплексов, которые
иногда тождественны слову, а чаще являют
собой уникальный лингвистический
феномен, отличающийся яркой выразительностью,
образностью и эмоциональностью,
служит для нас поводом к тому,
чтобы исследовать именно этот раздел
языкознания. Однако фразеология как
совокупность всех устойчивых выражений
в том или ином языке - слишком
широкое поле деятельности для такой
небольшой работы, как данная.
Фразеологизм
- душа каждой культуры. Они передаются
из уст в уста, от поколения к
поколению. Знакомство с фразеологией
позволяет глубже понять историю
народа, его отношение к человеческим
достоинствам и недостаткам, специфику
мировоззрения.
В лексическом
составе языка фразеологизмы
занимают значительное место, так как
они образно и точно передают
мысль, отражают различные стороны
действительности. Фразеологизмы по
большей части не только обозначают
определенное явление действительности,
но и характеризуют его, дают ему
определенную оценку. «В смысловом
отношении они соответствуют
единым понятиям, выражая значение
предметности, процесса, качества, свойства
или способа, имеют грамматические
категории, определяющиеся морфологическими
формами и синтаксической функцией
в предложении, и выявляют закономерности
в соотношении с общей системой
языка, которые проявляются в
лексической сочетаемости, стилистической
и эмоционально-экспрессивной окраске
значения и синонимических связях». [Виноградов 1997:37]
Фразеологические
единицы заполняют лакуны в лексической
системе языка, которая не может полностью
обеспечить наименование познанных человеком
(новых) сторон действительности, и во
многих случаях являются единственными
обозначениями предметов, свойств, процессов,
состояний, ситуаций и т.д.
Перевод фразеологических единиц
представляет собой одну из самых
сложных и интересных проблем, разрабатываемых
в рамках современной теории перевода.
Трудности перевода ФЕ, объясняются
сложностью их семантической структуры.
Фразеологизмы – это своеобразные
"микротексты", вбирающие в
себе разнообразную информацию об объектах
реальной действительности. Они не
только называют предметы реальности,
но, и передают информацию о психоэмоциональном
состоянии говорящего и о его эмоциональном
отношении к предмету речи. Перевод фразеологических
единиц, особенно образных, представляет
значительные трудности. Это объясняется
тем, что многие из них являются яркими,
эмоционально насыщенными оборотами,
принадлежащими к определенному речевому
стилю и часто носящими ярко выраженный
национальный характер. При переводе устойчивых
сочетаний слов следует также учитывать
особенности контекста, в котором они
употребляются. Для многих английских
фразеологических единиц характерны многозначность
и стилистическая разноплановость, что
осложняет их перевод на другие языки.
[Виноградов 1997:39]
Тезис о принадлежности фразеологизмов
к единицам перевода, разумеется, не
ставит под сомнение правильность того
положения, что единицами перевода
могут быть единицы разных языковых
уровней, а указывает лишь на то,
что единица перевода не обязательно
совпадает с единицей какого-либо
из принятых уровней языковой иерархии.
Применительно к фразеологии это означает,
что ее единицы могут считаться единицами
перевода вне зависимости от того, выделяется
она в самостоятельный языковой уровень
или не выделяется. Поэтому при переводе
очень важно рассматривать каждый
фразеологизм, как целостная и минимальная,
подобная слову, единица перевода.
Фразеология разрабатывает
принципы выделения фразеологических
единиц, методы их изучения, классификации
и фразеографии – описания в словарях.
Во фразеологии используются различные
методы исследования, например компонентным
анализом значения. На базе существующих
в языкознании методов исследования
разрабатываются «собственно фразеологические
приемы анализа и описания» [Кунин
1986: 49]: 1. метод идентификации –
установление связи между словами
и синтаксических конструкций, образующих
фразеологизмы, с их свободными аналогами;
2. метод аппликации, являющийся разновидностью
метода идентификации, метод ограниченный
в выборе переменных, устанавливающий
отличные структурно-семантические
организации фразеологизма от сочетаний
образуемых в соответствии с регулярными
закономерностями выбора и комбинации
и т.п..
Такие известные лингвисты, как
Ш.Балли, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, Н.М.Шанский,
в качестве исходной точки берут лингвистические
классификации, настроенные в основном
на критерии неразложенности фразеологизма,
на слитности его компонентов, в зависимости
от которой и от ряда дополнительных признаков
– мотивировки значения, метафоричности
– определяется место фразеологической
единицы в одном из следующих разделов:
фразеологические сращения (идиомы),
фразеологические единства (метафорические
единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Флорин, Влахов 1980: 182].
Показательной в отношении творческого
использования такой классификации
в теории и практике перевода можно
считать работу А.В.Федорова. Разобрав
основные для того времени (1968) лингвистические
схемы, он останавливается напредложенной
В.В.Виноградовым и осмысливает ее с точки
зрения переводоведения. Так, например,
он отмечает отсутствие четких границ
между отдельными рубриками, разную степень
мотивированности, прозрачности внутренней
формы и национальной специфичности единств,
которая может потребовать от переводчика
приблизительно того же подхода, как идиомы
[Федоров 1968: 198].
По мнению Я.И.Рецкера та же классификация
весьма удобна для теории и практики
перевода, но он берет из нее только
единства и сращения, считая, что
по отношению к этим двум группам
фразеологических единиц следует применять
неодинаковые приемы перевода. Так, перевод
фразеологического единства, по его
мнению, должен по возможности быть
образным, а перевод фразеологического
сращения должен осуществляться преимущественно
приемом целостного преобразования
[Рецкер 1968: 151].
Материалом и методикой исследования
явились рассказы известного американского
писателя Уи́льямаСи́дниПо́ртера, более
известного нам по псевдониму О. Ге́нри.
Работа состоит из введения, теоретической
части, практической части, заключения
и библиографии.
Предметом нашего исследования является
выявление особенностей перевода фразеологических
единиц в рассказах этого автора.
Цель данной дипломной работы – анализ
и распределение фразеологических единиц
в соответствии с и их способом перевода.
Для достижения этой цели необходимо
решить следующие задачи:
- Общая характеристика фразеологизмов.
- Особенности перевода и использования.
- Функционирование фразеологических единиц в романах О’Генри.
Глава 1
1.1 Понятие фразеологизма.
Термин
«фразеологическая единица» по отношению
к термину «фразеология» как
к дисциплине, изучающей соответствующие
средства языка, не вызывает возражений.
Но он неточен как обозначение
самих языковых средств, которые
являются объектом фразеологии; достаточно
сравнить соотношения установившихся
терминов: фонема – фонология, морфема
– морфология, лексема – лексикология
(ср. фразема – фразеология). В
учебной и научной литературе
делались попытки определить понятие
фразеологического объекта. Дается,
например, такое определение: «готовое
целое выражение с известным
и данным заранее значением называется
фразеологическим оборотом, или идиомом».
Признаки фразеологических оборотов:
прямое значение, переносное значение,
многозначность, эмоциональная насыщенность.
Фразеологический оборот – это воспроизводимая
языковая единица из двух или более
ударных слов, целостная по своему
значению и устойчивая в своем
составе и структуре. При этом
выделяются следующие признаки: воспроизводимость,
устойчивость состава и структуры,
постоянство лексического состава.
Наличие минимум двух слов в составе
единицы, стабильность порядка слов,
непроницаемость большинства фразеологических
оборотов. [Кунин 1986: 59]
Так как мнения языковедов относительно
сущности фразеологизма расходятся,
то на сегодняшний момент существует
«узкий» и «широкий» взгляд на
понятие фразеологии.
Суть в том, что некоторые
исследователи, такие как, Смит Л.П.,
Жуков В.П., Телия В.Н., Шанский
Н.М. относят к сфере фразеологии
устойчивые сочетания, другие Амосова
Н.Н., Бабкин А.М., Смирницкий А.И. –
только определенные группы. Так, некоторые
лингвисты,в том числе и академик
Виноградов В.В., не включают в разряд фразеологизмов
пословицы, поговорки и крылатые слова,
считая, что они по своей семантике и синтаксической
структуре отличаются от фразеологических
единиц.
Таким образом, «узкий» взгляд на понятие
фразеологии предполагает, что в данную
дисциплину входят лишь идиомы и фразеологические
сочетания.
Широкий объём фразеологии можно
определить как всё то, что воспроизводится
в готовом виде, не являясь словом.
Это критерий узуальный: все сочетания
слов, которые воспроизводятся в
речи в соответствии с узусом употребления
– фразеологизмы. Иными словами,
все устойчивые сочетания слов, независимо
от их характерологических признаков,
– предмет фразеологии.
В литературе отмечены
следующие признаки ФЕ:1. Известность
выражения в данном языке или
в одном из его диалектных или
социально-речевых ответвлений.2. Воспроизводимость
в речи на правах языковой единицы,3.
Грамматическая организованность ФЕ по
моделям сочетаний слов, словосочетаний,
так называемых предикативных сочетаний
слов и предложений разных типов;
следовательно, указывалась эквивалентность
ФЕ по грамматической форме словосочетанию
или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М.
Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.).
Этот признак соизмеримости единиц
фразеологии с единицами синтаксиса
рассматривается по-разному в
зависимости от точки зрения ученых,
понимающих термин «фразеология» в
широком или узком смысле слова.4.
Элементами ФЕ являются минимум два
слова; почти все исследователи
согласны с этим признаком, но одни
настаивают на том, что оба слова
должны быть полнознаменательным, и
другие полагают, что одно слово
может быть полнознаменательным, а
второе — служебным; третьи допускают
наличие и таких ФЕ, которые
представляют собою объединение
двух служебных слов.5. Раздельнооформленность
элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется
со словом.6. Неизменный порядок слов (определенная
последовательность лексических элементов
ФЕ как существенный признак ее структуры,
различно проявляющийся во ФЕ разных семантических
и грамматических типов).7. Устойчивость
лексико-грамматического состава, связанность
элементов ФЕ или, точнее, константность
и обязательность ее лексико-грамматических
элементов в данной комбинации.Нередко
фразеологические объекты называют устойчивыми
сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов
и др.). Термины «устойчивые словосочетания»,
«устойчивые фразы» представляются важными
потому, что они связаны с понятием устойчивости*,
которое широко используется в различных
отраслях знания.8. Некоторые особенности
ударения, свойственные ФЕ; признак друг
и более ударных слов в составе ФЕ не
является всеобщим, если признавать что
под понятие ФЕ подводятся и сочетания
слов, состоящие из служебного и полнознаменательного
слова: под градусам, и никакux, не на шутку.9.
Семантическая цельность и выделимость
по значению фразеологической единицы
в штоке речи; ее эквивалентность слову
или подобозначному выражению (Ш. Балли,
Ф. Ф. Фортунатов, А. И. Смирницкий, В. В.
Виноградов и др.). Однако этот признак
семантического отождествления со словом
свойствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным
значением.10. Синонимическая заменимость
словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов
в зависимости от семантического типа
ФЕ (В. В. Виноградов).11. Семантическая
идиоматичность ФЕ некоторых разрядов
и, как следствие, невозможность буквального
перевода на другие языки.12. Глобальность
значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность,
мотивированность или аналитичность значения
ФЕ в зависимости от принадлежности к
определенной фразеологической категории
(В. В. Виноградов); с этим связано учение
о семантической структуре ФЕ.13. Цельность
номинации, направленность значения всей
ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое
однако данный признак также не является
всеобщим, если подводить под понятие
ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичнымзначенлем,
как это делает акад. В. В. Виноградов.14.
Стабильность значения ФЕ в отношении
означаемого или выражаемого, а также,
по аналогии со значением слова, однозначное
соответствие значения ФЕ как десигната
с означаемым или выражаемым как денотатом.
При этом ученые-материалисты настаивают
на том, что значение слова и значение
ФЕ есть социально обобщенное отражение
существенных свойств целого класса однородных
предметов или явлений действительности.15.
Предельность фразеологической единицы.16.
Функции ФЕ по отношению к означаемому,
которые оказываются различными s разных
типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная,
эйдологическая, экспрессивная, модальная,
апеллятивная. Следовательно, этот признак
— однородность функции по отношению
к означаемому — не является общим для
всех ФЕ.17. Синтаксическая роль ФЕ, которая
оказывается различной у фразеологических
объектов разных типов.Таким образом,
ФЕ есть воспроизводимое в речи устойчивое
лексико-грамматическое единство слов
с внутренними зависимостями между сочетавшимися
частями. Поэтому и классификация ФЕ должна
основываться на внутренних" отношениях
между частями, характеризующих структуру
и, прежде всего являющихся 'показателями
устойчивости; таким же, т. е. структурным,
может быть в известной мере и метод изучения
ФЕ.Определение ФЕ должно быть основано
на следующих положениях: звуковая материя
языка есть субстанция его изменений в
речи; лингвистические объекты, подводимые
под понятие ФЕ, есть объекты материального
мира, существующие независимо от нашего
сознания; фразеологические объекты понимаются
как первичное, а отношения между объектами
— как вторичное; компоненты этих
объектов понимаются как первичное, а
отношения между компонентами — как вторичное;
внутренние зависимости (или отношения)
между частями ФЕ есть строго логические
фигуры, отвлеченные от отношений между
явлениями действительности и отражающие
эти отношения; значение ФЕ так же, как
и значение слова, понимается как социально
обобщенное отображение существенных
свойств целого класса однородных предметов
или явлений действительности, закрепленное
за определенной звуковой оболочкой.
С учетом
указанных основных положений можно
дать следующее определение ФЕ. Фразеологической
единицей называется существующая в
языке на данном этапе его исторического
развития постоянная комбинация словесных
знаков: предельная и целостная; воспроизводимая
в речи его носителей; основанная
на внутренней зависимости членов;
состоящая минимум из двух строго
определенных единиц лексического уровня,
находящихся в известной последовательности;
грамматически организованная по существующим
или существовавшим моделям словосочетаний
или предложений;обладающая единым
значением, в разной степени комбинаторным
в отношении к значениям сочетавшихся
элементов, но стабильным, в отношении
означаемого для выражаемого.
Многие
исследователи (Ю.ПСолодуб, В. В. Виноградов,
, Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.)
работали над понятием фразеологизмов,
изучали их структурную специфику
и выделяли типы сочетаний. Так, по определению
Солодуба Ю.П. фразеологизм (фразеологический
оборот) - это устойчивое сочетание слов
с целостным обобщенно-переносным значением,
возникшим на основе образного переосмысления
(семантической трансформации) словесного
комплекса - (СК)-прототипа [ Солодуб.,1997,
с 113].
Другой
исследователь А.В. Кунин дает следующее
определение: Фразеологизмы - это устойчивые
сочетания слов с осложненной
семантикой, не образующиеся по порождающим
структурно-семантическим моделям
переменных сочетаний.
Ю.ПСолодуб,
также как и А.В Кунин отмечают,
что структурная специфика фразеологизма
восходит к сочетанию слов. Термин
этот имеет широкое значение, охватывая
самые разнообразные типы сочетаний:
предложно-падежные
сочетания слов (At a loss-‘в недоумении,
растерянности, смущении’; In a word-‘одним
словом, короче говоря’;To a fault-‘ чрезмерно,чересчур,слишком’).
сочинительные
сочетания (Pickandchoose-‘ быть разборчивым,
привередливым; тщательно выбирать’;
Safeandsound-‘ цел и невредим, жив-здоров’;
Nutsandbolts-‘ суть дела, основные элементы,
главные компоненты, существенные детали’).
самые разнообразные
в структурном отношении разновидности
словосочетаний, т.е. подчинительных сочетаний
слов (A bluestocking-‘синий чулок(о сухой
педантке, лишенной женственности)’; A
hotpotato-‘ неприятный вопрос, дело или
человек, от которого хочется поскорее
избавиться’;Pureinheart-‘ чистый душой’;Topullone’ssocksup-‘поднатужиться
напрячь все силы = взяться за
дело засучив рукава’;togetoutofhand-‘
отбиться от рук, выйти из повиновения,
из-под контроля, проявлять непокорность’).
предикативные
сочетания слов, т.е. имеющие структуру
предложения (Whenone’sshipcomeshome-‘ kогда счастье
ему (ей и т.д.) улыбнется’;Tohaveheadonone’sshoulders-‘
иметь голову на плечах, быть смышленым,
сообразительным’).
Выводы
по первой главе:
1) Фразеология
- наука об устойчивых сочетаниях
с полностью либо частично
переносным значением. Описывая
сложные явления иноязычной культуры
мы, используем фразеологические
единицы. Фразеологизмы помогают
нам наиболее точно и лаконично
передать мысль. Людям чья профессия
связана с представителями другого
языка, несомненно нужно в
первую очередь изучить фразеологический
состав данной культуры. Ученые
отметили общие признаки фразеологизмов:
языковую устойчивость и семантическую
целостность. Однако ученые не
вывели единого принципа классификации
фразеологических единиц, поэтому
в данной работе рассматриваются
классификации А.В. Кунина, В.В.
Виноградова, А.И. Смирницкого,
А.И. Алехиной, П. А. Абдимомунова
и Д. А. Жоржолиани, В. А.
Ильяшевой, Шарля Балли.
Глава II.
2.1 Классификация фразеологических
единиц.
2.1.2.Структурные
типы фразеологических единиц
Несмотря
на своюнемоделированность, ФЕ довольно
четко распределяются по типам структур,
их образующих. Прежде всего это
ФЕ, по форме совпадающие с соответствующими
свободными словосочетаниями (takesilk; breaktheice,
etc.). Вторуюгруппуобразуютсочинительныеструктуры
(pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money;
by hook or by crook; etc.). ТретьюгруппусоставляютФЕспредикативнойструктурой
(as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow
flies). К ней примыкают ФЕ в форме повелительного
наклонения, носящие междометный характер
(Takeiteasy!Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), атакжеединицыкомпаративногохарактера
(as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько
особняком стоят одновершинные структуры,
состоящие из одного полнозначного и одного
или нескольких служебных слов (behindthescenes;
intheblood; forgood), и глаголъно-постпозитивные
ФЕ, находящиеся на границе фразеологического
фонда (tobearup; togivein; etc.).
2.1.3.Функциональные
типы фразеологических единиц
Согласно
предложенной А. В. Куниным классификации,
ФЕ образуют две основные группы в
соответствии с характером их функционирования
в речи. Номинативныеединицыименуютпредметы,
явления, признакиимогутиметьразличнуюструктуру
(a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull
story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call
a spade a spade; etc.). Номинативно-коммуникативныеФЕвыполняютфункцииусиленияречиичастобывают,близкикмеждометиям,
несмотрянаразнообразиеструктурныхтипов
(as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the
fire; etc.).
2.1.4.Семантические
типы фразеологических единиц
Фразеологический
фонд языка можно представить
в виде семантической структуры,
имеющей свое ядро и периферию. Ядром
структуры являются ФЕ, компоненты
которых полностью изменили свое
значение под влиянием друг друга. В.
В. Виноградов называет такие единицы
фразеологическими сращениями; в
англистике более принят термин, предложенный
Н. Н. Амосовой, — идиомы (mare'snest — nonsence;
spillthebeans — reveal a secret). Менее спаянными
представляются ФЕ, которые сохраняют
прямое значение одного из компонентов
и непосредственно примыкают
к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова,
это фразеологические единства, по
терминологии Н. Н. Амосовой — фраземы
(husband'stea — veryweaktea; dresseduptothenines — dressedtoperfection).
Итак, фразеологическая
единица (ФЕ) представляет собой немоделированное
словосочетание, связанное семантическим
единством. В речи такое единство
не создается, а воспроизводится
в готовом виде (не моделировано)
и функционирует как единый член
предложения. Небольшие варьирования
структуры ФЕ не влияют на эти основные
ее признаки.
Известный
лингвист, посвятивший множество
работ изучению английской фразеологии,
А. В. Кунин определяет фразеологические
единицы как «устойчивые сочетания
лексем с полностью или частично переосмысленным
значением».
Согласно
определению, представленному в
Лингвистическом энциклопедическом
словаре, фразеологические единицы
– это «устойчивые словосочетания,
характеризующиеся постоянством лексического
состава и осложненной семантикой».
Значение фразеологической единицы, как
указывается далее в той же
статье, не делится на элементы, соответствующие
элементам его внешней формы,
и обычно не вытекает из сложения значений
отдельных элементов фразеологической
единицы. Однозначное понимание
таких фразеологических единиц и
интерпретация их смысла невозможны
без анализа широкого контекста,
определяющей ситуации, и, прежде всего,
знания семантических особенностей
и признаков этих единиц, которые
по-разному в них сочетаются.Отличие
фразеологических единиц от свободных
сочетаний слов. Свободное сочетание
слов создается по грамматическим нормам
данного языка при языковом общении
по заданию каждой данной речевой
ситуации для выражения определенной
мысли. Общий смысл свободного сочетания
слагается из значения каждого из
составляющих его слов. Таким образом,
свободное сочетание представляет
собой синтаксическое словосочетание.
В несвободном же сочетании каждый
из компонентов утрачивает свою семантическую
самостоятельность и образует с
другими одно неразрывное устойчивое
сочетание. Устойчивость словосочетания
обусловливается тем, что оно
состоит из строго определенных слов,
причем замена одного из его компонентов
другим невозможна без нарушения
смысла. Таким образом, устойчивое сочетание
отличается закреплённостью формы,
закреплённостью определенного
значения, большей или меньшей
семантической целостностью и традиционностью
употребления.
Фразеологические
единицы, в отличие от свободных
словосочетаний, характеризуются постоянством
состава. Тот или иной компонент
фразеологизма нельзя заменить близким
по значению словом, в то время как свободные
словосочетания легко допускают такую
замену. Фразеологические единицы отличает
воспроизводимость. В отличие от свободных
словосочетаний, которые строятся нами
непосредственно в речи, фразеологизмы
употребляются в готовом виде, такими,
какими они закрепились в языке, какими
их удерживает наша память. Это также свидетельствует
о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
Для большинства фразеологических единиц
характерен строго закрепленный порядок
слов.
Устойчивое
словосочетание не создается говорящим
в момент речи, но воспроизводится
в речи в уже установившейся форме
и с определенным значением. При
такой семантической целостности
компоненты устойчивого словосочетания
не являются самостоятельными членами
предложения, но всё устойчивое сочетание
в целом образует один член предложения,
за исключением пословиц, которые
могут быть по своей структуре
равны целому предложению.
Фразеологическим
единицам присуща устойчивость грамматической
формы их компонентов: каждый член фразеологического
сочетания воспроизводится в
определенной грамматической форме, которую
нельзя произвольно изменять.
Традиционным
и наиболее старым принципом классификации
фразеологических единиц является «тематический»,
или «этимологический», на основании
которого строится классификация фразеологических
единиц по их происхождению. Идиомы классифицируются
по источнику их возникновения, сфере
человеческой деятельности, к которой
они относятся, природе, природным
явлениям и т. п.
В. В. Виноградовым
был предложен семантический
принцип классификации фразеологических
единиц. Не подлежит сомнению, что семантические
характеристики чрезвычайно важны
при рассмотрении фразеологических
единиц. Классификация В. В. Виноградова
строится на степени семантической
когезии между компонентами фразеологической
единицы. Согласно этой классификации,
все фразеологические единицы делятся
на три группы: фразеологические сочетания,
фразеологические единства и фразеологические
сращения.
Фразеологические
сочетания – устойчивые сочетания
с частично переосмысленным значением,
в которых каждый из компонентов,
оставаясь несвободным, сохраняет
некоторую семантическую самостоятельность,
значение такой единицы может
быть выведено из значений слагающих
ее слов. КтакимФЕанглийскогоязыкамогутбытьотнесеныследующиевыражения:
to be at one's wits' end, to be good at something, to be a good hand
at something, to have a bite, to come off a poor second, to come to
a sticky end (coll.), to look a sight (coll.), to take something for
granted, to stick to one's word, to stick at nothing,, gospel truth,
bosom friends. Фразеологические сочетания в
работах других исследователей называются
ещё «традиционными», «фразеолоидами»,
«устойчивыми сочетаниями с фиксированной
номинацией», «аналитической формой вида
английского глагола», «сочетаниями»,
«устойчивыми сочетаниями».
Фразеологические
единства – это устойчивые словосочетания
с полностью переосмысленным
значением. Отдельные слова, входящие
в его состав, семантически несамостоятельны,
и значение каждого из компонентов
подчинено единству общего образного
значения всего фразеологического
выражения в целом, т. к. метафора,
на основе которой построена данная
единица, достаточно прозрачна. Ктакимфразеологическимединицамотносятся,
например, to stick to one's guns (~ to be true to one's views
or convictions); to sit on the fence (~ in discussion, politics, etc.
refrain from committing oneself to either side); to lose one's head
(~ to be at a loss what to do; to be out of one's mind); to lose one's
heart to smb. (~ to fall in love); to lock the stable door after the
horse is stolen (~ to take precautions too late, when the mischief is
done) ипр.
Фразеологические
сращения – это устойчивые словосочетания,
представляющие собой семантически
неделимое целое; в отличие от
фразеологических единств, они совершенно
демотивированы, т. е. значение целого
не выводится из значений отдельных
слов, входящих в состав данного
фразеологического сращения. Семантическая
самостоятельность слов-компонентов
утрачена полностью, и метафора, на
которой основывается сдвиг значения,
уже потеряла свою ясность и прозрачность.
Примерамитакихфразеологическихсращениймогутявляться:
to come a cropper (to come to disaster); neck and crop (entirely, altogether,
thoroughly, as in: He was thrown out neck and crop. She severed all
relations with them neck and crop.); at sixes and sevens (in confusion
or in disagreement); to set one's cap at smb. (to try and attract a
man; spoken about girls and women); to leave smb. in the lurch (to abandon
a friend when he is in trouble); to show the white feather (to betray
one's cowardice. The allusion was originally to cock fighting. A white
feather in a cock's plumage denoted a bad fighter); to dance attendance
on smb. (to try and please or attract smb.; to show exaggerated attention
to smb.).
Фразеологические
обороты привлекают внимание исследователей
на протяжении многих лет. Под различными
названиями (речения, «крылатые слова»,
афоризмы, пословицы и поговорки,
идиомы, выражения, обороты речи и
т.д.). Они объяснялись как в специальных
сборниках, так и в толковых словарях,начиная
с конца XVIII в. Ещё М.В. Ломоносов, составляя
план словарярусского литературного языка,
указывал, что в него кроме отдельных словдолжны
войти «речения», «идиоматизмы» и «фразесы»,
т.е. обороты,выражения.
Вместе
с тем, самостоятельной лингвистической
дисциплиной фразеологиястала сравнительно
недавно. Некоторые учёные считают,
что и в настоящее время
фразеология является лишь разделом
лексикологии. Предмет и задачи,объем
и методы изучения ее еще
недостаточно четко определены,
не получилиполного освещения.
Менее других разработаны вопросы
об основныхособенностях фразеологизмов,
отличающие их от свободных
словосочетаний, оклассификации фразеологических
единиц и соотношении их с
частями речи и т.д. Мнения
языковедов относительно сущности
фразеологизма расходятся.
Некоторые
исследователи (Смит Л.П., Жуков В.П.,
Телия В.Н., Шанский Н.М. идр.) относят
к сфере фразеологии устойчивые
сочетания, другие (Амосова Н.Н., Бабкин
А.М., Смирницкий А.И. и др.) - только определенные
группы.Так, некоторые лингвисты (в
том числе и академик Виноградов
В.В.) невключают в разряд фразеологизмов
пословицы, поговорки и крылатые
слова, считая, что они по своей
семантике и синтаксической структуре
отличаются от фразеологических единиц.
В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы
и поговорки имеют структуру
предложения и не являются семантическими
эквивалентами слов».
Фразеология
разрабатывает принципы выделения
фразеологических единиц, методы их изучения,
классификации. Фразеология пользуется
различными методами исследования,
например компонентным анализом значения.
На базе существующих в общей теории
языкознания методов исследованияразрабатываются
«собственно фразеологические приемы
анализа и описания»:
1. метод
идентификации - установление тождеств
слов и синтаксических
конструкций, образующих фразеологизмы,
с их свободными аналогами;
2. Методаппликации,
являющийся разновидностью метода идентификации;
3. Методограниченный в выборе переменных,
устанавливающий отличныеструктурно-семантические
организации фразеологизма от сочетаний
образуемых в соответствии с регулярными
закономерностями выбора и комбинации
и т.п.Труды отечественных учёных, посвящённые
изучению непосредственнофразеологический
состав языка, стали появляться сравнительно
недавно. До40-х годов XX в. в работах отечественных
языковедов можно найти толькоотдельные
мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии
(Потебня А.А.,Булаховский Л.А., Срезневский
И.И., Фортунатов Ф.Ф., Шахматов А.А.,Поливанов
Е.Д., Абакумов С.И.).
Фразеология
предлагает различные типы классификаций
фразеологическогосостава языка в
зависимости от свойств фразеологизмов
и методов ихисследования. Возникновение
фразеологии как отдельной лингвистической
дисциплины со своими задачами и методами
исследования в отечественной лингвистике
относят к 40-м годам XX столетия и
связывают с появлением работ
В.В.Виноградова, в которых им были
поставлены и решены многие вопросы
общеготеоретического характера, позволившие
создать базу для изучения устойчивыхсочетаний
слов в языке. Именно им была впервые
предложена синхроннаяклассификация
фразеологических оборотов русского языка
с точки зрения их семантической
слитности, были намечены пути и аспекты
дальнейшего изученияфразеологизмов.С
конца 50-х годов О.С. Ахмановой
и А.И. Смирницким разрабатывалисьвопросы,
связанные с описанием фразеологизмов,
как структурных единицязыка. Работы
А.И. Ефимова, Б.А. Ларина, О.С. Ахмановой
и С.И. Ожегова посвящены изучению
фразеологии в произведениях
писателей. А.И. Смирницкий дает такую
классификацию фразеологических выражений: