План
Введение.................................................................................................3
- 7
Глава
1. Особенности научно-технического
перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8
- 9
§2. Стратификация
научной лексики............................................9
-11
§3. Классификация
слов, вызывающих затруднения при
переводе..................................................................................11
- 13
§4. Основные
лексические закономерности англо-русского
научно-технического перевода...........................................................................13
- 15
§5. Преодоление
пороков стиля научно-технического
перевода.............................................................................
15 - 24
Глава
2. Перевод медицинской литературы
на примерах материалов клинических
исследований.....................................................................25
- 69
§1. Классификация
медицинского перевода......................................
25 - 26
§2. Язык
медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26
- 30
§4. Классификация
терминологических сочетаний..............................30
- 33
§5. Аббревиатуры
и сокращения в медицинском
тексте.....................33 - 35
§6. Способы
передачи аббревиатур на русский
язык..........................35 - 41
§7. Типология
сокращений...........................................................41
- 49
§8. Пример
распознавания и перевода аббревиатуры......................49
- 50
§9. Международные
термины в медицинском языке.........................51
- 52
§10. Подготовка
медицинских переводчиков....................................53
- 58
§11. Перевод
в клинических исследованиях....................................58-
64
§12. Контролирующая
функция перевода.......................................64
- 69
Заключение.............................................................................70
- 72
Список
использованной литературы......................................73
- 74
Приложение
1............................................................................................
75
Приложение
2.........................................................................76
- 78
Приложение
3.................................................................................79
Приложение
4...............................................................................
80
Введение.
Перевод
- это сложный и многогранный
вид человеческой деятельности.
Хотя обычно говорят о переводе
"с одного языка на другой",
но, в действительности, в процессе перевода
происходит не просто замена одного языка
другим. Основное требование к переводу
- точность и полнота. Ни одна мысль автора
не должна быть пропущена или искажена.
В зависимости от типа перевода, последствия
изменения смысла первоисточника могут
быть различными, вплоть до причинения
вреда человеческой жизни, если речь идет,
например, о переводе в медицине.
Перевод
научной и технической литературы
достигается другими приемами, чем
перевод художественной литературы.
Можно сказать, что перевод художественной
литературы тяготеет к разделу искусства,
а перевод научной и технической - к разделу
науки. Из этого следует, что переводчик
научной и технической литературы должен
хорошо владеть не только соответствующими
языками и тематикой, но и научным мышлением,
логическими категориями той или иной
отрасли, в том числе и медицины. Из этого
также вытекает возможность выявления
основных конкретных закономерностей
перевода научной и технической литературы,
обеспечивающих основную задачу перевода
-- ясную и четкую информацию. Более того,
можно утверждать, что в некоторых случаях
перевод научного и технического текста
должен превосходить оригинал. Это парадоксальное
утверждение вполне обоснованно и вытекает
как естественное следствие двух требований,
предъявляемых к переводчику научной
и технической литературы: а) перевод должен
быть точным, т. е. передавать именно то,
что содержится в оригинале -- не больше,
не меньше; б) в переводе должна быть ясность
и четкость -- независимо от степени ясности
подлинника. От опытного переводчика можно
ожидать, что он изложит мысль автора на
хорошем языке, с использованием всех
элементов, присущих английскому формально-логическому
стилю, кратко, четко и максимально логически
обоснованно. Подобная работа переводчика
и приводит к тому, что перевод становится
лучше оригинала.
Перевод
научной и технической литературы
-- это сложный, кропотливый, самостоятельный
труд, плод напряженной исследовательской
работы в области языка и
конкретной специальности. Для выполнения
такой работы желательно, чтобы переводчик
обладал исключительно высокой квалификацией:
в совершенстве владел языком научной
и технической литературы, как оригинала,
так и перевода. Теоретически это возможно
лишь в пределах какой-либо одной узкой
специальности, например, кардиологии,
или офтальмологии, если речь идет о медицинском
переводе. Считается, что важнее хорошо
знать язык, на который делается перевод,
чем тот, с которого переводят.
Проблемы
общенаучной лексики - ее состава,
особенностей функционирования, контекстной
семантики, специфики перевода с одного
языка на другой - в настоящее время далеко
еще недостаточно изучены и разработаны.
Важность и необходимость исследования
комплекса проблем, связанных с изучением
общенаучной лексики, становятся особенно
очевидными как при непосредственном
выполнении, так и при осмыслении проблем
научно-технического перевода, в процессе
которого осуществляется коммуникативно-равноценная
передача информации с одного языка на
другой. В основе такой передачи лежит
коммуникативно-равноценное воспроизведение
контекстных (реальных, актуальных) значений
лексических единиц оригинала.
Являющийся
объектом настоящего исследования
язык медицины привлекает в
последнее внимание многих лингвистов-практиков
и считается одной из разновидностей языка
для профессиональных или специальных
целей (LSP -- Language for Special Purposes). Английские
аббревиатуры ESP (English for special purposes) и LSP укоренились
и у нас, и за рубежом. Они всем известны
и удобны в употреблении. Поскольку соответствующих
отечественных нет, то их часто используют
и в публикациях на русском языке.
Чаще всего, говоря об ESP или
LSP, подразумевают вопросы овладения
языком в интересах профессии
или учебы в тех или иных
образовательных учреждениях. Тут уместно
вспомнить, что между областями знаний
и профессиями, опирающимися на них, существуют
многообразные и многочисленные связи.
К тому же специфичность того или иного
профессионального языка в значительной
мере относительна. Ведь ни один профессиональный
язык не обходится без общеупотребительного
и общенаучного ядра. И это лишь один из
возможных подходов.
Владение
устной и письменной речью
на иностранном языке ДЛЯ целей
профессионального, а именно научного
общения становится насущной потребностью
каждого ученого. Знания о том, как правильно
и эффективно изложить результаты своей
работы, сформулировать тематику и проблематику
исследования, убедить своего читателя
или слушателя в правильности своих наблюдений
и выводов, особенно в ходе устного выступления
или дискуссии, представляются важными
для специалистов в любой области знаний.
Медицинская
тематика, пожалуй, одна из самых
сложных. Симптомы болезни, диагностирование,
схемы лечения и реабилитационные
мероприятия, сопроводительные документы
на лекарства и медицинское оборудование
cоставляют область, где недопустима приблизительность
формулировок, неточность терминов. Это
язык жестких форм и клише, точности и
аскетизма. Переведенный материал должен
содержать тщательно выверенную медицинскую
терминологию, дабы не оказаться причиной
неточной диагностики, неправильной интерпретации
достижений науки, и, как следствие, грубейшей
ошибки в профессиональной деятельности.
При этом нельзя не отметить, что одной
из отличительных черт медицины в наше
время является её бурное, в сравнении
с другими научно-техническими областями,
развитие, рост специализаций одновременно
с их сужением - и всё это на фоне тесного
международного сотрудничества медиков.
Вышеизложенным
определяется актуальность данного
исследования.
Новизной
данного исследования является:
1) возможность исследовать подходы
к подготовке медицинских переводчиков,
в связи с тем, что такая
подготовка стала проводиться
в России на базе Московской
Медицинской Академии им. И. М. Сеченова
с 2007 г. 2) в данной работе исследуются переводные
материалы для клинических испытаний.
Клинические испытания в том виде, какой
они имеют сейчас, проводятся в России
с начала 1990-х гг., то есть являются относительно
новым разделам медицины.
Целью
исследования является выявление
особенностей медицинского перевода,
как части перевода специальной
литературы.
Достижение
целей данного исследования осуществлялось
путем постановки и решения
следующих задач:
-- Изучение
и анализ особенностей перевода
специальной литературы;
-- Выявление
особенностей перевода медицинской
литературы (критерии, современные
тенденции);
-- Выявление
особенностей медицинского перевода
на конкретной ситуации клинического
исследования;
-- Сопоставление
полученных результатов с уже существующими
критериями перевода.
Практической
основой данной работы послужили
рабочие материалы автора, используемые
в клинических исследованиях,
такие как: протокол клинического
исследования, информация для пациента
и информированное согласие, ежегодный
годовой отчет о безопасности исследуемого
препарата, а также учебники английского
языка для медицинских ВУЗов.
Глава
1: Особенности научно-технического
перевода.
§1. Определение.
Научно-технический перевод - это перевод
текстов, содержащих новейшую информацию
о научных и технических достижениях.
Переводчики научно-технической литературы
переводят тексты, по существу выходящие
из-под пера специалистов и ученых. Такие
тексты - это лингвистическая реальность
сегодняшнего дня, настоятельно требующая
своего скорейшего осмысления и описания.
Общенаучная лексика, являющаяся лексическим
фундаментом этих текстов в полной мере
инкорпорирует в себе всю динамику живого
функционирования языка в научно-технической
сфере общения. Научно-технические тексты,
переводимые переводчиками, содержат
новейшие явления в области лексики, еще
не отраженные в лингвистических описаниях.
Опыт
профессионального научно-технического
перевода показывает, что как общие,
так и терминологические переводные словари
не содержат эквивалентов, которые требуются
для передачи многих общенаучных английских
слов на русский язык при переводе научно-технических
текстов. В общем и целом, существующие
общие переводные двуязычные англо-русские
словари не являются вполне адекватными
для использования при переводе научно-технических
текстов. Они составлены преимущественно
на основе исследования лексики художественных
и газетно-публицистических текстов. В
словарях зафиксированы переводные эквиваленты,
в основном отражающие семантику слов
в общенародном использовании, зачастую
передающие лишь основные денотативные
значения слов и нередко не помогающие
переводчику научно-технической литературы
подобрать адекватный переводной эквивалент.
В связи с этим возникает необходимость
изучения комплекса проблем, связанных
с общенаучной лексикой.
Разработанные
к настоящему времени пособия
лексикографического типа, словари-минимумы
и словари-справочники, являющиеся
первыми попытками отбора и
двуязычного описания общенаучных лексических
средств, не решают всех проблем, постоянно
возникающих у переводчика-профессионала
научно-технической литературы. Включенные
в них эквиваленты не всегда подходят
для непосредственного использования
в процессе перевода, но часто служат основой
для принятия переводческого решения,
а иногда помогают понять значение иностранного
слова без обращения к общим переводным
словарям.
§2. Стратификация
научной лексики.
Лексика
любого научного текста, независимо
от его специальности, может быть разделена
на три слоя: общеупотребительный, общенаучный
и терминологический. Между этими слоями
нет четкой и резкой границы, происходит
так называемое "смещение лексических
единиц": общелитературные слова приобретают
терминологическое значение.
Покажем
на конкретном материале, которым
является название протокола
клинического исследования, каким
образом медицинский текст расслаивается
на общепризнанные лексические
пласты - страты. Возьмем текст аннотации:
In a randomized
controlled trial, twelve matched pairs of patients with chronic obstructive
pulmonary disease received traditional Chinese acupuncture or placebo
acupuncture. After three weeks' treatment the traditional acupuncture
group showed significantly greater benefit in terms of subjective scores
of breathlessness and six minute walking distance. Objective measures
of lung function were unchanged in either group. Whether those differences
are mediated by endogenous opiate and/or peptide release remains speculative.
К общеупотребительному слою отнесем
числительные (twelve, three, six), местоимения
(either, those) , глагол to be (were, are). Без сомнения,
слова pairs, group тоже следовало бы отнести
к этому слою, однако они употреблены в
словосочетаниях matched pairs of patients,
traditional acupuncture
group, что вносит в них специально-научный
(медицинский) компонент, хотя
эти словосочетания невозможно
назвать терминированными в полном
смысле этого слова.
К терминам
относятся следующие слова и
словосочетания: Chinese acupuncture, placebo acupuncture,
breathlessness, endogenous opiate,
peptide release.
Термином является полилексемное
образование chronic obstructive pulmonary disease, поскольку
наличие трех специальных терминов
терминирует и общеупотребительное
слово disease.
Словосочетание
lung function следует отнести к специально-научной
лексике как образованное по
схеме "специальное слово +общенаучное
слово".
Оставшуюся
лексику определим как общенаучную,
т. е. слова и
выражения,
с помощью которых можно описывать
явления и процессы в различных науках:
randomised controlled
trial - исследование методом случайной
выборки в контролируемых условиях;
matched pairs
- подобранные по определенным
параметрам пары;
objective measures
- данные измерений при помощи приборов;
subjective scores
- данные субъективного восприятия,
регистрируемые по определенным
шкалам;
remains speculative
- остается невыясненным.
Анализ
языкового материала показывает,
что именно общенаучная лексика
затрудняет чтение научных текстов на
иностранном языке, поэтому тщательное
изучение этого пласта играет важнейшую
роль в оптимизации языка научного общения.
§3. Классификация
слов, вызывающих затруднения при
переводе.
Анализ
эквивалентов всех английских
общенаучных слов, вызывающих затруднения
при переводе, показывает, что переводные
эквиваленты этих слов либо полностью
(advanced, scenario, candidate), либо частично (strength,
power, feature) расходятся со словарными. в результате
анализа этой лексики слова, вызывающие
затруднения при переводе научно-технических
текстов, были разделены на 5 групп:
-- Общенаучные
слова, отсутствующие в большинстве
общих переводческих словарей. К
ним относятся, например: reconfigure, overpredict,
documented, second-source, reported, routinely, etc. Это - неологизмы,
и большинство создаются по традиционным
моделям словообразования английского
языка, но при переводе на другой язык
возникают затруднения, при этом значения
однокоренных слов, включенных в словари,
не помогает.
-- "Ложные
друзья переводчика". В их роли
часто выступают интернационализмы
- слова встречающиеся в ряде
языков и обладающие в той
или иной степени графическим,
фонетическим, грамматическим и
семантическим сходством. При
их общенаучном переводе их
основные интернациональные значения,
как правило, не реализуются никогда. В
научно-технических текстах они все обнаруживают
специфические качественные особенности,
закономерные для этих текстов. -- cellulitis
-- не "целлюлит", про который так много
книжек на лотках, а флегмона;
-- potent pathogen (о
бактерии) -- не "потенциальный", а
мощный патоген, то есть просто
патоген (в противоположность
условному);
--third power -- не "третья
сила", а куб (третья степень).
-- symptomatic может
означать не только симптоматический,
но и с клиническими проявлениями, например:
symptomatic hypertension -- артериальная гипертония
с клиническими проявлениями, а не "симптоматическая
артериальная гипертония", но symptomatic
therapy -- симптоматическая терапия. Cystic fibrosis
- это не "кистозный фиброз", а муковисцидоз.
В отличие от классического ложного друга
он напоминает не что-то определенное,
а некий термин вообще. Человек никогда
не слышал термина "кистозный фиброз",
но нельзя исключить вероятность его существования.
Вывод прост: надо обязательно проверять,
существует ли та или иная болезнь (синдром,
симптом). Конечно, новые болезни время
от времени появляются, но не так уж часто.
-- Слова широкой
семантики. Это слова типа handle, feature, associate,
meaningful, unique etc. У них, как правило, очень
много переводных эквивалентов значений.
Они имеют как устойчивые переводные эквиваленты,
характерные для технических текстов,
так и широкий спектр самых различных
нерегулярных эквивалентов, выбор которых
обуславливает контекст. Например, наиболее
устойчивыми эквивалентам перевода сочетания
"meaningful results" являются "значащие
(значимые, полноценные, осуществимые,
важные) результаты". В то же время, к
регулярным эквивалентам прилагательного
"meaningful" относятся "имеющий смысл,
"приемлемый", "наглядный", "всесторонний"
и т.д.
-- Не часто
встречающиеся слова с узкой
тематикой. Это слова с небольшим
объемом значений, характеризующиеся
вполне определенной спецификой
в научно-технических текстах,
не отраженной в словарях. К
ним относятся такие слова, как:: chore,
overgrowth, jeopardize, etc. Они выступают в определенных,
конкретных значениях и имеют мало переводных
эквивалентов. Их общенародные значения,
как правило, не реализуются, а новые сложно
установить из-за низкой частотности этих
слов.
-- Стилистически
окрашенные лексические средства.
Это регулярные средства субъективно-авторской
оценки и нерегулярные образные
индивидуально-авторские лексические
элементы, такие как метафора, метонимия,
образное сравнение. При выборе
переводных эквивалентов для данной категории
лексики происходит существенная ориентация
на стилистические нормы научно-технического
русского текста, что вызывает значительные
лексико-стилистические трансформации
при переводе, например: kiss of life - искусственная
вентиляция легких "изо рта в рот".
§4. Основные
лексические закономерности англо-русского
научно-технического перевода.
Англо-русский
научно-технический перевод связан
с определенными переводческими
образованиями, которые характеризуют
специфику этого вида перевода. Этими
преобразованиями являются:
-- Терминологизация
английской лексики при переводе
на русский. Данная закономерность
заключается в замене английского
слова русским с более узким
терминологическим значением. Например,
" ... was also nitrogen free..." переводится как
"был также очищен от азота".
-- Специализация
английской лексики при переводе
её на русский язык. Под специализацией
понимается замена общенародного
английского слова соответствующим
русским словом, имеющим более
специальное значение, например " The
power of approach" переводится как "достоинство
подхода".
-- Деинтернационализация
английской общенаучной интернациональной
лексики при переводе на русский
язык. Этот процесс относится
только к общенаучным английским
словам, слова-термины тут не затрагиваются.
Если переводчик при переводе английского
общенаучного интернационализма использует
соответствующее русское интернациональное
слово, то это часто приводит к ложным
отождествлениям. Практически все английские
интернационализмы многозначны, они обладают
большим количеством значений, чем русские.
Например, английское прилагательное
"Critical" чаще имеет значение "важный"
или "существенный", нежели "критический",
т.е. опасный.
-- Лексическая
унификация переводных эквивалентов
в англо-русском научно-техническом переводе.
Данная закономерность заключается в
ограниченном использовании русских переводных
эквивалентов для передачи разнообразных
лексических средств английских научно-технических
текстов. Особенно ярко унификация проявляется
у глаголов. Например, эквивалент "использовать"
встречается при передачи на русский язык
таких глаголов, как provide, allow, ensure, assure,
achieve, generate, give, offer, yield, deliver, realize etc.
-- Экспликация
имплицитности (что означает разъяснение
неясных по содержанию слов) значений
английских лексических средств на русский
язык. Неясные, неопределенные по содержанию,
или имплицитные, лексические средства
часто встречаются в английском научно-техническом
тексте. При переводе на русский язык их
приходится эксплицировать, или разъяснять.
Например, "From the outset, it was clear that the construction
of MOS transistors on an insulating sapphire substance results in mixed
blessing" переводится как "С самого начала
было ясно, что производство МОП-транзисторов
на изолирующей сапфировой подложке имеет
как преимущества, так и недостатки".
-- Стилистическая
нейтрализация стилистически окрашенных
лексических средств в научно-техническом
переводе. Русские научно-технические
тексты по сравнению с английскими
более строги и менее экспрессивны, поэтому
при переводе приходится прибегать к "сглаживанию",
чтобы не внести в текст стилистически
чужеродных элементов. Стилистически
окрашенные средства субъективно-авторской
оценки заменяются при переводе на стилистически
нейтральные эквиваленты, например vigorous
attempts - значительные усилия. Образные средства
- метафора, метонимия, сравнения - представляют
для переводчика наибольшую трудность.
Метафора - это перенос наименования по
сходству, причем оно может быть неполным.
Например, языковая метафора bottleneck переводится
как "проблема, трудность". Метонимия
- это стилистический прием, основанный
на смежности двух предметов или явлений.
Языковые метонимии не представляют сложности
для переводчика, но трудности возникают
при передаче значений контекстуальных
метонимий. Например, значение "Industry"
как "отрасль промышленности" - это
языковая метонимия, а как "предприятие
какой-либо отрасли промышленности",
"специалисты работающие в какой-либо
отрасли промышленности" - контекстуальная.
При переводе сравнений такие трансформации,
как при переводе метафор, не нужны, да
и встречаются сравнения в научно-техническом
тексте гораздо реже. В случае перевода
сравнений образ, как правило, сохраняется,
но бывают исключения, когда образ интерпретируется
либо элиминируется.
§5. Преодоление
пороков стиля научно-технического
перевода
Не касаясь
вопроса смысловой, в том числе
терминологической точности, мы
выделили три основных категории
стилистических дефектов, которые лишают
переводной текст однозначности:
1) аморфность
предложений
2) смещение
логического ударения в предложении
3) образование
"паразитных" связей между словами.
Преодоление
этих недостатков может сделать
изложение ясным, но не полностью
гарантирует доходчивость, т. е. должную
простоту для восприятия. Мы полагаем,
что это качество может быть достигнуто
путем преодоления таких пороков стиля,
как употребление цепочек из родительных
падежей, нагромождение длинных слов,
наукообразных оборотов, канцеляризмов
и т.д. Разумеется, эти пороки стиля могут
быть свойственны не только переводам,
но, поскольку они часто встречаются в
переводах, мы включаем их в свой анализ.
5.1. Аморфность
(неоднозначность) предложений
Под аморфностью
подразумевается такое построение предложений,
когда грамматические отношения между
словами становятся ясными лишь при учете
смысла. Такая потенциальная неоднозначность
подлежит устранению, в особенности, если
не сразу очевидно, как следует понимать
данную фразу.
Проявления
аморфности разнообразны:
А. Часто
нельзя ответить, на вопрос, где
подлежащее, а где дополнение, судя
лишь по грамматическим признакам.
Пример: Фермент расщепляет субстрат.
Порядок слов -- не решающий признак,
так как возможна инверсия. Даже
если смысл этой фразы читателю ясен, ему
будет легче читать, если грамматические
отношения выразить однозначно: Фермент
расщепляет молекулу субстрата.
Б. В
предложениях, состоящих из нескольких
"этажей" и содержащих развернутые
определения, причастные обороты и
придаточные предложения, эти элементы
структуры нужно рельефно выявлять.
Таковы
лесные муравьи, строящие большие
кучи, хорошо сохраняющие тепло,
и фуражирующие на деревьях. Фраза
трудна из-за однотипности второго
и третьего "этажей" (причастные
обороты во множественном числе). Запятая
перед и помогает, но мало. Таковы лесные
муравьи, которые строят большие кучи,
хорошо сохраняющие тепло, и фуражируют
на деревьях.
При переводе
придаточных определительных, употребляя
причастный оборот или придаточное
предложение со словом который, нужно
делать ясным для читателя, какое значение
имеет это сложное определение -- характеризующее
или выделительное (ограничительное):
Термиты, которые не способны летать (Termites
which are incapable of flight)... Это может означать:
1) Термиты (все), не будучи способны летать...
2) Те термиты, которые не способны летать...
(правильный вариант).