Особенности перевода синонима
ВВЕДЕНИЕ
Одной из важнейших категорий
в системе языкознания любого
языка, английского в том числе,
является синонимия. В настоящее время синонимия является
не до конца изученной наукой. Теоретическая
исследованность явления синонимии ограничивается
определением понятия синонима и
классификацией синонимов.
Важными и недостаточно исследованными
остаются такие вопросы как определение
критериев
синонимии слов, обязательные и факультативные
признаки синонимии,
соотношении синонимии и полисемии, определение
границ
синонимического ряда и выделение доминанты
синонимического ряда.
Интерес лингвистов к теоретическим проблемам
синонимии
значительно возрос за последние десятилетия.
Современное
языкознание располагает
большим количеством работ,
посвященным как теоретическим проблемам
синонимии, так и исследованию различных
синонимических единиц. Существенный
вклад в теорию и практику исследований
по синонимии был сделан отечественными
лингвистами (Евгеньева А.П., Апресян Ю.Д.,
Бережан С.Г., Вилюман В.Г., Звегинцев В.А.,
Арнольд И.В. и др.). Проблеме синонимии
языковых средств придается настолько
большое значение, что некоторые лингвисты
считают необходимым создание особого
раздела лингвистики - теории синонимии
(монография В.Г.Вилюмана, в частности,
имеет подзаголовок " Введение в теорию
синонимии и методику изучения синонимов").
В этой связи исследования различных синонимических
рядов, образующих микросистемы в пределах
лексической системы языка, представляет
определенный интерес.
Настоящая дипломная работа, выполненная в русле вышеуказанных проблем, имеет своей целью исследование функциональных особенностей синонимического ряда глаголов со значением "fear". Задачами работы являются установление степени синонимической близости между членами ряда определение сравнительной частности и широты сочетаемости членов ряда, выделение опорного слова- доминанты синонимического ряда. Материалом исследования послужили 242 предложения, отобранные из словарей и произведений художественной литературы, список которых приводится в конце работы.
В качестве основного метода исследования в дипломной работе используется метод лингвистического описания с привлечением методов сравнительного анализа, контекстуального анализа, количественных подсчетов и анализа значений на основе словарных толкований.
Цели и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка сокращений. Во введении определяются цель, задачи, материал, методы и структура исследования. В первой главе ставится задача краткого описания таких сложных и дискуссионных вопросов, как синонимия в языке, проблема определения синонимического ряда и выделения доминанты синонимического ряда. Во второй главе, состоящей из четырех разделов, исследуются функциональные особенности синонимического ряда глаголов со значением"fear", сопоставляются словарные дефиниции глаголов, определяется сравнительная частотность глаголов и описываются синтаксическая и семантическая сочетаемости глаголов. В заключении делаются выводы и подводятся итоги проведенной работы. Библиография содержит список использованной в дипломной работе литературы.
Сущность синонимии, синонимических отношений между словами издавна привлекла и привлекает внимание лингвистов, разрабатывающих проблемы семасиологии, поскольку решение проблем синонимии, тесно связано с антонимией и полисемией и ее изучение важно не только для семасиологии, но также и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания языка.
Несмотря на существование, сравнительно большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон синонимии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения синонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации синонимов, границ синонимического ряда.
Большинство ученных сходятся во мнении, что синонимия представляет собой частую микросхему языка, которая характеризуется своими собственными отношениями и тем, что входит в качестве составной части в лексическую систему языка в целом.
Что же касается определения синонимии, то здесь не существует единства мнений: одни исследователи исходят из общности значения слова, другие - из соотнесенности смыслового и предметно – логического начала в слове, третьи – из общности структурной модели употребления и одинаковой сочетаемости слов.
ГЛАВА I. СИНОНИМИЯ КАК явление в СОВРЕМЕННОм
языкознании.
1.1. Общее определение синонимов.
Синонимия является одной из традиционных категорий лексикологии, но в плане теоретическом она остается почти не изученной. О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» дает такое определение этому явлению: «Синонимия - это совпадение по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике) слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц и т.д.» [Ахманова 1969:407]. Синонимия - явление весьма сложное и многостороннее по своим функциям, выполняемым в языке в его синхронном применении и в его эволюции. Она - продукт развивающейся системы, находящейся в многообразном и неоднозначном отношении к действительности [Гречко 1987:19].
Синонимия обычно определяется чрезвычайно общим образом. Так, О.С.Ахманова, касаясь этого вопроса, пишет: «В языкознании общепринятым является понятие синонимов, т.е. слов, близких или совпадающих по значению, но различных по звучанию» [Ахманова 1957:193]. А.Б.Шапиро вносит в это определение некоторое уточнение: «...общее мнение сошлось на том, что синонимами не являются слова различного звукового состава, полностью совпадающие по своему значению... такого совпадения, как правило, в языках не бывает. Таким образом, синонимами являются слова, различающиеся по своему звуковому составу и содержащие в своих, сходных в целом, значениях те или иные различия». [Шапиро 1955:72]. К этому определению близко определение Р.А.Будагова: «Синонимы - это близкие по значению, но, разно звучащие слова, выражающие оттенок одного понятия.Все синонимы, будучи разными словами, всегда выражают - хотя и неодинаково - одно понятие... Синонимы свидетельствуют о способности человека с помощью разных слов передавать одно понятие» [Будагов 1967:67]. Хотя А.А. Реформатский выступает против такой соотнесенности синонимов с понятиями и заменяет ее соотнесенностью с вещами, однако, он в общем сохраняет тот же аспект рассмотрения синонимии. Он пишет: «Обычное определение синонимов как слов, по-разному звучащих, но совпадающих по значению или имеющих сходное, близкое значение, страдает неточностью и неясностью. Что общего в значении слов - синонимов: понятие или называемая вещь? [Реформатский 1996:67]. На этот вопрос, касающийся связующих элементов синонимов, А.А. Реформатский отвечает следующим образом: «Два слова называют ту же вещь, но соотносят ее с разными понятиями и тем самым через название вскрывают разные свойства данной вещи. [Реформатский 1996:67]. Более нейтральным, примиряющим предшествующие две точки зрения, является определение А.Н.Гвоздева: «...синонимами называются слова с близким, но не тождественным значением... как правило, синонимы, имея общее ядро значения, имеют разнообразные расхождения в значении». [Гвоздев 1952:30]. Иногда определение синонимов уточняется их классификацией. Таково определение К.А.Левковской: «Синонимы - это совпадающие по своему основному номинативному значению слова, отличающиеся друг от друга разными дополнительными значениями и особенностями употребления (синонимы идеографические), стилистическим использованием (синонимы стилистические) или территорией своего распространения (синонимы общераспространенные, с одной стороны, и синонимы диалектные - с другой). Используется и иной подход к определению синонимии - через процедуру выделения синонимов. Эта процедура подробно описана Ш.Балли и кратко излагается С.Ульманом в следующих словах: «Только те слова можно описывать как синонимы, которые могут заменять друг друга в любом контексте без малейшего изменения как понятийного, так и эмоционального значения» [Ullman 1957:108]. В русской лингвистической литературе определение синонимов через процедуру их выделения применяет В.К. Фаворин.
«Синонимами в строгом смысле слова, - пишет он, - следует считать только слова, легко заменимые в том или ином контексте» [Фаворин1953:20]. На том же основании базируется определение Л.А. Булаховского: «Слова, - постулирует он, - способные в том же контексте или контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга без ощущения заметного различия по смыслу, носят название синонимов» [Булаховский 1954:38].
Исходя из всех этих определений,
можно сделать вывод, что синонимы
- это слова с предельно
Помимо вышеперечисленных дефиниций синонимы определяются некоторыми английскими и американскими словарями. Краткий Оксфордский словарь определяет синонимы как слова, называющие то же самое (denoting the same things), но различающиеся контекстуальным употреблением (Leap -jump, slay - kill и смысловым компонентом (blind -norm, slay - norm), а также слова, совпадающие лишь в некоторых значениях.
Словарь современного английского словоупотребления выделяет синонимы в узком смысле слова или полные синонимы, совпадающие в своих денотативных и коннотативных значениях и взаимозаменяемые в любых контекстах, и в широком смысле синонимы совпадают в значениях полностью, частично и могут иногда взаимозаменяться.
Обстоятельное определение синонимов находим в предисловии к известному словарю синонимов Вэбстера: Синонимы - это всегда два или более слов, которые имеют тождественное или почти тождественное основное значение (essential meaning) и поэтому одинаково или почти одинаково истолковываются. Синонимы обычно различаются дополнительной импликацией или коннотацией, либо идиоматическим или контекстуальным употреблением, они могут быть и обычно бывают ограниченно взаимозаменяемы; однако же, взаимозаменяемость не есть окончательный критерий синонимии, поскольку взаимозаменяемости часто препятствует идиоматическое употребление слов. Единственным удовлетворительным критерием синонимии, - указывается в предисловии, - является согласование слов в деннотации.
В большом энциклопедическом и толковом словаре Вэбстера синонимы определяются как слова одной части речи, имеющие то же или почти то же самое основное или родовое значение и различающиеся только коннотацией, идиоматическим употреблением или сочетаемостью; слова, имеющие в основном тождественное толкование; слова, совпадающие хотя бы в одном из своих смыслов; слова или выражения, которые могут заменять друг друга, не нарушая при этом ни норм синтаксиса и сочетаемости, ни смысла предложения, в котором происходит эта замена; слова и сочетания слов, связанные ассоциативно, употребляемые в символическом, переносном смысле, метонимическом и называющие один денотат (Wall street - American money - market); слова, разноязычного происхождения, имеющие один денотат (Minerva - Athena); два названия, из которых одно передает видовое, а другое родовое понятие (dog - domestic animal).
Исходя из этих определений, можно сказать, что необходимыми и достаточными признаками синонимии слов является их семантико-смысловая и функциональная общность. [Вилюман 1980:40].
Традиционное определение синонимов как слов близких или совпадающих по значению, но различных по звучанию, уязвимо, как минимум, по двум позициям: во-первых, оно не применимо к полисемантичным словам, которые не могут быть синонимичны во всех значениях, и, во-вторых, нельзя говорить о тождестве лексического значения в целом, так как лишь денотативный компонент значения может быть описан как тождественный или близкий. В примерах Р.С.Гинзбург to die - to pass away; to begin - to commence синонимы сходны в денотативном значении, но стилистический компонент значения различен [Ginzburg 1966:75]. Общности денотативного значения или, в иной терминологии, предметно-понятийной общности, придается различная значимость: одни лингвисты относят к синонимам лишь те слова, которые выражают одно и то же понятие и могут заменять друг друга без ущерба для предметно-логического содержания высказывания [Александров 1967:38], другие напротив, считают, что «обращение к предметно понятийному фактору для определения синонимов носит весьма условный характер» [Звегинцев 1968:135]. Д.Н.Шмелев категорически возражает против смешения двух различных понятий: близость значений разных слов и их способность обозначать одни и те же предметы. Поскольку синонимы - это семантическая категория, только первый критерий, т.е. общность или близость значений разных слов, является существенным для определения синонимов [Шмелев 1973:115].
Некоторые исследователи предпочитают оперировать не логическими, а языковыми понятиями: синонимы определяются через полностью совпадающие словарные толкования слов [Апресян 1974], или «тождество сочетаемости у разных слов на данном этапе развития языка» [Звегинцев 1968:131]; И.В.Арнольд устанавливает такие параметры синонимов как принадлежность к одной и той же части речи, взаимозаменяемость хотя бы в некоторых контекстах, тождественность одного или нескольких денотативных значений и различие по морфемному составу, фонетической форме, оттенкам значения, стилю и валентности [Arnold 1973:178].
При всех различиях в понимании синонимов большинство лингвистов указывают на семантико-смысловую общность слов как необходимый признак или условие их синонимии. Семантическая общность слов определяется посредством компонентного анализа значения слова, как на основе словарных дефиниций, так и путем наблюдения контекстуальных употреблений в речи. Такой анализ показывает, что синонимы, различаясь составом компонентов своих значений, всегда обладают хотя бы одним компонентом, который является инвариантным в значении всех слов, составляющих синонимический ряд.
Имеющее длительную традицию учение о синонимах по существу является следствием наблюдений над семантическими связями слов, над тем, что «собственное» значение слова как-то обусловлено его соотношением с другими словами. Правда, в трактовке синонимов как раз сказывается в большей мере сила, так сказать, терминологической инерции, подсознательная уверенность в том, что синонимы - это уже данные исследователю «реалии» языка, которые подлежат только адекватному описанию. Между тем, например, само положение о том, что в языке не существует абсолютных синонимов, - положение, повторяемое различными авторами, - заставляет воспринимать данную категорию как до некоторой степени условное обозначение таких языковых явлений, которые могут быть истолкованы и названы неодинаково, в зависимости от принятых критериев. Если в языке, как правило, нет абсолютных синонимов, то сама синонимичность может, следовательно, иметь то более, то менее выраженный характер, или слова могут быть то более, то менее синонимичными [Шмелев 1973:115]. Исходя из этого, можно сказать, что абсолютные синонимы - это синонимы, которые не отличаются друг от друга ни смысловыми, ни экспрессивными оттенками. Выделение такой группы синонимов не соответствует фактам языка. В любой паре синонимов, если они сохранились в языке, появляются либо идеографические, либо стилистические различия. Существование в языке совершенно одинаковых, не отличающихся какими бы то ни было оттенками значений слов, возможно лишь очень короткое время. Эти синонимы либо расходятся в значениях, либо различаются по сферам своего употребления (стилям речи). Если эти различия не появляются, то один из сосуществующих синонимов выпадает из языка [Гальперин 1971:21].
Абсолютные синонимы, или дублеты, встречаются главным образом в терминологии. В общенародной речи они или постепенно исчезают, или развивают дополнительный оттенок значения, превращаясь в обычные синонимы [Баранникова 1973:128]. О.С. Ахманова в своем словаре лингвистических терминов трактует абсолютные (полные, безотносительные) синонимы как слова, полностью совпадающие по значению и употреблению [Ахманова 1969:407].
1.2. классификация синонимов.
Разнообразие синонимов и отсутствие единого подхода к их выделению затрудняет классификацию синонимов. Единой, общепринятой классификации синонимов до сих пор нет. Классификация синонимов, разработанная В.Виноградовым, включает три типа:
1. идеографические (слова,
выражающие то же понятие, но
различающиеся оттенками
2. стилистические (слова, различающиеся стилистическими характеристиками)
3. абсолютные (слова, компоненты
значения которых, как
Основная функция синонимов может быть названа дифференцирующей, уточнительной. Эту функцию нужно признать ведущей почти для всех групп синонимов. Разумеется, дифференциация при этом может касаться разных сторон явления: способа выражения самого понятия, эмоционального тона, с которым передается это понятие, сферы распространения каждого из синонимов, соотношения между словом и синонимичным ему фразеологическим оборотом. Синонимы некоторых из этих групп не прямо, а косвенно связаны с оттенками передаваемого понятия.
В синонимах типа thinker - philosopher дифференциация затрагивает само понятие: философ (philosopher) - это, прежде всего, «специалист по философии, а затем «мыслитель вообще» (thinker), тогда как мыслитель чаще всего передает представление о человеке, который обладает даром глубокого и оригинального мышления независимо от своей непосредственной специальности. Следовательно, понятие в двух данных синонимах выражено неодинаково. Подобного рода синонимы могут быть названы понятийными (идеографическими, смысловыми) [Будагов 1967:60]. Идеографическими называются синонимы, различающиеся оттенками значения [Баранникова 1973:126].
Если дифференцирующая функция синонимов оказывается по преимуществу понятийной, то и синонимы приобретают понятийный (или идеографический) характер; если же дифференцирующая функция обнаруживается по преимуществу в речевой экспрессии или в стилевой «закрепленности», то такого рода синонимы можно назвать стилевыми. Разумеется, между этими двумя категориями синонимов существует постоянное взаимодействие, грани, их разделяющие, являются не абсолютными, а относительными.
Несколько иную функцию в языке выполняют синонимы стилистические, которые не следует смешивать ни с синонимами понятийными (идеографическими), ни с синонимами стилевыми. Стилистические синонимы чаще всего возникают в языке художественной литературы. Сказанное, разумеется, не означает, что в языке поэзии и прозы не встречаются «обычные» синонимы. Но наряду с этими «обычными» синонимами в языке художественной литературы иногда образуются особые, «поэтические» синонимы, определяемые уже не только свойствами самого языка, но и своеобразием замысла того писателя, у которого подобные синонимы встречаются. Это двойная соотнесенность стилистических синонимов - со свойствами языка и с художественным замыслом писателя - определяет отличие стилистических синонимов от синонимов общеязыковых.
Стилистические синонимы помогают художнику передать общий идейный замысел произведения, оказываются важным звеном в цепи других изобразительных средств писателя. [Будагов 1967:62]. Л.И. Баранникова пользуется термином «эмоционально-экспрессивные синонимы». Эмоционально-экспрессивные оттенки синонимов очень своеобразны в различных языках и часто составляют большую трудность для переводов [Баранникова 1973:126].
Вышеназванные идеографические
и стилистические синонимы составляют
две наиболее крупные группы синонимов в английском
языке. Считается, что идеографические
синонимы, например, power-force-energy-сила-мощь-
Для всякой пары синонимов показательно схождение и расхождение в компонентах значения, - семантико-смысловых для идеографических синонимов и стилистических для неидеографических.
Итак, синонимы могут различаться нестилистическим компонентом значения: look-glance-watch; стилистическим компонентом значения: expire-die; и, наконец, тем и другим компонентом одновременно, получая как бы «двойное измерение» - смысловое и стилистическое: visage-puss-mug. [Вилюман 1980:46].
Имея в виду, что
не всякая семантико-смысловая
Остановимся теперь на двухтолкованиях
терминов «идеографические» и «
Согласно одной точке
зрения, идеографические синонимы нейтральны
в стилистическом отношении (excellent-splendid)
по сравнению со стилистическими (stunning-topping),
согласно другой, идеографические синонимы
- всегда стилистически однородны, стилистические
- разнородны, то есть согласно этой точке
зрения, идеографическими синонимами
будут пары excellent-splendid и stunning-topping, поскольку
они стилистически окрашены; стилистическими
синонимами окажутся эти слова, если их
поместить в один синонимический ряд -
excellent-splendid-stunning-
По В.А.Звегинцеву нестилистических синонимов нет, а есть синонимы стилистически однородные (идеографические) и стилистически разнородные (стилистические), при этом стилистические синонимы обладают общим «идеографическим потенциалом». [Звегинцев 1968:139].
Итак, существует два больших класса синонимов - синонимы общеязыковые и синонимы стилистические. В свою очередь, в рамках общеязыковых синонимов выделяются синонимы понятийные и синонимы стилевые. Между всеми этими типами синонимов существует не только различие, но и постоянное и всестороннее взаимодействие. [Уемов 1961:26].
Локальные и диалектные синонимы можно считать синонимами в той же мере, в какой признаются синонимами слова разных языков с единой направленностью: стол - Tisch - table. Такое понимание синонимии предложено в словаре Бака. Указывая, что «слово означает то, к чему оно относится в данном контексте или ситуации», он считает синонимами слова любых языков, имеющих общую предметную отнесенность. На основании такого принципа синонимическим можно считать всякий двуязычный словарь.
Ситуация мало меняется, если локальными синонимами считать диалектные слова с общей предметной отнесенностью в пределах одного языка. Во многих случаях о диалектах можно говорить как о более или менее самостоятельных языковых системах (субъязыках). Но следует иметь в виду, что различные диалектные наименования вещей обычно связаны с различиями и самих вещей [Звегинцев 1968:140].
Большого внимания заслуживает классификация Дж. Лайонса. Он предложил различать а) полную - неполную синонимию (тождество -частичное сходство семантических и эмоционально - экспрессивных свойств синонимов); б) глобальную – локальную синонимию (взаимозаменяемость в любых контекстах). В результате получается следующая классификация синонимов: 1) полные, глобальные; 2) полные, локальные; 3) неполные, глобальные; 4) неполные, локальные. Интересным свойством этой классификации является то, что в ней воплощена идея независимости совпадения - несовпадения слов по значению, с одной стороны, и их способности - не способности к взаимозамене в одних и тех же контекстах, с другой. [Апресян 1974:219].
Т.И.Арбекова
в своей «Лексикологии
английского языка» классифицирует
синонимы на частичные, комбинаторно-нетождественные,
Отнесение синонимов
к частичным или комбинаторно-
Ни частичные, ни комбинаторно-нетождественные синонимы не могут заменять друг друга во всех контекстах. Однако, частичные синонимы невзаимозаменяемы в разнотипных контекстах, комбинаторно -нетождественные - невзаимозаменяемы в однотипных контекстах. В случае частичных синонимов невозможность взаимозамены может быть вызвана отсутствием у одного из синонимов словарного значения, которое есть у другого слова; в случае комбинаторно нетождественных синонимов невозможность взаимозамены объясняется разной традиционной сочетаемостью слов [Арбекова 1977:128].
Синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав (семантических дублетов), т.е. совпадающих по своему дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, практически не существует. Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами и являются эмоционально-нетождественными, ассоциативно нетождественными или дефинирующе нетождественными.
Эмоционально-нетождественные
Ассоциативно - нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов. Например, по характеру ассоциативного компонента значения различаются следующие синонимы: brass, cabbage, chips, berries, dough, ink slinger, quill driver. Синонимы этого типа, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами [Арбекова 1977:129].
Дефинирующе - нетождественными являются синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой - научно отработанное понятие о том же самом предмете. Можно сравнить, например, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании.
Функционирование синонимов, выражающих научные понятия, т.е.терминов, стилистически ограничено.
Ложные синонимы - это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один и тот же, а разные классы предметов, обладающих общностью существенных признаков, и выражают понятия, которые с точки зрения логики являются подчиненными (родовое и видовое понятия) или соподчиненными (виды одного рода): red, pink, scarlet, execute, hang, shoot.
Можно выделить две основные разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях (типа саг и vehicle) и невзаимозаменяемые (типа famous и notorious).
Ложные синонимы типа vehicle и саг
выражают родовое и видовое понятия
и имеют соответственно более
общее и более частное
Второй разновидностью ложных синонимов являются ложные синонимы типа famous и notorious. Такие ложные синонимы выражают соподчиненные понятия (виды одного и того же рода) и никогда не могут заменять друг друга, так как в содержании их значений имеются исключающие друг друга признаки и объемы их значений не совпадают. Общее значение слов notorious и famous - известный, но famous -пользующийся хорошей репутацией, знаменитый; notorious -пользующийся дурной славой, печально известный. [Арбекова 1977:132].
Подводя итог, следует уделить внимание
классификации О.С.Ахмановой, которая
дает определение следующим группам
синонимов: Синонимы абсолютные - слова,
полностью совпадающие по значению и употреблению.
Синонимы грамматические
- слова с синонимичными
грамматическими показателями; равнозначные
грамматические конструкции. Синонимы
Роль синонимов очень велика - прежде всего, в развитии речевой культуры людей - чем лучше человек знаком с синонимами своего языка, тем свободнее и точнее может он выражать даже тонкие оттенки мыслей и настроений. Плохое знание синонимов, неумение различать их смысловые оттенки приводит к обеднению речи, к серьезным ошибкам в выборе и применении слов. [Головин 1983:99].
1.3 Проблема перевода синонимов
Перевод на английский язык содержит в себе определенные трудности и нюансы, которые требуют от переводчика высокого уровня профессионализма. Английский язык в силу своего исторического развития имеет большой словарный состав и как результат этого - большое количество синонимов. Поэтому одной из основных проблем при переводе является правильный выбор необходимого слова из имеющегося ряда синонимов. Выбор этот будет зависеть от стиля и ситуации переводимого текста, осуществить который сможет только профессиональный переводчик. Но это не единственная проблема, которая может возникнуть при переводе текста на английский язык.
В технических текстах большая доля приходится на семантические синонимы. Их перевод часто вызывает затруднения. При этом знание теоретических вопросов процесса перевода для правильного понимания научно-технического текста и передачи его на другой язык порой не достаточны; необходимы фоновые знания, представление о концептуальных сферах, которые описывают термины-синонимы. Часто проблемы возникают в тех случаях, когда оба иноязычных термина могут быть одинаково переведены на русский язык, но при этом различие в значении играет существенную роль, т.к. это позволяет читателю составить наиболее полное представление об описываемом объекте или явлении. Так, например, в предложении: “Brats, as well as rambles are usually unworkable” [Coal Age 1997: 16] оба термина-синонима brats и rambles могут быть переведены как «тонкие угольные пласты» При переводе данного предложения необходимо использовать лексический прием экспликации: важно уточнить состав/вид включений, поскольку не все неоднородные по составу угольные пласты являются непригодными для разработки. Поэтому перевод может быть следующим: «Как правило, тонкие угольные пласты с включением пирита, также как и черные, углистые пласты непригодны для разработки».

- Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык
- Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык
- Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова
- Особенности перевода экономических текстов
- Особенности перевода экономических текстов
- Особенности перевода экономических текстов
- Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский
- Особенности перевода видел фильмов
- Особенности перевода гипертекста
- Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере кинофильма С. Кубрика “Eyes Wide Shut”
- Особенности перевода медицинских текстов
- Особенности перевода молодежного жаргона на материалах русского и английского языков
- Особенности перевода научно–технических текстов
- Особенности перевода научно-технических текстов диплом