Сказка. Анализ фразеологизмов в сказках
Оглавление
Введение
Настоящая
дипломная работа посвящена изучению
вопроса о влиянии
Процесс приобщения личности к национальному менталитету происходит в раннем детстве, и основой этого процесса является весь окружающий мир, а прежде всего, человеческое общество. Общество, в свою очередь, использует ряд инструментов для социализации своего нового члена. Одним из основных таких инструментов является язык как средство общения и как хранилище культурной информации. Фразеология же предстает, на наш взгляд, важнейшим элементом языка в интересующем нас процессе приобщения личности к национальному менталитету. В данной работе мы рассмотрим узкий слой фразеологизмов, встречающихся в русских народных и переводных сказках.
Интерес к фразеологизмам в сказках обусловлен тем, что становление личности происходит не в сознательном возрасте, а уже с самого детства. Сказки же – это неотъемлемая часть нашего детства, это те идеалы, которые пытаются привить нам родители, это герои, за которых мы переживаем всем сердцем и болеем душой. К.И. Чуковский считал, что долг сказочника – «воспитывать в ребенке человечность — эту дивную способность человека волноваться чужими несчастьями, радоваться радости другого, переживать чужую судьбу как свою".1 Каждый вечер дети ждут именно того момента, когда мама скажет идти ложится в постель, потому что знают, что тогда услышат новую сказку или узнают чем же, наконец, закончится старая. И это очень важно для ребенка, потому что дети не ждут подвоха, они все принимают на веру, так как есть, а сказка подвоха и не содержит, она прозрачна, она четко говорит что есть добро, а что есть зло, как можно поступать, а как нет. Дети легко это впитывают и проносят любимых героев, их наставления, знаменитые фразы через всю жизнь как пример и идеал.
Фразеологизмы вообще, а в частности те, которые встречаются в сказках, представляют собой огромные блоки информации, представленные в сжатой форме. Именно фразеологизмы становятся ключевыми местами сказки, выделив которые, можно восстановить и содержание, и мораль прочитанного.
Например, в сказке «О рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина есть такие фразеологизмы как «не садись не в свои сани» и «остаться у разбитого корыта». Эти фразеологизмы являются ссылками на целую сказку, поэтому в сознании адресата тут же возникает ситуация, описанная в первоисточнике, а именно: неоправданно большие потребности, которые могут привести человека к полному краху.
Именно менталитет определяет жизненную позицию, определяет факторы социальных процессов, определяет ориентиры и пути развития человека, нации, страны. Сегодня, как никогда, важно изучать феномен менталитета. Экономическая, политическая, ценностная, духовная ситуации в России довольно шатки; в недавнем прошлом были разрушены все старые системы, а новые еще только формируются, и то, что сейчас будет закладываться в детские умы, в дальнейшем будет являться основой того, как будет развиваться молодежь, а, вместе с этим, как будет развиваться наша страна. Выражение «молодежь – будущее страны», бесспорно, актуально и сегодня, важно только помнить, что «все мы родом из детства», и те основы, те системы ценностей, которые сегодня закладываются в умы детей, завтра будут двигать молодежью, которая и будет определять и строить это самое будущее.
Сразу оговорим, что в данной дипломной работе будут рассматриваться не только народные сказки, как заявлено в теме диплома, но и авторские. Это совсем не ошибка, все дело в том, что, согласно существующей традиции авторские сказки часто включают в сборники народных сказок. Например, сборник сказок Афанасьева или даже просто сказки Пушкина, где на обложке книги так и написано: «Русские народные сказки. А.С.Пушкин»
Целью данной дипломной работы является изучение ценностей, транслируемых русскими и переводными сказками, а также выявление того, отличаются ли или совпадают ценности и смыслы, которые транслируют русские и переводные сказки от ценностных ориентиров современного российского общества.
Объектом исследования в данной работе являются корреляции ценностей, транслируемых русскими и переводными сказками с ценностными ориентирами современного российского общества.
Материал на основе которого проводится данное исследование – это тексты русских и иностранных сказок и содержащиеся в них фразеологизмы.
Практическая ценность состоит в том, что данная работа вносит вклад в разработку теоретических аспектов использования русских и переводных сказок, как средства формирования ценностных ориентиров современного общества; полученные результаты могут быть использованы при разработке национальной русской идеи с целью развития национального самосознания русских, их самоидентификации. Материал данного исследования можно использовать для чтения специальных курсов по лингвокультурологии, культурологии, детской психологии и др. дисциплинам.
Для решения вышеперечисленных задач использовались следующие методы исследования:
- метод лингвокультурологического анализа текста
- метод социологического опроса
Задачи исследования. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- выявить категориальный статус понятий менталитета и ментальности;
- раскрыть соотношение менталитета и ментальности и способы организации их элементов;
- представить структурную модель менталитета;
- выявить механизмы взаимодействия ментальных детерминант;
- проанализировать потенциальные особенности ценностей современного общества;
- провести анализ социологического опроса на предмет частотности фразеологизмов из сказок, а также связи фразеологии и менталитета.
Теоретической базой исследования послужили работы таких широко известных авторов, как О.А.Корнилова «Языковые картины мира как производные национальных менталитетов», «Жемчужины китайской фразеологии», К.И.Чуковского «От двух до пяти», А.В.Сергеевой «Русские. Стереотипы поведения, традиции, ментальность», Т.Г.Стефаненко «Этнопсихология. Практикум» и других.
Материал для лингвокультурологического анализа в практической части диплома – русские народные сказки, сказки А.С.Пушкина, Г.Х.Андерсена, братьев Гримм и другие.
Выводы, которые мы ожидаем получить, проведя исследование, позволят нам заключить, коррелируют или пришли в противоречие ценностные ориентиры, которые несут в себе сказки с тем, что является нормой в современном российском обществе.
Композиция
работы состоит из: теоретической
части, которая делится на два подраздела,
в них речь пойдет более подробно о фразеологии
и менталитете. Теоретическое осмысление
изучаемых явлений необходимо для того,
чтобы сформировать целостную картину
взаимодействия фразеологии и менталитета
в процессе социализации ребенка, а также
практической части, в которой мы приводим
анализ фразеологизмов, встречающихся
в русских и переводных сказках, а также
анализ социологического опроса, для того,
чтобы можно было сделать вывод относительно
корреляции русских и переводных сказок
с ценностями современного российского
общества.
Глава I. Менталитет в зеркале национальной фразеологии. Фразеология, как носитель идеологем народного сознания в сказках
1.1. Менталитет
Понятие «менталитет». История появления термина. О разграничении терминов «ментальность» и «менталитет. Методы изучения менталитета. Менталитет и язык.
Понятие «менталитет». История появления термина.
Менталитет – непрорефлексированное, эмоционально окрашенное мировидение, включающее в себя мировосприятие, мироосмысление и мирооценивание. Мирооценивание формирует систему приоритетов и шкалу ценностей данной культуры, которая в свою очередь определяет модели поведения всех членов общества по линиям «личность-личность» и «личность-общество».2
В Европе о понятии менталитета говорят уже около столетия. Первыми исследователями были социологи и культурологи, изучавшие первобытные племена. Одним из самых важных этапов развития темы менталитета в 1960-х стали работы лингвистов, изучавших проявления менталитета в формах народных языков. Вильгельм фон Гумбольдт, в своих работах положил теоретическую основу исследований. В России А.А. Потебня изучал символические формы языка, И.А. Бодуэн де Куртенэ – образные формы языка.
Важно, что в науке проблема менталитета была сформулирована сначала во Франции и долгое время исследовалась там. «Русский философ Николай Бердяев, сам по матери француз, с интересом отнесся к этим идеям и даже высказал мысль, что именно «русский ментализм скажет новое слово Европе».3 Однако метод изучения менталитета пришел из германской философии. Лингвистическая же обработка полученных результатов – заслуга русских и американских филологов.
Что же такое менталитет? Чтобы понять это попробуем дать несколько формулировок различных ученых, так как одного, общего для всех определения менталитета не существует.
Менталитет – «это картина мира людей прошлого, которая владеет человеком; она внутренне противоречива, зависит от многих причин (пол, возраст, сословие) и потому лучше говорить о разных ментальностях в отдельности. Это разум отдельных людей в их отношении к остальным. В целом это магма жизненных установок и моделей поведения, эмоций и настроений, которая опирается на глубинные зоны, присущие данному обществу и культурной традиции».4
В.Е. Семенов говорит: менталитет – «исторически сложившееся долговременное умонастроение, единство сознательных и несознательных ценностей, норм, установок в их когнитивном, эмоциональном и поведенческом воплощении, присущее той или иной социальной группе (общности) и ее представителям»5
Этнологи
определяют менталитет как «систему
этических представлений о
Культурологи: «менталитет – духовная оснащенность личности, включающая язык, ум, сознание, мысль, «я». Менталитет не обязательно только положительное явление, но менталитет без активной работы языка или мысли предстает как полностью иррациональный. Высший менталитет в его проявлении – осознание без выбора, на уровне инстинкта-интуиции. В узком смысле менталитет – это прежде всего язык, слова».7
Политологи:
«менталитет есть национальный способ
видеть мир и действовать
Также, в статье О.А.Корнилова9 приводятся несколько определений относительно того, что такое менталитет. Менталитет – это:
- «Детерминированная культурой и опытом исторического развития структура ментального мира» (Т.Г.Стефаненко)
- «Система образов…которые…лежат в основе человеческих представлений о мире и о своем месте в этом мире и, следовательно, определяют поступки и поведение людей» (Ж.Дюби)
- «Мировосприятие плюс самосознание» (Л.Н.Пушкарев, А.А.Горский)
- «“Картина мира” плюс “кодекс поведения”» (О.Г.Усенко)
- «“Парадигма сознания”, присутствующий в сознании человека стержень, являющийся внутрикультурным интегратором этноса» (О.Г.Усенко)
- «Совокупность сознательных и бессознательных установок, сопряженных с этнической традицией» (С.В.Лурье)
Таковы
различные толкования менталитета.
О разграничении терминов «ментальность» и «менталитет».
Кроме термина «Менталитет» существует также термин «Ментальность». Одно ли это и то же? На этот вопрос пока нет ответа, с которым все ученые были бы согласны. Многие считают, что менталитет и ментальность – это одно и то же и никак не разделяют эти понятия, взаимозаменяя их, пользуясь ими как синонимами. Однако есть ученые с абсолютно противоположной точкой зрения. Так, например В.В. Колесов в своей книге «Русская ментальность в языке и тексте» совершенно точно утверждает, что менталитет и ментальность отличаются друг от друга. Отличаются составом своих содержательных форм. Хотя, на самом деле это всего лишь наличие в языке словообразовательных суффиксов, а подтверждение тому – только один термин во всех других языках: немецкий термин mentalität, английский mentality, испанский mentalidad и прочие.
В итоге получается, что, если и существует, по утверждению Колесова и других исследователей, незначительная разница между ментальностью и менталитетом, она не так велика, ею все равно пренебрегают, так что не стоит упорствовать в спорах.
Методы изучения менталитета. Менталитет и язык.
Многие ученые занимались проблемой изучения менталитета и ментальности на материале языка и не всегда без определенных трудностей. Первые работы появились в конце 19, начале 20 веков. И.А.Бодуэн де Куртенэ широко исследовал данную проблему на примере грамматического материала.
Также Ф.Н. Финк исследовал менталитет, рассматривая его через призму языка. В своих работах он значительно превозносил свой родной язык.
Н.Я. Марр также занимался проблемами менталитета на материале языка.
В книге В.В. Колесова приведены два примера исследования данной проблемы на материале языка.
Первый пример принадлежит философу Владимиру Соловьеву, где он рассуждает о различиях французского realite с английским reality, немецкого ничто (nichts) и английского nothing (не вещь, никакая вещь), и, точно так же для понятия нечто или что-нибудь (etwas), английское something (некоторая вещь); делая на этих примерах заключения насколько богат или точен тот или иной язык, насколько глубинно или поверхностно отношения языка, а значит и его носителей к тем или иным вопросам, реалиям.
Второй же пример принадлежит лингвисту Николаю Марру, где он очень долго и подробно рассуждает на тему сходств и различий белорусского слова зброя и русского сбруя.
Если внимательно посмотреть на эти два примера, бросается в глаза различие подходов исследования. Если Соловьев подходит к данной проблеме герменевтически, то Марр обращает внимание только на форму, на созвучия, совершенно не смотря в глубину проблемы.
Также существуют и другие исследования различных ученых менталитета на материале языка. Например, В.Н. Телия, Г.Гачев, А.Вежбицкая, Р.Ладо, Ю.Степанов, М.Хайдеггер, и другие.
Существует большое количество критики в адрес исследований менталитета на базе языка, однако, нельзя не иметь ввиду тот факт, что язык – «неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой обязательно предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической и прочих детерминант, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, с их «точки зрения»10.
Язык, сквозь призму которого мы смотрим на мир одевает на нас «своего рода «очки», через которые представители данной культуры смотрят на мир и благодаря которым видят в этом мире только то и только так, как и другие носители таких же «очков», коими, безусловно, является национальный склад мышления, который зафиксирован в национальном языке представителей данной культуры».11 Это означает, что такие исследования нельзя не проводить, что они нужны науке. Чтобы понять, каковым является менталитет нации, его особенности необходимо изучать языковую картину мира данного языка.
1.2.Фразеология как зеркало менталитета
Фразеологический оборот как лингвистическая единица. Различные подходы к классификациям фразеологических единиц. Признаки фразеологизмов.
Фразеологический оборот как лингвистическая единица.
В наибольшей степени неповторимость национального
склада
мышления в области нравственно-
интерпретации мира отражена в национальной фразеологии.
(О.А.Корнилов)
Фразеология - раздел науки о русском языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи. Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в русском языке. Наряду с утвердившимся взглядом на фразеологию как на науку об устойчивых оборотах речи все большее распространение получает ее расширенное толкование, как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую сочетаемость слов.12 Слово "фразеология" происходит от двух греческих слов: phrasis - выражение и logos - понятие, учение.
Корнилов О.А. на своем спецсеминаре дает такое определение фразеологических единиц:
Фразеологизм – образная номинация простого или сложного смысла констатирующего, оценочного или предписывающего характера.
Фразеологизм (или фразеологическая единица) – «это общее название нескольких типов семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые всегда воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении своего значения и лексико-грамматического состава.»13 Так как сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются также идиомами (от греческого idioma - «особое свойство»).14
В состав фразеологии часто включают также пословицы, поговорки, крылатые выражения: правда хороша, а счастье лучше; взялся за гуж, не говори, что не дюж; а Васька слушает да ест; на заре туманной юности; Человек - это звучит гордо и др.
Различные подходы к классификациям фразеологических единиц. Признаки фразеологизмов.
Существует большое количество споров относительно классификации фразеологизмов, применяются различные подходы к формальной классификации фразеологических единиц.
Например, одной из очень известных классификаций является классификация В.В. Виноградова, согласно которой фразеологические единицы делятся по признаку семантической слитности элементов. Так фразеологические единицы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Фразеологические сращения – такие фразеологические номинации, в которых не ощущается внутренняя форма. Например, бить баклуши, точить лясы, съесть собаку, заморить червячка, седьмая вода на киселе и другие.
Фразеологические единства – фразеологизмы, где ощущается и внутренняя форма и смысл, а также эта форма прозрачна. Например, кот наплакал, сесть в лужу, из пустого в порожнее переливать, толочь воду в ступе и т.д.
Фразеологические сочетания – устойчивые сочетания, лишенные образности. Такие как твердый характер, сила воли, поле деятельности и другие.
Фразеологические
выражения – фразеологизмы, имеющие
форму предложения. Например, быть
или не быть, есть еще
порох в пороховницах,
любишь кататься – люби
и саночки возить, сделал
дело – гуляй смело.
Существуют и другие варианты классификаций. Не будем останавливаться на них подробно, так как мы хотели бы привести классификацию О.А.Корнилова ,которая, на наш взгляд, хороша тем, что составляет наиболее четкую и полную картину фразеологизмов, если быть точнее, то автор предлагает основные способы того, как можно классифицировать фразеологизмы, по каким критериям. Он классифицирует фразеологизмы по трем критериям: по смыслу, по формальным признакам и по источнику появления.
В первом случае фразеологизмы распределяются в зависимости от своего значения. Это идеографические или тематические классификации. Так распределены пословицы и поговорки в словаре В.И.Даля.
Второй критерий классификаций – распределение фразеологизмов по формальным признакам. Здесь нет одного легкого решения. Основным спором является вопрос, относить ли к фразеологизмам только лишь идиомы, как это делает В.В.Виноградов в своей классификации или же отнести сюда и другие типы устойчивых словосочетаний, таких как крылатые выражения, пословицы, поговорки.
Идиомы – «образные номинации простого смысла, имеющие форму словосочетания и синонимичные словам или словосочетаниям обиходного языка, лишенным такой образности»15 ( бить баклуши, сесть в лужу, белая ворона)
Пословицы – «устойчивые, как правило, ритмически организованные изречения назидательного характера, представляющие собой констатацию, оценку или предписание, имеющие форму предложения и обладающие прямым или переносным смыслом»16 (на безрыбье и рак рыба, горбатого могила исправит, рыба гниет с головы, у изогнутого дерева и тень изогнутая)
Поговорки – «устойчивые краткие изречения в форме законченного предложения, имеющие в отличие от пословиц только буквальный смысл»17 (кто рано встает, тому Бог дает, в тесноте, да не в обиде, тише едешь, дальше будешь и др.)
Мы будем употреблять термин фразеологизм предельно широко.
Основными общепринятыми признаками фразеологизмов являются:
Воспроизводимость, то есть. возможность воспроизвести, употребить фразеологизм в «готовом виде», не выстраивая его
Устойчивость фразеологизмов, то есть ограничение вариаций компонентов: например, знает кошка чье мясо съела, может меняться на чует кошка чье мясо съела. Устойчивость не означает полную неизменяемость фразеологизма, а лишь указывает на ограничение вариантов трансформаций фразеологизма. Так, например, фразеологизм греть руки нельзя заменить на греть руку или нагревать руки.
Семантическая транспозиция (переосмысление). Фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Смысл не выводится из значения образующих его слов и синтаксических конструкций.
Третий критерий – источник возникновения, где источником пословиц и поговорок является фольклор, источником крылатых слов – автор или анонимный источник, а идиомы являются частью языка.
Крылатые
выражения – «речения афористического
характера, восходящие к определенному
автору или анонимному литературному
источнику»18 (Краткость –сестра
таланта. [Чехов], Нельзя объять необъятное
[Козьма Прутков], А судьи кто? [Грибоедов],
Пришел, увидел, победил [Юлий цезарь])
Выводы по первой главе
В
последнее время
Фразеология является неотъемлемой частью языковой картины мира и ее основная функция – запечатление в сознании с целью трансляции для последующих поколений в образной форме значимых для носителей данного языкового сознания идеологем нравственно-оценочного и предписывающего характера. Фразеология является отражением, зеркалом менталитета. Это продукт и результат особенностей национального склада мышления, в то же время средство репродукции сформировавшихся моделей мировосприятия.
Используя теоретические положения, приведенные в первой главе, проведем анализ фразеологизмов.
Глава II. Сказка. Анализ фразеологизмов в сказках.
Сказка
Итак, в первой главе мы рассмотрели такие важные понятия, как менталитет и фразеология. Обобщая все вышесказанное, приведем следующую схему:

- Сказка как средство развития интонации у детей старшего дошкольного возраста
- Сказки с напевами в детском саду
- Сказкотерапия в психокоррекционной работе с младшими школьниками
- Сказкотерапия как метод коррекции страхов детей
- Сказкотерапия как средство развития связной речи детей
- Сказкотерапия как средство формирования мотивации учения у младших школьников
- Сказочный мир в реальной жизни
- Системы упрощения триангуляционной сетки для методов трехмерной реконструкции
- Системы учета затрат на производство и калькулирование себестоимости продукции, их влияние на финансовый результат
- Системы цифрового видеонаблюдение при организации охранных структур на особо охраняемых объектов
- Системы электронного документооборота
- Сівба зернових і зернобобових МТЗ80-82 СЗ3,6
- Сільське господарство України
- Сім’я у системі цінностей студентської молоді