Культура устной речи юриста
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
КЕМЕРОВСКИЙ
ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)
Контрольная работа
По дисциплине «юридическая риторика»
Культура
устной речи юриста.
Выполнил:
Студент
гр.:
Проверил:
Кемерово
2011
Содержание:
- введение
- точность речи
- понятность речи
- чистота речи
- правильность речи
- заключение
- список литературы
Введение:
Об речи юристов написано много фундаментальных работ. По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно судить не только, о его культурном уровне, но и о гражданской ценности. По нашей речи наши собеседники делают вывод кто мы такие, так как речь помимо воли говорящего создает портрет, раскрывает его личность. Ведь культура речи неотделима от общей культуры, без нее немыслимы интеллигентность, духовность. Речь человека – это его своеобразный паспорт.
Речь
значительно обусловлена
Почему необходимо особо говорить в речи юриста?
Во-первых, профессия юриста требует не только высоких нравственных качеств и профессионального мастерства, но и широкого общего образования. По утверждениям различных юристов общее образование должно идти впереди специального, так как юристу в повседневной жизни приходиться сталкиваться с различными общественными явлениями, в которых подчас более требуются другие навыки, чем специальные.
Статус
права слишком высок и
Судебная речь имеет целью способность к формированию убеждения судей и присяжных заседателей. Для этого она должна быть понята составом суда, а также всеми слушателями. Значит первое необходимое качество судебного выступления – ясность.
Чем
же достигается ясность? Прежде всего,
глубоким знанием материала, четкой
композицией речи, логичностью изложения,
убедительностью аргументов. Ясность
– умение говорить доходчиво, доступно
о сложных вопросах.
Точность речи
Точность речи чаще всего связывают с точностью словоупотребления. Точность словоупотребления зависит от того, насколько говорящий знает предмет речи, насколько он эрудирован, умеет ли логически мыслить, знает ли законы русского языка, его правила.
Таким образом, точность речи определяется:
- знанием предмета,
- логикой мышления,
- умением выбирать нужные слова.
Рассмотрим, в каких случаях нарушается точность речи в результате недостаточного знания особенностей русского языка. Наиболее типичны из них: употребление слов в несвойственном им значении; не устраненная контекстом многозначность, порождающая двусмысленность; смешение паронимов, омонимов.
Каждое знаменательное слово выполняет номинативную функцию, т.е. называет предмет или его качество, действие, состояние. Это обязывает говорящих обращать внимание на значение слов, правильно их использовать.
Небрежное
отношение к языку может
Например, в русском языке есть глаголы: выходить, сходить, слезать, вылезать, спускаться. Какое действие называет каждый из них? Чем они отличаются по значению? Как правильно спросить:
(на
карте) Вы на следующей
(на электричке) Вы на следующей станции…?
(в автобусе, троллейбусе, трамвае) Вы на следующей остановке ...?
Когда пароход, катер причаливают к пристани, то кладут сходни и по ним пассажиры сходят. Когда едешь на поезде, электричке, то приходится сходить по ступенькам. Поэтому и в том и в другом случае принято говорить: «я схожу, вы сходите». В автобусе - троллейбусе, трамвае есть вход (задняя дверь) и выход (передняя дверь), едущие в городском транспорте сходят и выходят. Однако допустим и вопрос и «Вы сходите на следующей остановке?», поскольку в данном случае приходится сходить по ступенькам.
Снижает точность речи незнание о существовании, в языке паронимов и омонимов, неумение нейтрализовать эти явления в речи.
Паронимами (para - рядом, оnyma - имя) называются слова, близкие по звучанию и написанию, но разные по значению. Например: адресант – адресат, экскаватор - эскалатор, кворум - форум, контракт –контакт, факт - фактор, описка - отписка, внеклассный – внеклассовый. Паронимы встречаются и среди собственных имен Эйзенштейн - Эйнштейн, Капри – Кипр, Швеция - Швейцария.
Наличие в языке паронимов приводит к тому, что в устной и письменной речи одно слово ошибочно употребляется вместо другого. Так, например, в предложении «На данный момент наш институт является федеральным информационным центром, так как сюда благодаря возможностям сети стекается массив информации со всей России» следовало вместо слова массив употребить масса.
Употребление в речи омонимов, т.е. слов, различных по значению, но одинаковых по написанию и звучанию, может также привести к смысловой неточности, двузначности высказывания. 'Например, предложение «Издали закон об упразднении транспортных судов» звучит двусмысленно из-за наличия в языке омонимов: судов – форма радетельного падежа множественного числа существительного суд и судов форма родительного падежа множественного числа существительного судно. Возникает вопрос что упразднили: транспортные суды или транспортные суда? Неудачное употребление омонимов может привести к комическом, эффекту. Так фраза «Совместный отдых, как и труд, сплачивает людей», обязательно вызывает нежелательную реакцию.
Опасна
в речи и синтаксическая омонимия.
Например, предложения «Назначение
председателя всем показалось удачным»
и «Характеристика Климова
Юрист несет ответственность за каждое сказанное им слово, поэтому нередко прокурор, адвокат вынуждены обращать внимание на семантику слова, уточнять его значение, сопоставлять, сравнивать значение разных слов, указывать на неправильное, неточное их употребление.
Особенно
наглядно это представлено в речах
известного российского юриста Ю.А.
Костанова. Выступая с обвинительной
речью он прежде всего стремится
квалифицировать содеянное
Из речи по делу «Фантомасов»:
«Группа
в составе Вячеслава
Группа была вооружена кустарно изготовленными пистолетами – пулеметами, автоматом, револьверами и ручным гранатометом. С 16 декабря 1971 года вооружение группы пополнилось двумя револьверами системы «Наган».
Устойчивость и вооруженность группы, характер ее деятельности позволяют назвать эту группу бандой и предопределяют, квалификацию действий оставшихся в живых ее участников Вячеслава Толстопятого и Горшкова - как бандитизм по статье 77 УК РСФСР.
Но бандит не только тот, кто, взял в руки автомат, стрелял в инкассаторов. Бандит и тот кто вооружил банду, кто вложил автомат в руки убийцы, кто советами подсказками помогал разрабатывать планы нападений, кто принимал прятал награбленное.
Роль
Владимира Толстопятова в создании
оружия и организации банды, участие
его в обсуждении совершенных
и готовящихся преступлений, его
выходы к химзаводу и «Южгипроводхозу»
Таким же образом надлежит квалифицировать и действия Черненко, давшего согласие вступить в банду и с оружием в руках принявшего участие в совершенном бандой нападении на «Южгипроводхозу», поскольку участие в отдельных совершаемых бандой нападениях закон также называет бандитизм.
Действия Срыбного и
Как видим, только после тщательного анализа фактов преступления прокурор называет группу подсудимых бандой, их действия - бандитизмом, одних - бандитами, других – пособниками. Для большей убедительности в точности предлагаемых наименований, используются сочетания «заставляет признать полноправным участником банды»; « закон также называет бандитизмом»; «должно быть квалифицировано как пособничество бандитизму».
От точности речи зависит понимание, истолкование, слов, словосочетаний, предложений, сказанных подсудимым, свидетелем или кем-то из членов суда. Поэтому в случаях двоякого толкования сказанного требуется не только уточнить, какой смысл имел в виду говорящий, но и доказать это. Интересный пример привел Ю.А. Kостанов в книге «Речи судебные... и не только». В Краснодаре в семидесятых годах оперуполномоченный ОБХСС Степанюк, фанатик милицейской работы, «изобличил, группу взяточников в милицейских рядах, чем тут же снискал нелюбовь начальства и коллег». Вскоре его уволили. Его многочисленные жалобы в, министерство отклонялись. Когда Степанюк в одном из писем написал «Что же мне их обоих (имелись в виду начальник краевого Управления охраны общественного порядка и его заместитель по кадрам) убить, что ли?!», фразу истолковали, как угрозу и против Степанюка возбудили уголовное дело. После долгих разбирательств оно было направлено в Ростовский областной суд, а прокурором 6ыл назначен Ю. А. Кocтaнoв.
Из речи прокурора:
«Товарищи судьи! Если верить обвинительному заключению, то перед вами очень опасный преступник. Шутка ли, угрожать убийством не кому-нибудь, а самому Главному краснодарскому милицейскому начальнику и его заместителю! Если, однако же, верить, подсудимому, то это вовсе и не было угрозой. Просто риторический вопрос, заданный, правда, в несколько экстравагантной форме, возможно, и неуместный в официальном обращении в государственный орган, но употребленный им по запальчивости и потому извинительный».
Прокурор напомнил, что обвиняемый назвал свою фразу не угрозой, а риторическим вопросом. Для суда этого мало. Необходимо доказать, что риторический вопрос, из-за которого весь сыр-бор разгорелся, не заключает в себе угрозу. Вот как блестяще это делает Ю.А. Костанов.
Обратим внимание еще на особый прием, который встречается в речи судебных ораторов и связан с ее точностью. Это прием противопоставления. Он позволяет уточнить значение слов и придать сказанному большую убедительность.
Из речи Ю.А. Костанова:
«Смелость и наглость – не одно и то же».
Верзила Самасюк направлял револьвер на кассира магазина № 46 Орлову, а Вячеслав Толстопятов стрелял в это время «для уверенности» рядом с ней из автомата; Горшков целился из автомата продавщицу Романовскую из магазина № 21 на Мечникова. Всякий раз они были убеждены, что отпора не получат. Что это? Смелость? - Нет! Это наглость.
Начав с револьверов они перешли к автоматам, набивая в патроны все больше пороха. При аресте их арсенал составлял 6 револьверов, 5 автоматов и ручные гранаты. Но оказалось, что смелость и уверенность в себе рождает не револьвер в кармане и не автомат в руках.
Любовь к своим детям, своему городу, своей стране, готовность защищать их в любую минуту и против любого нападения - вот та руда, из которой выплавляется истинное мужество.
Именно такие люди и встали на пути бандитов.
Это и сохранившие выручку кассиры и продавцы магазина № 46.
Это и пенсионер Чумаков, шоферы Арутюнов, Коваленко и Топчиев.
Это инкассаторы Зюба и Маликов, сотрудники Управления противопожарной охраны Салютин и Дорошенко, работник милиции Руссов и грузчик продмага Володя Мартовицкий.
С самого начала своей деятельности преступники чувствовали, что они выступают не только против инкассаторов и работников милиции, их противником становится всякий честный человек».
В речи противопоставляются смелость, истинное мужество и наглость; револьверы, автоматы, патроны, порох, ручные гранаты и любовь к своим детям, своему городу, своей стране, готовность защищать их; бандиты, преступники и честные люди.
Необходимость
подбирать точное название для действий,
поступков, предметов заставляет судебных
ораторов уточнять значение слов, подчеркивать
различие между словами, предлагать иное,
более точное наименование.
Понятность речи.
Среди, требований, предъявляемых к языку говорящего или пишущего, выделяются требование понятности. М. М. Cперанский (1772-1839), в «Правилах высокого красноречия» не без юмора замечает: «Кто хочет писать собственно для того, чтобы его не понимали, тот может спокойно молчать». В другом месте эту же ,мысль он выражает афористично: писать или говорить непонятно «есть нелепость, превосходящая все меры нелепостей».
Соблюдение данного требования важно потому, что оно связано с действительностью, эффективностью устного слова.
По мнению исследователей, общепонятность языка определяется прежде всего отбором речевых средств, а именно необходимостью ограничить использование слов, находящихся на периферии словарного состава языка и не обладающих качеством коммуникативной общезначимости.
Огромный словарь русского языка с точки зрения сферы употре6ления можно разделить на две большие группы - лексику неограниченной сферы употребления, в которую входят общеупотребительные, понятные для всех слова, и лексику ограниченного употребления, в которую включены профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы, термины, т.е. слова, употребляемые в определенной сфере - профессиональной, территориальной, социальной.
Лексика неограниченной сферы употребления состоит из общеупотребительных слов, которые в определенных социальных условиях должны, быть понятны всем носителям данного языка во всех случаях; хлеб, семя, город, сад, тетрадь, школьник, врач, мороз, лупа, птица, любовь, сила и т.д. Общеупотребительный словарный фонд русского языка огромен. Он-то и делает нашу речь о6щедоступной для каждого, кто владеет русским языком.
Гораздо, труднее обстоит дело с восприятием слов ограниченной сферы употребления. Она так и называется потому, что ее не могут и не должны понимать абсолютно все. Рассмотрим основные группы этих слов.
Профессионализмы - слова и выражения, используемые людьми одной профессии (журналисты, юристы, социологи, философы, шахтеры, плотники и др.). Они в большинстве случаев не относятся к официальным, узаконенным наименованиям. Для них характерна большая детализация в обозначении специальных понятий, орудий труда, производственных процессов, материала.
Диалектная лексика - слова, ограниченные в территориальном отношении, входящие в словарный состав отдельных диалектов, понятные лишь жителю данной местности. Например: биспой – «седой, серебристый» (в гостях Архангельской области); зобать – «есть» (в рязанских говорах) и т.д.
Жаргонизмы
– слова и выражения, принадлежащие
какому-либо жаргону. В современной
лингвистической литературе слово
жаргон обычно употребляется для
обозначения различных
Возникновение
жаргонов связано со стремлением
отдельных групп
Часто говорят и пишут о молодом жаргоне. Вряд ли это явление можно назвать жаргоном, ибо оно не имеет социальных корней. Молодежь, особенно, подростки, в целях возрастного «самоутверждения» начинают употреблять слова, и словечки отличающиеся от общепринятой речевой нормы. В ход идут элементы разноплановой лексики: иностранные слова, профессионализмы вульгаризмы, диалектизмы и в какой-то мере жаргонизмы. Употребляются они как некий признак принадлежности к определенному «клану» - возрастной группе. Применяются эти слова бездумно, неосознанно, смысл их весьма приблизителен, а происхождение чаще всего неизвестно для говорящего. Вряд ли кто-нибудь, употребляя модное в свое время, словечко «клево», подозревал, что оно давно известно в рязанских, владимирских; тамбовских говорах, обозначая в них «хорошо».
Все жаргонные слова представляют собой стилистически, сниженную лексику и находятся за пределами литературного языка. Они, как и любое слово литературного языка, диалекта, со временем устаревают и исчезают или вместо одних жаргонизмов появляются, другие. Так, среди названных денег сейчас уже не встречаются жаргонизмы хруст (рубль), квинта (5 рублей), красненькая, декан (10 рублей), угол (25 рублей), кусок (1000 рублей), но появились штука (1000 рублей), лимон (миллион), башли, бабки (деньги).
Лексика ограниченной сферы употребления требует вдумчивого с ней обращения. Не нужно полностью исключать ее из своей речи. Если приходится общаться в узкопрофессиональной среде, то можно свободно использовать в речи принятые там специальные слова и профессионализмы. Но если нет уверенности, что все слушатели знакомы со специальной лексикой, то следует раскрыть, объяснить каждое необщеупотребительное слово.
Диалектные слова, а тем более жаргонизмы и арготизмы, как правило, недопустимы в речи. Эти элементы ограниченной сферы употребления могут быть введены в речь только с определенной целью, например в качестве выразительных средств, подчеркивающих отношение говорящего, но делать это следует осторожно, с пониманием целесообразности и уместности такого применения в каждом конкретном случае.
Особого внимания требует использование еще одной значительной группы слов ограниченной сферы употребления - терминологической лексики.
Термины – это слова, которые являются точным обозначением определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.п. Напомним, что понятие - это мысль об общих существенных свойствах, связях и отношениях предметов или явлений объективной действительности.
Как форма мышления понятие неразрывно связано с языком. Всякое понятие формируется и реализуется в слове или словосочетании. Формирование понятий является важнейшим условием научного знания.
Вполне естественно, что термины довольно часто встречаются в речи людей разной специальности: инженеров, врачей, экономистов, юристов, преподавателей, агрономов и др. Однако не все и не всегда умело используют их, не задумываются над тем, понятны ли термины слушателям, не учитывают особенности восприятия семантики слова в звучащей речи. Различие в понимании содержания слов у отправителя и получателя снижает эффективность восприятия.
Ясность, понятность речи зависят от правильного употребления в ней иностранных слов. Нередко спрашивают, следует ли употреблять иностранные слова или лучше обойтись без них. Вопрос об использовании в нашей речи иностранных слов не случаен. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Делались даже попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так, В.И. Даль в свой знаменитой словарь включал мало заимствованных слов. Он считал, что их следует заменить областными, просторечными или вновь созданными, например, автомат – самодвига, cамoxo, живуля; инструмент - побудок, побудка; кокетка - харошуха, красовитка, миловидница.. Делая некоторую уступку в пользу распространенных общенародных слов, таких как горизонт, атмосфера, В.И. Даль все же не прочь был и их заменить просторечными синонимами. Он писал, что не понимает, почему «завесь» и «закрой», как говорят на Каспийском море, хуже «горизонта».
Заимствование - это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словаре английского языка иностранные слова составляют более половины, немало их в немецком, французском и других языках. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тыс. греческих слов.
Заимствованные слова в языке появляются в результате о6щения одних народов с другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними.
Например, из греческого языка вошли в русский язык слова, связанные с бытом (котел, кровать, баня), научные термины (философия, математика, история, грамматика, логика), термины искусства (стихи, комедия) и т.д.
Латынь дала нам целый ряд политических терминов: республика, пролетариат, диктатура. Тюркские языки принесли слова: кумир, казна, жемчуг, бисер, деньги, базар, таз, утюг, аршин и др. Из Западной Европы пришли слова: клевер, верстак; пальто, гарнизон, котлета; пельмени, пурга и др.
В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей между русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков, и в свою очередь обогащает словами различные языки мира.
Место иноязычных слов в русском языке, их дальнейшая судьба не одинакова и определяется их назначением. 3аимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
Первую из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются как иноязычные. Эти слова - единственные наименования жизненно важных понятий. К этой группе относятся не только бытовые слова кровать, сахар, капуста, свекла, фонарь, тарелка, но и слова, связанные с производством, образованием: шахта, цех, фабрика, класс, тетрадь и др. От многих из этих слов в русском языке возникли производные слова: газета – газетный, газетчик, стенгазета; культура - культурность, физкультура, физкультурник, культурно - бытовой.
Вторую группу составляют слова, широко распространенные в русском языке и также являющиеся единственными наименованиями обозначенных понятий, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, радио, троллейбус, контейнер, лайнер и др.
В
третью группу входят иноязычные слова,
которые не получили широкого распространения.
К ним относятся русские

- Культура. Факторы и условия формирования социальной культуры личности
- Культура: формы культуры, взаимодействие культур
- Культура ХХ века
- Культура цивилизационной идентичности
- Культура цивилизация
- Культура эпохи Абсолютизма и Просвещения (XVΙΙ-XVΙΙΙ вв.)
- Культура эпохи Абсолютизма и Просвящения (XVII – XVIII вв.)
- Культура України ХVІІ століття
- Культура умственного труда
- Культура умственного труда
- Культура управления. Понятия и свойства
- Культура управления. Техника управления
- Культура управленческих отношений
- Культура управленческого труда