Аббревиация во французском и русском языках
СОДЕРЖАНИЕ
Введение.
Аналитический обзор……………………………
- Понятие аббревиации…………………………………………………
6 - Классификации аббревиатур………………………………………..10
- Функции аббревиатур……………………………………………….
17
3.1
Компрессивность………………………………………
3.2
Экспрессивность………………………………………
4.
О частотности употребления
в современной прессе …………………………………………………..23
Заключение…………………………………
Понятийный аппарат……………………………………………………30
Список
литературы……………………………………………………
Приложение 1. Аббревиатуры, выписанные из
газетных
статей и объявлений………………………………………….34
АНАЛИТИЧЕСКИЙ
ОБЗОР. ВВЕДЕНИЕ
С развитием языка и с появлением новых терминов в различных областях знаний появилась тенденция к сокращению слов. В качестве причин и предпосылок возникновения и широкого распространения аббревиации на современном этапе развития общества исследователи наряду с экстралингвистическими факторами (научно-технический прогресс, социальные преобразования, развитие межнациональных культурно-экономических связей и т. д.) называют и закон экономии языковых средств и речевых усилий. Большое значение экономии в языке предавал А. Мартине: «… языковая эволюция определяется постоянным противоречием между присущими человеку потребностями общения и выражения и его стремлением свести к минимуму свою умственную и физическую деятельность…языковое поведение регулируется, таким образом, «принципом наименьшего усилия» [Мартине, 2009, с. 166].
Нужно отметить, что многие ученые, занимающиеся исследованием данного аспекта, высказывают различные точки зрения на процесс аббревиации. Некоторые из них (А. Миттеран, Ж. Марузо, В.Н. Андреева, Н.Н. Лопатникова, Н.А. Мовшович) склонны считать, что аббревиация – это процесс получения варианта исходной формы слова или словосочетания, другие же (О.С. Ахманова, Г.В. Павлов, Д.Э. Розенталь, И.А. Цыбова) полагают, что это словообразовательный процесс, а аббревиатура, как результат данного процесса, является новым словом.
Нет единства в определении терминов, используемых при аббревиации. Встречаются самые различные определения: сокращение, аббревиатура, стяжение, акронимы, апокопы, эллипсис, сигли и т. д.
Широко распространена проблема омонимии аббревиатур. Так, например, К.Н. Редозубов в своих трудах отмечает, что «при образовании аббревиатур во французском языке складываются группы слов, которые не только копируют по своему орфографическому и фонетическому составу обычные слова, но и полностью совпадают с ними. Особенностью омонимов в аббревиатурах является то, что они возникают не в результате распада полисемии, т. е. смыслового деления одного слова на несколько, а в результате аббревиации, т. е. образовании нового слова» [Редозубов, 1976, с. 93] И, несмотря на все «меры предосторожности» количество аббревиатур-омонимов не уменьшается, а продолжает расти. Так, например, сокращению АМ соответствует 76 наименований: Académie de médecine, acte de marriage, administration militaire...GM – 37, F.M. – 35, C.A. – 105.
В наши дни аббревиатуры принимают все свойства и функции обычных слов. Они используются в качестве существительных, прилагательных и глаголов и могут выступать в функции различных членов предложения: подлежащего, сказуемого, определения, дополнения и обстоятельства.
Множество дискуссий вызывает произношение аббревиатур: нужно ли ту или иную аббревиатуру расшифровывать полностью, произносить по алфавитным названиям букв или же как единое слово. Так, например, Лопатникова отмечает, что инициальные аббревиатуры, в середине которых имеется гласный, произносятся преимущественно как одно слово, но, тем не менее, есть примеры, характеризующиеся раздельным произношением: l’A.J. = l’Aberge de Jeunesse, la J.O.C. = la Jeunesse Ouvrière Catholique… [Лопатникова, 1982, с. 119]
Актуальность данной темы обуславливается еще и большим распространением аббревиации не только в разговорном стиле речи, но и в деловом, научно-популярном, а также в художественной литературе.
Объектом исследования данной работы является аббревиация во французском языке.
Предметом исследования являются аббревиатуры, используемые во французском языке.
Цель исследования состоит в определении влияния аббревиации на лексику современного французского языка.
Для реализации цели ставятся следующие задачи:
- Изучение научных источников по проблеме;
- Анализ определения терминов «аббревиация», «аббревиатура», «сокращение»;
- Анализ структурной классификации аббревиатур;
- Выявление специфики использования аббревиатур в языке современной прессы.
Были проведены следующие виды работ:
- анализ
- описание
- количественный подсчет
Исследование
производится на материале печатного
издания «Le Monde», из которого делается
подборка практического материала для
исследования. Было отобрано 50 газетных
статей за 2010 год и 60 объявлений.
- ПОНЯТИЕ АББРЕВИАЦИИ
Сам факт появления сокращенных слов – явление для французского я зыка не новое, но самое «молодое», получившее особенно широкое распространение лишь в 20 в. с развитием научно-технического прогресса и появлением новых слов для обозначения новых реалий.
Начало процесса сокращения слов относится к глубокой древности. Аббревиация (от лат. аbbreviо – сокращаю) ведет свою историю от шумеров, чья письменность считается первой из зарегистрированных на Земле (IV в. до н.э.). Процесс сокращения слов так же употреблялся в риториках и грамматиках Древней Греции во II – III вв. н.э. Считается, что греки впервые обратили внимание на то, что вновь образованные сокращенные единицы имели другую эмоциональную окраску по сравнению с полными вариантами данных единиц.
В Древнем Риме наряду с сокращением слов: tri (bunus), vex (illatio), imp (erator), case (ar), широко использовалась инициальная аббревиация, которая, по мнению Ж. Марузо, была так же древна как и письмо. Так, римляне, например, обозначали сотни буквой C (centum), тысячу - M (mille), проконсула называли Р.С. и т.п. В средневековой латыни употреблялись сокращения N.B. и P.S., сохранившиеся до наших дней.
Во
французском языке уже в
В работах зарубежных авторов, посвященных проблеме сокращенных лексических единиц во французском языке или затрагивающих эту проблему, для обозначения сокращений используется широкий спектр определений и терминов: abréviation, sigle, acronyme, anagramme и др. В русском языке употребляются следующие обозначения: сокращения, усечения, аббревиатуры, акронимы, стяжения, сращения и др. Этот список терминов дает основание утверждать, что ученые до сих пор не пришли к единому мнению относительно терминологии.
Самое широкое значение, охватывающее всю совокупность сокращенных единиц, имеет термин аббревиации. Ученые по-разному дают его определение.
Так, например, О.С. Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» дает следующее определение:
Аббревиация – образование аббревиатур.
Аббревиатура - 1. (сложносокращенное слово) Слово, составленное из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания. 2. (инициальный тип сложносокращенных слов, акроним) Слово, образованное путем сложения начальных букв слов или звуков. [Ахманова, 2007, с. 3]
Д.Э.
Розенталь рассматривает данный
термин в «Словаре-справочнике
Способ образования слов (имен существительных) от других слов или словосочетаний. [Розенталь, 1976, с. 11]
Г.В. Павлов в своей статье «О термине сокращение» определяет аббревиацию как:
Сокращение (аббревиация) – процесс образования новых слов, связанных с нарушением морфемной цельности исходной формы (т. е. словосочетания, слово или словесный ряд, подвергающийся сокращению) или отдельных ее компонентов. [Павлов, 1974, с. 98]
В.Н. Ярцева также как и О.С. Ахманова считает аббревиацией – процесс получения аббревиатур, а под аббревиатурой понимает существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание или из усеченных компонентов исходного сложного слова. [Ярцева, 2002, с. 9]
Что касается вопроса аббревиации во французском языкознании, для объяснения термина «abréviation» мы обратились к аутентичным лингвистическим словарям.
В «Словаре лингвистических терминов» Ж. Марузо написано, что термин abréviation употребляется обычно для обозначения графических сокращений (etc = et cetera), а термин abrègement – для обозначения фонетического сокращения. [Марузо, 1960, с. 19]
В словаре лингвистических терминов Дюбуа понятие аббревиации раскрывается как: «Toute représentation d’une unité ou d’une suite d’unités par une partie de cette unité ou de cette suite d’unités est une abréviation». [Dubois, 1973, с. 1]
В словаре Робера данный термин представлен следующим образом:
Abréviation – 1) abrègement (de temps) 2) retranchement de lettres dans un mot, de mot dans une phrase pour écrire plus vite ou prendre moins de place 3)mot abrégé. [Robert, 1981, с. 30]
Так же ученые-лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению относительно включения аббревиации в словообразовательный процесс. Во многих определениях, данных выше, аббревиация рассматривается как процесс образования новых слов. А некоторые ученые полагают, что образуются лишь варианты исходного слова. Так, например, в «Лексикологии современного французского языка» В.Н. Андреева утверждает, что «сокращение не создает нового слова и не вносит никакого эмоционального оттенка, а лишь дает новую форму уже существующего слова, старая форма которой перестает употребляться, т.е. обогащения словарного состава в сущности нет». [Андреева, 1955, с. 81] Такого же мнения придерживаются и Н.Н. Лопатникова с Н.А. Мошович: «Ce n’est qu’avec une certaine reserve qu’on peut ranger l’abréviation parmi les procédés de formation. Par l’abréviation on ne forme pas tant des mots nouveaux que des variants, généralement des variants stylistiques, de mots existants». [Лопатникова, Мошович, 1982, с. 114] Из приведенных выше определений можно сделать вывод, что такие лингвисты как О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь, Г.В. Павлов и В.Н. Ярцева рассматривают аббревиацию как процесс образования новых слов, а во французских словарях этот процесс не рассматривается как словообразовательный.
Некоторые же ученые полагают, что "аббревиатурный способ словообразования – самый субъективный, самый искусственный среди способов, известных языку. С этим связаны многочисленные особенности аббревиации: пробы и ошибки при создании названий, вариативность и окказиональность, интенсивность диахронических изменений, подверженность регламентации, слабая национальная закрепленность и свободная проницаемость…" [Алексеев, 1970, с. 72].
Таким
образом, из проведенного анализа можно
сделать вывод о том, что во
французском языке термин «abréviation»
несет в себе понятие и самого сокращенного
слова и процесса сокращения. В русском
же языке термины «аббревиация» и «аббревиатура»
носят более частный характер, т.е. первый
обозначает процесс сокращения, а второй
– результат. Что касается аббревиации
как словообразовательного процесса,
то здесь мы рассматриваем оба варианта.
- КЛАССИФИКАЦИИ АББРЕВИАТУР
Во
французском языке очень
1. В основе первой классификации, которая представлена Г.Е. Веделем в его работе «Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков» лежит распределение семантического значения в сокращении в связи с его структурой. [Ведель, 1973, с. 50] Для обозначения типов аббревиатур он использует термин конденсация (сокращение числа морфем в слове при сохранении того же значения) [Ахманова, 2007, с. 271]
Конденсация аббревиационного содержания теоретически может воплощаться в ряде простейших понятий. Она является либо абсолютной (в тех случаях, когда сокращенная форма сохраняет единственное лексическое значение моносемантической полной формы), либо избирательной (когда сокращение фиксирует одно из значений полисемантического полного референта). По соотношению формы и содержания Г.Е. Ведель выделяет частичную и резюмирующую конденсацию.
Таким образом, можно заключить, что данная классификация принимает во внимание лишь способность сокращенной формы сохранять значение исходной единицы, т.е. передает ли аббревиатура полностью значение исходного слова или словосочетания, или она передает одно из значений полисемантической единицы, и где значение слова сохраняется лучше: в корне или в морфологически невыделяемой части слова.
2. Следующая рассмотренная нами классификация представлена ученым-лингвистом М.М. Коровкиным. Он утверждает, что «на уровне слов и словосочетаний сокращения подразделяются по способу употребления: графические (применяемые только на письме) и лексические (применяемые как на письме, так и в устной речи)» [Коровкин, 1989, с. 107]
1) Графические сокращения – это условное изображение слов и словосочетаний, используемое в письменной речи для фиксации устной. Их характерной чертой является то, что они не имеют звуковой формы: их расшифровка всегда делается полностью. Например: etc., c-à-d., Mme, av…
2) Лексические сокращения рассматриваются на уровне слова и на уровне словосочетания.
На уровне слова они состоят из усеченных основ и в зависимости от способа образования делятся на:
- Апокопы – усечение конца слова – télé (télévision), prof (professeur).
- Аферезис – усечение начала слова – pitaine (capitaine), bus (autobus).
- Синкопы – усечение середины слова – baton (bataillon).
- Усечение начала и конца слова одновременно – strass (administration), frig (refrigirateur)
На уровне словосочетаний выделяются:
- Инициально-буквенный тип – сложение из начальных букв слов исходного сочетания: la C.G.T. (Confédération Générale du Travail), le C.N.R.S. (Centre National des Recherches Scientifiques).
- Инициально-звуковая (акроним) – сложение из начальных звуков слов полного наименования: l'O.N.U. (Organisation des Nations Unies), CEDEX (Courier d’entreprise à distribution exceptionnelle).
В отличие от первой классификации Коровкин М.М. структурировал аббревиатуры по способу их образования, не принимая во внимание их семантику. Так же он выделил различные типы в зависимости от того на каком уровне были произведены сокращения: на уровне слова или словосочетания.
3. Такие ученые-лингвисты как Цыбова, Лопатникова и Мовшович различают усечение, инициальное сокращение и словослияние.
- Усечение (Troncation)
Согласно Dictionnaire de linguistique Larousse: «On appelle troncation un procédé d'abréviation courant dans la langue parlée et consistant à supprimer les syllabes finales d'un mot polysyllabique; les syllabes supprimées peuvent correspondre à un morphème dans une radio (radiographie), mais les coupures se produisent le plus souvent arbitrairement après la deuxième syllabe: frigo (frigorifique) [Larousse,2001, с. 102]
Различают два вида усечений: апокоп и афереза.
1.1 Апокоп – сокращение слова с помощью усечения последнего слога. Например: prof (professeur), sana (sanatorium), proc (procureur), télé (télévision), foot (football), agrég (agrégation), promo (promotion), labo (laboratoire), pseudo (pseudonyme).
1.2 Афереза – усечение первого слова. Например: pitaine (capitaine), bus (autobus), cipale (municipale), tite (petite), Ricaine (Americaine)
Характерной особенностью такого способа образования является то, что сокращение проходит здесь не по морфологическому принципу, т.е. не связано с морфологической границей слова. В большинстве случаев граница сокращения проходит внутри корня: exposition>expo, microphone>micro, stylographe>stylo, motocyclette>moto.
Появляются так же аббревиатуры, оканчивающиеся на – о, в которых – о не является ни последним гласным первого компонента, ни соединительным гласным. Этот прием, идущий вразрез с этимологией слова относиться к области, так называемых, «création inconsiente» - возникает новый суффикс – о, - ot: prolo (proletaire), proprio (propriétaire), mecano (mecanicien), frigo (frigidaire)
Некоторые ученые (Алексеева Н.Н., Подрезова К.Н.) выделяют помимо апокопы и аферезы еще и другие процессы сокращения слов, которые не так распространены:
1.3 Диарезы – усечение середины слова (baton < bataillon «батальон»)
1.4 Двустороннее усечение (strass < administration «администрация»)
1.5 Эллипс (chimique < condensateur chimique «химический конденсатор»).
Простые процессы сокращения часто комбинируются между собой (эллипс + апокопа: сара < condensateur de capacité «конденсатор емкости») или с другими словообразовательными процессами (апокопа + суффиксация: musico < musicien) [Подрезова, 1973, с. 48]
2. Инициальные сокращения (les sigles)
Другой вид аббревиации - это инициальные сокращения (les sigles). «On appele sigle la lettre initiale ou le groupe de letteres initiales constituant l'abrйviation de cеrtains mots… Les sigles peuvent entrer en composition avec des chiffres: II CV (II chevaux-vapeur)» [Larousse,2001, с. 84]
По способу произнесения в речи инициальные сокращения делятся на два вида: альфабетизмы и акронимы.
2.1 Альфабетизмы произносятся как алфавитные названия начальных букв слов. Редозубов К.Н. дает им название инициальных аббревиатур алфавитного чтения и определяет как «…аббревиатуры, образованные из алфавитных названий начальных букв исходного словосочетания и читаемые по алфавитным названиям букв». [Редозубов, 1976, с. 92] Например: la C.G.T. (Confédération Générale du Travail), le C.N.R.S. (Centre National des Recherches Scientifiques).
2.2 Акронимы – это слова, созданные путем соединения начальных звуков составляющих слов, они произносятся слитно (слоговое произношение). Например: l'O.N.U. (Organisation des Nations Unies), CEDEX (Courier d’entreprise à distribution exceptionnelle). Слитное произношение иногда отражается на письме, тогда акроним принимает форму обычного слова - имени собственного, начальная буква которого - прописная: l'Onu (O. N. U), l'Otan (O.T.A.N. - Organisation du Traité de l'Atlantique Nord).
Создание
акронимов является одним из факторов
проявления интереса к проблемам
аббревиации и словосокращения.
Так, например, Ахманова О.С. дает определение
акроним как «аббревиатура, образованная
из начальных букв элементов исходного
словосочетания, но читаемая не по алфавитным
названиям букв, а как обычное слово».
[Ахманова, 2007, с. 54] Таким образом, из указанных
примеров можно сделать вывод, что акроним
– это структурный вид аббревиатур, которые
по своей форме соответствуют фонетической
структуре слова [Шаповалова, 1979, с. 81] Их
характерной чертой является наличие
гласных в их структуре, что позволяет
делить их на слоги как и обычные слова
(CЕ-NE-CA, CE-CA, O-TAN). Именно гласный является
образующим элементом. Но существуют
акронимы, имеющие в своем составе гласный,
и, тем не менее, характеризующиеся раздельным
произношением: L’A.J. – l’Auberge de jeunesse, le
P.U.C – Paris-Université-Club. [Лопатникова, 1982, с.
119]
3. Словослияние (Le téléscopage)
Сокращению подвергаются не только отдельные слова, но и словосочетания. Одним из способов сокращения словосочетаний является сложение начальных слогов, входящих в сочетание отдельных слов, или композитная аббревиация (le téléscopage).
Так, из ранних образований этого типа можно привести boul Mich - Boulevard St. Michel (известный бульвар в Латинском квартале Парижа, где сосредоточены высшие учебные заведения и живет студенчество), le sous-off - sous-officier (унтер-офицер); более новые: Vel d'Hiv (Vélodrome d'Hiver - обычное место митингов и собраний), bataf (bataillon d'Afrique).
Структура подобных аббревиатур может быть различной:
3.1 Начальный элемент первого слова + второе слово: piéton + route = piétoroute;
3.2 Начальные элементы первого и второго слов: Vélodrome d'Hiver = Vel d'Hiv;
3.3 Начальный элемент первого слова и конечный элемент второго слова: stagnation + inflation = stagflation.
По замечанию Л.Ф. Каховской, "составляющие аббревиатуру элементы не обладают собственным значением. Они являются произвольными усечениями компонентов исходного словосочетания" [Теркулов, 2008, с. 20], т.е. элементы композитной аббревиатуры могут иметь лексическое значение только в составе аббревиатуры, но не отдельно от нее.
Из
проведенного выше анализа можно заключить,
что вторая и третья классификации имеют
много общих черт. Они обе рассматривают
структурирование аббревиатур по способу
их образования и выделяют такие типы
как усечение и инициальную аббревиацию.
Но Цыбова, Лопатникова и Мовшович расширяют
классификацию, добавляя туда такой вид
сокращений как словослияние. Нужно также
отметить, что Коровкин строго разделяет
усечение и инициальные аббревиатуры.
Первое относится только к словам, а второе
к словосочетаниям. В отличие от него в
последнем варианте классификации и усечение,
и инициальная аббревиация возможны как
на уровне слов, так и на уровне словосочетаний.
Словослияние же производиться только
на уровле словосочетаний. Что касается
первой классификации, то она полностью
отличается от остальных, так как автор
берет за основу семантику слов. В своей
работе мы будем придерживаться последней
классификации, так как она наиболее полно
и точно отражает структуру аббревиатур.
3.
ФУНКЦИИ АББРЕВИАЦИИ
3.1. Компрессивность
С развитием общества и появлением новых реалий возникает необходимость создания новых слов для их обозначения. Но большинство лексических новообразований оказываются громоздкими и неудобными в употреблении. Аббревиация позволяет дать этим новым названиям и обозначениям более краткую, компрессивную форму при полном сохранении значения данных лексических единиц.
В качестве причин и предпосылок возникновения и широкого распространения аббревиации на современном этапе развития общества исследователи наряду с экстралингвистическими факторами (научно-технический прогресс, социальные преобразования, развитие межнациональных культурно-экономических связей и др.) называют и закон экономии средств и речевых усилий. «Стремление к наименьшей затрате сил – это не элементарная лень, свойственная речевой практике, а принцип экономии, дающий возможность легче достигнуть поставленной цели путем упразднения промежуточных звеньев» [Мартине, 2009, с. 169]
Наиболее широким определением принципа экономии является, на наш взгляд, определение, данное Горшуновым Ю.В.: "Принцип экономии – это прагматический принцип порождения аббревиатуры, (1) вызванный потребностью обновить (рационализировать) материальную оболочку, (2) связанный с фактором утилитарности и (3) направленный на получение экономической выгоды (создание компактной дублирующей замены). Как принцип употребления он направлен на экономию времени, усилий и бумажной площади" [Горшунов, 1999, с. 118].
Тенденция к экономии языковых средств является универсальной и обусловлена потребностями человеческого мышления и общения, а именно, наиболее экономно с помощью семантически емких, но меньших по форме (размеру) знаков выразить многообразие объективного мира с его сложными связями и отношениями между предметами и явлениями. Так, например, стремление к экономии усилий при функционировании слоговых сокращений нагляднее всего проявляется в устной речи и определяет тенденцию к преимущественному употреблению «экономных» конструкций вместо их полных вариантов: “pop” вместо “populaire”, “métro” вместо “métropolitain” и т. д. Так аббревиатура “tech” обладает такой же смысловой насыщенностью, что и ее полный вариант “technique” . Таким образом, в данном случае посредством редуцирования формы слова достигается лишь экономия во времени при его произнесении, месте при написании и темпе – в устной речи. В письменной речи все чаще употребляется инициальная аббревиация: l’A.G. – l’Assemblé Générale, l’U.N.E.F. – l’Union Nationale des Etudiants Français. Благодаря своей краткости и «экономической выгоде», подобные аббревиатуры начинают встречаться чаще, чем их исходные корреляты.

- Аббревиация как способ словообразования в языке современной французской прессы
- Аберрации оптических систем
- Абзац, его структура и значение для письменного текста
- Абиотические и биотические условия агроэкосистемы в хозяйстве, оценка экологической устойчивости
- Абиотические факторы. Особенности их влияния на условия труда фармацевтов производственной аптеки
- Абіотичні фактори
- А.Богданов и его вклад в науку управления
- Абакано-черногорская агломерация
- Аббревиатуралардың қолдану ерекшеліктері
- Аббревиатуры в современном русском языке (на материале СМИ)
- Аббревиации в современном немецком языке
- Аббревиация в английском языке
- Аббревиация в лексике современных интернет-чатов
- Аббревиация в медийном дискурсе