Аллюзия как инструмент привлечения внимания в заголовках современных печатных СМИ
Московский государственный университет
имени
М.В.Ломоносова
Курсовая работа
“Аллюзия как инструмент привлечения внимания в заголовках современных печатных СМИ”
(на примере
3х номеров разноплановых
Подготовила:
Анна
Кожухарь, заочное отделение, 2 курс.
Москва,
2010
Содержание:
1)Введение.
2)Глава первая. “Как лодку назовешь. Заголовок.
3)Глава вторая. “Куда послали”. Аллюзии.
4)Глава третья. “По существу”. Практическая часть, примеры из картотеки.
5)Заключение.
6)Картотека.
7)Примечания.
8)Список
используемой литературы.
Введение
Актуальность:
В далеком детстве, когда я еще ходила пешком под мамин редакторский стол в Липецкой газете, частенько доводилось слышать фразы вроде: “сделай этой ерунде нормальный заголовок и пойдет”... С тех пор ничего не изменилось. Красочный интересный заголовок способен привлечь внимание не только к отдельному тексту, но и ко всему изданию. Это уже практически рекламный слоган.
Однако не смотря на то, что
выбор печатных СМИ сегодня
огромен и все возможности
технического прогресса лежат
у ног их создателей, средство
привлечения внимания
Цель исследования:
проанализировать образцы заголовков из картотеки на предмет нахождения в них аллюзий, выявить их влияние на восприятие читателя.
Задачи исследования:
1) выяснить особенности заголовка
2) дать определение термину «аллюзия», выделить основные типы аллюзий
3) определить механизм действия аллюзий
4) проанализировать
содержание заголовков из
5) сделать
выводы о влиянии аллюзий на
понимание читателем всех
Гипотеза исследования: заголовки современных печатных СМИ содержат множество аллюзий с целью создать намек на определенный социальный и культурный уровень читателя.
Методы исследования:
1) теоретические
(сопоставление/сравнение
2) лингвистические
(метод контекстуального
Объект
исследования: заголовки 3х разноплановых
журналов. Предмет исследования: аллюзии.
Глава I. «Как лодку назовешь»
§ 1. Понятие «заголовок»
У слова заголовок в русском
языке несколько значений. Для
нашей работы лучше всего
Так в чем же важность этого небольшого предложения, а иногда и пары слов над текстом?
"Заголовок нужен для тебя самого, как мерило и кульминация твоего умения. Если ты можешь сделать заголовок (редактор его потом, конечно, заменит), из которого (вместе с подзаголовком и рубрикой) все понятно другим, спокойно выбирай место на полосе. Если не можешь - заряжай снова машинку. Материал не состоялся"(с) журналист А.Мальсагов
Чтобы ответить на этот вопрос,
придется углубиться в историю.
Разумеется, название, для плодов
собственного творчества - это куда
более сложный процесс.
Особенно важен заголовок для журналистского текста. Если у публициста или писателя для реализации своей идеи есть масса способов и места, то журналист в своей работе ограничен и пространством полосы, и профессиональными языковыми средствами выражения своих мыслей. Вот тут на ему на помощь и приходит “искусство заголовка”, о котором выше говорил Мальсагов. Современный человек видит вокруг себя десятки визуальных и текстовых образов, потому он уже не сосредотачивается на большинстве из них. Так что для журналиста привлечь внимание читателя, заставить взять
из множества
других СМИ именно эту газету или
журнал - половина успеха.
§ 2. Заголовок для журналистского текста. Виды заголовков.
Заголовки, бытующие в современной прессе, могут быть разделены на типы по разным основаниям. Подобное деление помогает более осмысленно «работать» с заголовками, особенно начинающим журналистам. Так, например, можно условно разделить заголовки на типы, исходя из такого основания, как степень их сложности. В этом плане существует три основных типа заголовков: “простой”, “усложненный”, “сложный”.(2)
“Простые” заголовки чаще всего используются в коротких информационных текстах новостного характера. Наример:
Следствие будет продолжаться.
Пресс-секретарь прокуратуры Северодвинска сообщила, что следствие по делу о незаконной рыбной ловле будет продолжено. “Мы попытаемся собрать все доказательства и представить их в суд, говорить о закрытие дела пока рано. Много фигурантов находятся в региональном и федеральном розыске”.(с)”Новая звезда”, №12, 6 января 2009 г.
Заголовок связан тесно связан с текстом, отражает основную мысль, не несет образов и является фактически кратким содержанием сообщения.
“Усложненный” заголовок
Ну, нет в кранах воды! Житель Саратова выиграл судебное дело против ДЕЗа.
“В неравный бой с поставщиками коммунальных услуг вступил житель Саратова Лев Вольфман. Он выиграл судебное дело против районного ДЕЗа и получил компенсацию за моральный ущерб. Много лет в квартире Вольфмана периодически отключали холодную воду. Когда в апреле она исчезла окончательно, терпение жильца иссякло, и он подал иск в районный суд о защите прав потребителей, требуя обязать ДЕЗ выполнять условия договора жилищного найма. Свой моральный ущерб он оценил в 100 тысяч рублей.
Разбирательство длилось два месяца, 20 июля суд признал правоту истца. Свидетели и адвокат Вольфману не понадобились: у него скопилась пачка бумаг ДЕЗа, сообщающих об отсутствии воды. На суде они стали главным доказательством.
...Сейчас в квартире Льва Вольфмана опять нет воды, правда, уже горячей. Нагревательный котел стоит как раз 3 тысячи рублей. Осенью саратовец собирается подавать новый иск. Е.Р.».
В данном случае мы имеем дело с заголовком, состоящим из двух самостоятельных частей. Чем это оправдано? Прежде всего тем, что автор решил поставить акцент на двух сторонах описываемой ситуации.(3)
“Заголовочный комплекс” характерен для больших, сложных. часто аналитических материалов. Когда текст для облегчения чтения и понимания разбивается на крупные смысловые части с отдельными подзаголовками помимо основного названия статьи. Часто встречается в журналах “Огоньке” или “Русском репортере”.
Подразделяют заголовки в
«интригующие»: «Зачем в ГИБДД спаивают пингвинов?» («Комсомольская правда», № 82, 2003 г.);
«страшные» — «Учитель — убийца» («Комсомольская правда», № 83, 2003 г.);
«сногсшибательные»: «Слепые от рождения будут видеть. Но только 30 минут в году» («Мегаполис-Экспресс», № 51, 1999 г.);
«скандальные»: «Композитор Ханок укусил Пугачеву» («Мегаполис-Экспресс», № 47, 1999 г.);
«интимные»: «Б.
Щербаков пытался затащить в стог
сена Н. Шацкую» («Экспресс газета»,
№ 36, 2001 г.) и т.д.
Глава II. “Куда послали”.
§ 1. Определение понятий «аллюзия». и “реминисценция”. История терминологии.
Термин «аллюзия» появляется во многих европейских языках уже в XVI веке. Приблизительное его определение, впрочем, встречалось и раньше, у Платона в его “науке о припоминании”.(4) Однако само лингвистическое явление было изучено лишь к концу прошлого века.
Аллюзия - это стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Такие элементы называются маркерами, или репрезентантами аллюзии, а тексты и факты действительности, к которым осуществляется отсылка, называются денотатами аллюзии. Аллюзию, денотатом которой являются «внетекстовые» элементы, т.е. события и факты действительного мира, иногда называют реминисценцией.(5)
Реминисценция - термин, применявшийся преимущественно литературоведами сравнительно-исторического и психологического направлений для обозначения моментов бессознательного подражания в творчестве поэта, отличаемого от заимствования -- сознательного подражания. Иначе говоря, реминисценция -- это элемент художественной системы, отсылающий к ранее прочитанному, услышанному или виденному произведению искусства. Реминисценция -- это неявная цитата, цитирование без кавычек. Наиболее древними реминисценциями следует признать силуэты, пропорции и сюжеты древних наскальных изображений, повторяемые в «зверином стиле» скифов или в творчестве мастеров современной эпохи (живописцы, ювелиры, дизайнеры и др.). Некоторые тотемы, гербы и торговые марки имеют явную реминисцентную природу. Различают историческую, композиционную, нарочитую и неудачную реминисценцию. Реминисценции могут присутствовать как в самом тексте, изображении или в музыке, так и в названии, подзаголовке или названиях глав рассматриваемого произведения. Реминисцентную природу имеют художественные образы, фамилии некоторых литературных персонажей, отдельные мотивы и стилистические приёмы.(6)
Четкую грань между этими двумя понятиями провести невозможно. Они определяют и дополняют друг друга. Но аллюзия носит все-таки более сознательный характер. Хотя аллюзию на литературные произведения и на события и факты действительного мира называют реминисценцией. Еще одно важное для нас определение - “цитата”.
Цитата - это воспроизведение двух или более компонентов претекста с сохранением той предикации (описания некоторого положения вещей), которая установлена в тексте-источнике; при этом возможно точное или несколько трансформированное воспроизведение образца.(7) Аллюзия же заимствует из реципиента только некоторые элементы, предикация их осуществляется по-новому. Происходит смешение смыслов, появляется совершенно иной оттенок. Именная аллюзия иногда выступает как реминисценция. Но аллюзия в отличие от реминисценции чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения.
От цитации текстовая аллюзия
отличается тем, что элементы
претекста (т.е.
Если попытаться распределить эти три понятия по степени точности воспроизведения изначального текста. То цитата, как точное воспроизведение, будет на первом месте. Затем аллюзия. Ну, а уже на третьем месте зыбкая реминисценция.
Возможностью нести аллюзивный смысл обладают элементы не только лексического, но и грамматического, словообразовательного, фонетического, метрического уровней организации текста. Целям выражения этого смысла могут служить также орфография и пунктуация, а также выбор графического оформления текста - шрифтов, способа расположения текста на плоскости. Способностью нести аллюзивный смысл обладают и даты, введенные в художественный текст. Иногда основой аллюзивного отношения оказывается сама техника построения фразы, строфы или целостной композиции. Таким образом, как маркером, так и денотатом аллюзии становится непосредственно языковая структура текста, причем нередко происходит взаимодействие различных уровней текстовой организации.(8)
Еще одно, важное для нас определение - фразеологизм. Так как именно фразеологические аллюзии пользуются большой популярностью в заголовках печатных СМИ. Интернет-версия российского гуманитарного энциклопедического словаря, Изд. 2008, дает нам следующее определение фразеологизма:
“устойчивое словосочетание, имеющее определенное лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий. Фразеологизм возникает и развивается в яз. путем переосмысления конкретных словосочетаний”.
Устойчивая фразеологическая единица в принципе очень удобна для привлечения внимания читателя. Как правило, она берет свое начало из устного народного творчества из простых хорошо известных литературных произведений или фильмов, т.е. можно быть уверенным, что фразеологизм, а затем и аллюзия, связанная с ним, будут легко опознаны и поняты широким кругом читателей.
§ 3. Действие аллюзии на сознание человека
Процесс актуализации
В настоящее время не существует определенного списка книг, обязательных для всех - круг читателей шире, Библия менее популярна и книг намного больше. Современные авторы больше любят аллюзировать мрачные, очень личные, недолговременные или даже несуществующие тексты. Расшифровка многих аллюзий подчас невозможна без сносок и авторских объяснений.(9)
Следующий этап - модификация первоначальной интерпретации части текста. Иными словами, уловив аллюзию, читатель соотносит ее с текстом и переосмысливает его
Завершающая часть - это активация читаемого
текста. При чтении только что увиденные
символы закрепляются в кратковременной
памяти, активизируя при этом специальный
участок кары головного мозга.. Активация
каждой идеи будет смежные с ней идеи.
Таким образом, активация распространяется
через всю структуру памяти, определяя,
что должно быть добавлено и перемещено
из интерпретации текста. Это огромная
цепная реакция в нашей голове Процесс
продолжается до тех
пор, пока дальнейшая
активация смежных предположений
не изменит предположение
в целом интерпретируемого
текста.(10)
Глава III. “По существу”.
Практическая часть. Рассмотрение аллюзий в заголовках на конкретных примерах.
Мною были проанализированы по одному номеру от 3х разноплановых журналов. Женский модный журнал “Гламур”, общественно-политический еженедельный журнал “Русский репортер” и Липецкий развлекательный городской журнал “Итоги недели”. По моим подсчетам в “Гламуре” аллюзии встречаются в 70% заголовков. Учитывая рекламный характер этих изданий, не удивительно. Заголовок, как я уже говорила, здесь фактически - слоган. А аллюзия чудесно задействует все отделы головного мозга, таким образом удерживая его внимание на конкретном заголовке и статье. В “Русском репортере” или “Итогах недели” аллюзий меньше (около 40% заголовков), да и характер у них несколько другой, рассчитанный на более широкий кругозор читателя. Так что если первое издание без конца эксплуатируют пословицы, поговорки и прочие фразеологизмы, то в “Русском репортере” присутствуют исторические и литературные аллюзии, например.
Начну свой разбор именно с него.
Журнал «Русский репортер», №15 (094) 23-30 сентября 2009
Первоисточник:
«Тяжело, как в Альпах» либо «Справился, как Суворов в Альпах».
Синоним невероятного по своей сложности достижения. (11)
В истории переход через эту
горную цепь преодолели только
2 полководца с армиями:
О чем материал:
Речь в статье идет о победе
в рамках чемпионата мира по
хоккею сборной России над
сборной Швейцарии. Тренер
Причины использования:
Во-первых, сборная России в первый раз за несколько лет обыграла своих главных противников в этом виде спорта. В заголовке автор сравнивает наставника команды с Суворовым, да, или просто с полководцем, а победу по сложности — с суровым военным походом.
Во-вторых, нельзя отрицать значимость
подобных достижений для
Наконец,
Швейцарский отрезок альпийских
гор — это, пожалуй, самый известный
отрезок Альп. Можно сказать, что
при слове «Альпы» многие тут
же вспоминают именно о Швейцарии, команда
которой и была побеждена. Т.е. перед
нами предстает глубокая, двухуровневая
аллюзия. И историческая, и фразеологическая.
Первоисточник.
«Искусство любви» - книга Эриха
Фрома, в которой автор
О чем материал.
«Странности нелюбви» - это название
цикла миниатюр (картинок и небольших
рассказов) Михаила Рабиновича. О
них и идет речь в статье.
В произведениях этого автора
рассказывается о любви
Причины использования.
Автор противопоставляет свою
“теорию любви” теории Фрома,
иронизируя на тем, что любовь
«неправильная» не может любовью называться.
Это «нелюбовь». “Что ж”, - как бы говорит
и Рабинович, и автор статьи, - “пусть будет
“нелюбовью”, но этого не перестанет
же существовать”! Здесь мы видим сложную
литературную аллюзию, обращающую к не
слишком известному произведению. Т.е.
автор ждет от своих читателей достаточно
широкого литературного кругозора. Наверняка
поймут далеко не все. Потому в тексте
статьи автор сам весьма подробно расшифровывает
собственную аллюзию из заголовка.
Первоисточник.
«Профессия репортер» - название популярной передачи на канале НТВ.
О чем материал.
Интервью с профессиональным
каскадером, выполняющим опаснейшие
трюки за всех героев
Причины использования.
Помимо аллюзии, отсылающей к популярной передаче, где все расследования связаны с некоторой опасностью (читатель сразу получает “опасную” ассоциацию”), здесь есть еще и игра рифмующихся слов “репортер-каскадер”, дополнительно привлекающая внимание читателей.
Конкретно на этом заголовке это еще все аллюзии. Обратите внимание на то, как он оформлен. “Каскадер” крупными буквами, белое на черном фоне. Ничего не напоминает?
Это заставка к программе на телевидении. Т.е. здесь аллюзия не только в тексте заголовка, но и визуальная. Отличный пример совместной работы дизайнеров-верстальщиков и автора. Но даже это еще не все. Обратите внимание на то, что автор использует “усложненный” по составу заголовок и подзаголовок “как умирают в кино” является если не аллюзией, то некой реминисценцией - “умереть за свободу\любовь\кино” и т.п. Более того, подзаголовок по эмоциональной окраске вполне можно отнести к “интригующим” и даже “страшным”.
Однако таким огромным набор
выразительных средств всего
лишь заголовка виден только
при подробном разборе. Даже
внимательный читатель изучит его и бессознательно
проанализирует в течение нескольких
секунд, а затем перейдет к самому тексту.
Он скорее всего даже не догадается, что
именно заголовок создал определенное
настроение и позволил ему не только выбрать
текст для чтения, но и лучше понять его,
почувствовать.
Первоисточник.
«Царь горы» - популярная детская передача на Первом канале. Создана на основе средневековой игры, суть которой состояла в преодолении нескольких этапов физических испытаний. В финале победу одерживал тот, кто первым добирался до вершины горы.
О чем материал.
В статье говорится о конкуренции между американской и мексиканской полицией. Уже 10 лет обе стороны пытаются поймать нескольких наркобаронов, скрывающихся в горах на границе двух государств.
Причины использования.
Довольно простая ля этого журнала аллюзия.
Кто победит наркомафию, тот и будет контролировать
основные финансовые потоки в горных районах.
т. е. Станет «царем» горной границы. Однако
следует заметить, что текст - небольшое
новостное сообщение без каких-либо рассуждений.
Обычно такие называют гораздо проще.
«Итоги Недели» (г. Липецк, еженедельное глянцевое приложение к областной газете «Липецкая»), №16, 08.12-.15.12\2009

- Аллюминиевые деформируемые сплавы
- Аллюры лошадей
- Алмазаповодные полупроводники
- Алматы қалалық экожүйесінің экологиялық жағдайы
- Алматы қаласына Шымбұлақ тау шаңғы курортына тур
- Алматы қаласының сейсмологиялық қауіптері
- Алматы – Медеу – Шымбұлақ – Үлкен Талғар асуы – Багдонович мұздығы – Кіші Талғар асуы – Солтүстік Талғар шатқалы – Солнечная поляна – Б
- Аллергические заболевания у детей
- Аллергические состояния у детей
- Аллергия
- Аллергия: понятие и лечения
- Алломорфные явления в современном русском словообразовании
- Аллофонизация гласной фонемы «О» в стороннем окружении ЛОК и МОМЬ
- Аллюзия в СМИ