Авторские неологизмы в романе "Властелин Колец"



ВВЕДЕНИЕ

Понятие «перевод» - центральное в переводоведении.

В переводоведении, прежде всего, важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Связь эта не всегда прямая: иногда может показаться, что теория оторвалась от потребностей переводчиков-практиков и занимается умозрительными построениями. Это, однако, не так, поскольку теория даже в своей умозрительности все равно, в конце концов, приходит к лучшему пониманию собственного объекта и предмета исследования, благодаря чему практика в итоге получает возможность усовершенствоваться, а теория – изучать процесс перевода в новых, изменившихся условиях. Таков приблизительно механизм взаимодействия теории и практики в переводоведении[1].

Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому ещё примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, обычно введённых в художественной литературе и публицистике писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.

Целью курсовой работы является: выявить основные пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:

- определить понятие и термин «авторский неологизм»;

- выявить основные способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным при осмыслении значения нового слова;

- уяснить значение авторского неологизма;

- проанализировать структуру авторского неологизма;

-найти эквивалент для авторского неологизма.

Теоретической основой при описании новой лексики явились труды советских и зарубежных исследователей (Розен Е.В., Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А., Лопатин Н.М., Намитокова Р.Ю.,  Жлуктенко Ю.А. и др.).

Материалом исследования послужила трилогия Джона Рональда Руэла Толкиена «The Lord of the Kings» и перевод этой трилогии выполненный В.C. Муравьевым и А.А. Кистяковским. Всего при анализе неологизмов рассмотрено 43 примера. 

В курсовой работе будут подробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

В курсовой работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ, сопоставительный и компонентный анализы перевода.

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА «АВТОРСКИЙ НЕОЛОГИЗМ»

    Прежде  чем дать определение термина  «неологизм», следует отметить, что  среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли  неологизм  и окказионализм синонимами или  рассматривать их как совершенно разные понятия.

    Например, Розен Е.В.[2] и Лопатин Н.М.[3] считают термины «неологизм» и «окказионализм» синонимами: «Авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения…Термином  окказиональный  называют факт, не соответствующий общепринятым языковым нормам (от лат. occasio – случайность). Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих языковых единиц, нормы языка»; «Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) — это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста».

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А[4] и Намитокова Р.Ю.[5] полагают, что «…от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis – «случайный») – слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке.»

    Таким образом, во избежание неточностей, мы будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм – это слово или  значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.

    В зависимости от целей создания и  назначения в речи авторские неологизмы подразделяются на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

    Номинативные  авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. К номинативным неологизмам относятся, например, такие: футурология, феминизация, доперестроечный (период), омоновцы, федералы. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Основная масса номинативных неологизмов – это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.

    Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений: первопроходец, обвал, крутой, беспредел,звездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.

    В зависимости от условий создания можно выделить неологизмы общеязыковые и индивидуально-авторские.

    Общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией. Подавляющее большинство неологизмов относится к этой группе; например, появившиеся в начале XX века неологизмы колхоз, комсомол, пятилетка и мн. др.)

Индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшийся. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, оно присоединилось к активной лексике. Языком также давно освоены введенные Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение; употребленные впервые Карамзиным Н.М. слова промышленность, будущность.

    В зависимости от способа появления  различают неологизмы лексические и семантические.

    Лексические неологизмы создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов (земл-ян-е), приставок (про-западный), а также суффиксально-префиксальные образования (при-лун-ени-е, рас-стык-овать), наименования, созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращенные слова (омон, спецназ) и сокращенные слова (пом., зам., федерал).[6] Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. К семантическим неологизмам относятся, например, такие слова, как обвал (обвальный), крутой. Эти слова всегда были во всех русских словарях, но толковались по-другому. Например, крутой в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова толкуется как: 1. обрывистый, отвесный – крутой берег; 2. с резким, внезапным изменением направления – крутой поворот; 3. суровый, строгий – крутой характер, крутые меры; 4. доведенный варкой, замешиванием до определенной степени плотности, густоты – крутое яйцо, крутая каша, крутой кипяток – бурлящий кипяток[7].В этих значениях слово крутой имело ограниченные возможности сочетаемости с существительными: невозможны были сочетания крутой человек, крутая девушка, крутой мотив. Употребление прилагательного в новом значении – высшей степени оценки проявления качества позволяют его соединять с неограниченным кругом существительных; мода на слово сделала его общеупотребительным. Приведем пример: …тогда Александр Иванович выглядел рассеянным, всем своим видом он как бы пытался сказать: «Вообще-то я крутой, просто сейчас болею».[8]

    Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями:

1) путем словообразовательной деривации  – образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация (заземленн-ый, - заземленн-ость, накрут-ить – накрут-к-а, дразни-ть – дразни-льщик), префиксация (пост-ельцинский, супервыгодный) префиксально-суффиксальный способ (бытов-ой, - о-бытов-и-ть, звук – о-звуч-ива-ть) сложение основ, часто – в сочетании с суффиксацией (токсикомания, малокартинье, чужестранство), усечение основ (обратная деривация).

    2) Путем семантической деривации,  т.е. развития в уже существующем  слове нового, вторичного значения  на основе сходства вновь обозначаемого  явления с явлением уже известным: теневой – связанный с незаконными способами обогащения (теневой бизнес, теневая экономика); паралич – полное бездействие власти, экономических, социальных и политических механизмов в государстве (паралич власти, экономика – на грани паралича), гастролёр – преступник, совершающий преступления в разных местах за пределами своего постоянного проживания.

3) Путем заимствования слов из других языков (ваучер, имидж, маркетинг, ноу-хау, триллер и многие другие) или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов: например, для 1960-х годов неологизмами были заимствованное из диалектов слово умелец, вошедшее в литературный оборот просторечное существительное показуха (и образованное от него прилагательное показушный), в современной речи ощущаются как относительно новые жаргонные по происхождению слова беспредел, разборка, тусовка и др).

    Книга, как источник информации, в меньшей  степени имеет обратную связь  с реципиентом чем, например, журнал, газета или средства Интернета. Таким  образом, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора – донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.

Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (с целью достижения большей выразительности придумывают новое слово), до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА  2 УЯСНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ АВТОРСКОГО НЕОЛОГИЗМА

    2.1.  Использование словарей для уяснения  значения авторского неологизма

    Основная  трудность при переводе авторских  неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

    Если  новое слово отсутствует в  англо-русском словаре, то следует  попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных  словарях существуют разделы «Новые слова» (NewWordsSection). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

    Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, потому, что лексикографы остерегаются включать в словари авторские неологизмы. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

    2.2 Уяснение значения авторского  неологизма из контекста

    Исходя  из определения термина «авторский неологизм» можно предположить, что  переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет  представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение нового слова приходится выяснять чаще всего из контекста.

    В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

- уяснение значения слова в контексте;

- передача этого значения средствами языка перевода;

      В случае перевода авторского неологизма, как уже говорилось выше, первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для языка перевода.

    В пределах общего понятия контекста  различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения. Широкий контекст – это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

    Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Учет  синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.[9]

    2.3. Анализ структуры для уяснения  значения неологизма

    Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке  слов и морфем. Анализ этих слов и  морфем может оказать переводчику  серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке:

1)     Образование семантических неологизмов

    Среди исследователей нет единого мнения относительно статуса семантических авторских  новообразований. К самым спорным, очевидно, следует отнести вопрос, в каких случаях семантические изменения приводят к образованию самостоятельного слова, а в каких – лишь нового значения уже существующей лексической единицы? Большинство исследователей в этом вопросе придерживается точки зрения, высказанной в свое время В.В. Виноградовым, который считал, что семантическое словообразование состоит «в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два».[10]

    Следовательно, о полноправной, самостоятельной лексической единице можно говорить лишь в тех случаях, когда семантические изменения полисемантического слова привели к полному разрыву общности семантической связи между отдельными значениями этого слова, то есть к образованию омонима – слова, которое при одинаковой звуковой графической оболочке имеет совершенно другое значение.[11] Но  всё же большинство исследователей в настоящее время придерживается мнения, что во всех случаях, когда  сохраняется семантическая связь  между значениями полисемантического слова, его следует рассматривать как слово – лексему, включающую определенное количество лексико-семантических вариантов («значений»). Это относится и к статусу семантических новообразований. Они являются лексико-семантическими вариантами слов, выступающими в структуре языка в двойном статусе: как актуальные семантически расчлененные знаки по отношению к слову – лексеме и как виртуальные по отношению к речевым реализациям слова.

Семантический способ номинации  принадлежит к тем явлениям в языке, которые не поддаются однозначному толкованию. Это объясняется, очевидно, тем, что речь идет о семантических процессах, которые в равной мере относятся к семасиологии и ономасиологии.

    Так же как и большинство ученых, мы будем рассматривать явление образования семантических неологизмов как придание уже существующему слову еще одного значения.

    Например, слова galleon и sickle в английском языке означают «галлеон» (парусное судно) и соответственно «серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)». Однако в произведениях Джоанны Роулинг[12] galleon и sickle переводятся разными переводчиками методом транскрипции  как «галлеон» или «галеон» и «сикль» и имеют значение «золотая и серебряная  монеты, имеющие хождение в волшебном мире» (вероятно, из-за изображений на сторонах монет). В данном случае о значении приведённых слов можно догадаться из контекста:

…"The gold ones are Galleons," he explained. "Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it's easy enough.

«…— Золотые — это галлеоны», —  объяснял он. — «В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле — двадцать девять нутов, все довольно просто».[13]

2)     Образование путем  словосложения

    Словосложение является одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке.  Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма - сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.

    Поскольку нормы современного английского  языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких – со словосочетанием, представляется довольно трудным.

Мешков О.Д. предлагают рассматривать неологизм - сложное слово, «как единицу, совмещающую в себе признаки слова и словосочетания, и при этом отказаться от представлений, будто границы, разделяющие эти типы языковых образований, должны быть четкими и ясными (airbridge – «воздушный мост»; carbonfiber – «углеродное волокно».[14] Занимая пограничное положение между словами и словосочетаниями, эти неологизмы, состоящие из нескольких слов, обладают ярко выраженной семантической цельностью, что проявляется в идиоматизированности (но не идиоматичности) их значения, и могут идентифицироваться структурно и функционально как сложные слова. Такая семантическая спаянность компонентов сложного целого – результат узкоспециального характера значения того или иного неологизма или присутствия в нем семантического приращения».

Цвиллинг М.Я. считает, что при  переводе авторских неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания.[15]

    Во  избежание ошибок при рассмотрении неологизмов мы будем придерживаться точки зрения Цвиллинг  М.Я.

   Как отмечает О. Д. Мешков, существует два  способа образования сложных  слов: из словосочетаний и по моделям. Последний, в свою очередь, имеет две разновидности:

     - когда образование нового сложного  слова ничем не подготовлено  и возникает как наименование  для определенного явления реальной  действительности;

     - когда образование нового слова  происходит по аналогии путём  подмены компонентов в уже существующем слове.

    Рассмотрим  эти способы подробнее:

3)     Образование  сложных слов из словосочетаний

    Авторские неологизмы, образованные таким способом, можно представить в виде словосочетаний, например: armor-bewitching (charm) – armorwhicharebewitched (заклинание, заставляющее рыцарские доспехи петь рождественские гимны). Эти конструкции в основном состоят из основ слов разных частей речи и пишутся через дефис. В английском языке часто представляют собой причастия и герундий, а на русский язык переводятся определениями, причастиями, причастными оборотами и сложными определениями.  Авторские неологизмы - сложные слова также могут быть образованы аффиксальным способом словообразования.

    Сложное слово leg-locker curse (кандальное проклятие) состоит из основ leg – «нога», lock – «замок; запор; затвор» и суффикса –er, обозначающего предмет или устройство со специальной функцией. В переводе прослеживается обращение к приему функциональной замены.

    How he had managed to climb through the portrait hole was anyone's guess, because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse.

Как ему вообще удалось  пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой – с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием.

       4) Образование сложных слов по моделям

a) образование нового сложного слова как наименование для определенного явления реальной действительности

Неологизм ashwinder состоит из трех компонентов: основы ash (зола, пепел; останки, прах; смертельная бледность; развалины, руины; toash – превращать в золу), основы wind (от англ. To wind – виться, извиваться, изгибаться (устар., диал.) и суффикса субъекта действия –er.[16] Для перевода применен прием (формулировку см. выше) функциональной замены. Также это слово можно перевести, поняв его значение из контекста:

Ashwinder- a thin, pale-grey serpent with glowing red eyes, it will rise from the embers of an unsupervised fire and slither away into the shadows of the dwelling in which it finds itself, leaving an ashy trail behind it.

Пеплозмей - это тонкая бледно-серая  змея со светящимися, как раскалённый  металл, глазами. Она  рождается в золе огня, оставленного без присмотра  и уползает куда-нибудь, где потемнее, оставляя позади себя пепельный след.

  б) образование неологизмов по аналогии путем подмены компонентов.

    Словосочетание  deathdayparty в разных источниках переводится как «смертенины», «день рожденья привиденья» и «юбилей смерти» (празднование дня своей смерти, принятое у привидений). Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания deathday (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.

    “A deathday?” said Hermione…  “I bet there aren't many living people who can say they've been to one of those—it'll be fascinating!”

«Смертенины?»  – живо воскликнула  Гермиона – «… Готова поклясться, что среди живых людей не найдется ни одного, кому удалось бы побывать на подобном празднике – это же замечательно!» .

5)     Аффиксальный способ образования

    Аффиксальные  единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове.

    Этот  способ преобладает при создании индивидуально-авторских неологизмов. Производное слово, так же как  и сложное, характеризуется, в отличие  от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации.[17]

    Для правильного понимания значения образованных таким путем авторских  неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в  современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты.

    Дж. К. Роулинг от слова gnome (гном) образовала глагол degnome (обезгномить, избавиться от гномов, дегномировать, разгномировать) и существительное degnoming (процесс изгнания гномов, разгном, рагномирование), которые имеют приставку de–, означающую отделение или лишение. К тому же последний неологизм создан с помощью суффикса -ing, использующегося для создания отглагольных существительных со  значением процесса, действия. Для перевода авторских неологизмов были использованы приемы калькирования и описания:

      ”You're going to degnome the garden form; they [gnomes]'regetting completely out of hand again—”

    «Ты отправишься в  сад, его давно  надо разгномить; они [гномы] опять совершенно отбились от рук…»

“See, they're not too bright,” said George, seizing five or six gnomes at once. “The moment they[gnomes] know the degnoming's going on they storm up to have a look…»

«Понимаешь, они не слишком  сообразительные, –  сказал Джордж, удерживая  в руке целую охапку, - как только до них [гномов]  доходит, что кто-то решил разгномить сад, так и лезут наверх, чтобы поглазеть...».

         6) Конверсия

    Конверсией  называется функциональный переход  слова из одной части речи в другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые[18] считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.

    Слово erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение «взрывающийся, разрывающийся» (от лат. erumpo, rupi, ruptum, ere – прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом rampant – неистовый, безудержный. В книгах Роуллинг erumpent (громамонт) – это магическое животное:

The Erumpent is a large grey African beast of great power. Weighing up to a tonne, the Erumpent may be mistaken for a rhinoceros at a distance. It has a thick hide that repels most charms and curses, a large, sharp horn upon its nose and a long, rope-like tail…The Erumpent will not attack unless sorely provoked, but should it charge, the results are usually catastrophic. The Erumpent's horn can pierce everything from skin to metal, and contains a deadly fluid which will cause whatever is injected with it to explode.

Громамонт – это крупное  серое африканское  животное, весом до тонны, обладающее огромной силой. На большом расстоянии громамонта можно перепутать с носорогом. Он имеет толстую шкуру, которая отражает большинство заклятий и проклятий, острый рог на носу и длинный хвост, похожий на веревку… Громамонт нападает только если его раздразнить, и последствия этого, как правило, весьма плачевны. Рог громамонта протыкает всё что угодно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в тело жертвы, взрывается.

Название  этого животного (громамонт) было переведено приемом функциональной замены посредством  создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения (см. далее) слов «гром» + «мамонт», поскольку эти слова указывают на отличительные признаки животного: «гром» – на способность взрывать, «мамонт» – на большие размеры тела (Английские неологизмы, 1983).

7)     Образование неологизмов-телескопных слов

    Под телескопией понимается способ словообразования, при котором каждое слово возникает из слияния полной основы исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями: слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, сращение и т. п.

    Рассмотрим  этот способ словообразования на примерах:

    Так, неологизм acromantula (акромантул), возможно, образован с помощью соединения усеченного греческого корня acros – «огромный» и английского усеченного корня tarantula – «паук» по принципу ab+cd→ad (a,b,c,d, - компоненты слов). Слово переведено методом транскрипции.

    The Acromantula is a monstrous eight-eyed spider capable of human speech.

Акромантул  – это огромный восьмиглазый паук, который умеет  говорить.

8)     Образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация)

    Среди нерегулярных способов образования неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет.

Авторские неологизмы в романе "Властелин Колец"