Длина слова во французском языке



Министерство образования  и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное  образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

Ульяновский Государственный Педагогический Университет

имени И. Н. Ульянова

                                Факультет иностранных языков

                                                          

 

                                                                       Кафедра французского языка

 

 

 

 

 

 

Курсовая работа

 

 «Длина слова во французском языке»

 

 

 

Выполнила:

студентка 4 курса

факультета иностранных  языков

группы ФА-08-1

Агеева Н. С.

 

                              

                                 Проверил:

                                             к.ф.н., профессор

                                                                  кафедры французского языка

                                        Богодист В.И.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ульяновск  2012

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Словарный состав языка  и обслуживающий его  механизм  словообразования дают  богатейший  материал  для   наблюдений,   размышлений   и   обобщений. Представляя собой систему, лексика пребывает в постоянном движении. Функционирование  языка  сопряжено  с  исчезновением  одних  слов,  с появлением  других,  со  сдвигами   в   значении   третьих,   с   изменением стилистического статуса четвертых.

Историческая лексикология убеждает нас в том, что слова  создаются  из реально существующего в языке материала и по  его  моделям,  продуктивным  в современном языке.

Актуальность  работы состоит в получении информации о том, каким образом увеличивалась длина прилагательных во французском языке, а также о том какие суффиксы наиболее употребительны в процессе их удлинения.

Объектом  данного исследования  является изменение длины прилагательных во французском языке.

Предметом работы является исследование изменения длины французских прилагательных путем суффиксального словообразования. Выбор  темы  обусловлен  ее  актуальностью, так как в процессе развития языка, в частности,  его  лексического  состава, совершенствуются     способы     словообразования,     появляются      новые словообразовательные модели и длина слова находится в постоянном движении.

Цель  работы – провести   анализ   новообразований французского языка при помощи суффиксов на протяжении его развития.

Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

  1. Рассмотреть теоретические основы диахронического образования;
  2. Проанализировать словообразовательные процессы во французском языке.

      В процессе  исследования использовались следующие методы исследования:

      1) критический  анализ научной литературы по проблеме;

      2) дескриптивный  метод, который заключается в  описании, объяснении  и анализе изучаемых явлений;

      3) количественный  метод, который заключается в  выявлении  процентного соотношения  между изучаемыми элементами  языка;

      Теоретическая значимость курсовой работы заключается в выявлении тенденций образования новых лексических единиц французского языка.

      Практическая  ценность  состоит в возможности   применения   материала исследования по данной теме на лекциях и семинарах по лексикологии современного французского языка,  а также  на занятиях по практике  французского языка.

Структура работы включает в себя:

- главу I, в которой рассматриваются

  • История формирования французского языка;
  • Дихтомия: диахрония и синхрония;
  • Проблемы словообразования во французском языке;
  • Суффиксальное образование прилагательных во французском языке.

- главу II, в которой уделяется внимание

  • Программе поиска слов с помощью компьютера;
  • Причинам появления новых слов;
  • Суффиксации как историческому процессу образования новых солв.

Работа также содержит выводы после каждого параграфа и по каждой главе. Заключение отражает краткий обзор всей курсовой работы с подведением итогов проделанного.

 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДИАХРОНИЧЕСКОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

1.1. История  формирования французского языка

 

Французский язык, как и все другие романские языки, развился из латинского, а точнее из народной латыни Северной Галлии. Временем образования французского языка как нового языка, качественно отличного от латыни, считается IX в. Это подтверждается языковыми и историческими свидетельствами. Существует традиция делить историю французского языка на следующие периоды:

Галло-романский (V-VIII вв.) – период, касающийся времен до становления отдельного французского языка.

Старофранцузский (IX-XIII вв.) – период расцвета феодализма во Франции. Он характеризуется началом складывания французского письменно-литературного языка на определенной диалектной основе. В этот период язык представляет собой синтетическую систему, функционирующую в форме различных диалектов.

Среднефранцузский (XIV-XV вв.) – период, характеризующийся усилением процесса экономического, политического и территориального объединения Франции. Постепенно подготавливается образование французской нации. Вместе с тем, это период дальнейшего укрепления письменно-литературного языка и создания основных предпосылок для развития его в национальный письменно-литературный язык.

Ранненовофранцузский (XVI в.) – период образования французской нации и французского национального государства. Язык становится языком французской нации, государственным языком.

Новофранцузский или классический период (XVII-XVIII вв.) – завершается формирование национального государства, окончательно устанавливаются нормы французского национального языка вплоть до современного состояния.

Современный (с ХIX в) – язык на котором говорит современные франкоговорящие государства.

Процесс развития языка  привел исходную латинскую систему  к современному французскому состоянию. На всех уровнях языка происходили  глубокие изменения. В фонетике возникло новое по природе ударение, во многом новая система различительных признаков, новые гласные и согласные фонемы. В морфологии коренным образом перестроена система выражения грамматических значений с переносом информации на служебные слова и формирование нового класса строевых элементов.

В синтаксисе – развитие новых способов выражения подчинительных связей, утверждение прямого порядка  слов  как основного средства определения функции слова в  предложении. В процессе перехода от латинского языка к французскому и в ходе развития самого французского языка система из синтетической превращается в аналитическую.

В лексике - колоссальный количественный и качественный рост словарного состава, призванный обеспечить средствами номинации понятийную сферу, отражаемую в словаре. Помимо слов, сохранившихся от языка галлов, есть определенный пласт, сохранившийся от языка франков. Влиянием галльского субстрата и германского суперстрата объясняют и некоторые особенности звукового и грамматического строя французского языка. В развитии французского языка большую роль сыграл литературный латинский язык, откуда были заимствованы многие слова, синтаксические обороты, словообразовательные модели. [18; c.98]

 

1.2. Дихтомия: синхрония и диахрония

 

В XIX в. достойным объектом лингвистики как науки считали древние языки и поиски «праязыка». Изучение живых языков предоставляли школе, резко отграничивая эту область от науки. Успехи диалектологии, описывающей живые говоры, изучение языков народов, живущих в колониальной зависимости, и потребность в более серьезной постановке преподавания родного и иностранных языков выдвинули перед лингвистами новые задачи: создать методы научного описания данного состояния языка без оглядки на его происхождение и прошлое.

Практика вызвала и  теоретическое осмысление. Крупнейшие ученые конца XIX–начала XX в. – Ф. Ф. Фортунатов, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Ф. де Соссюр и другие – выдвинули теоретические основы научного описания данного языка в данную эпоху. Ф. Ф. Фортунатов разработал принципы описательной грамматики, И. А. Бодуэн де Куртенэ разделял лингвистику на статическую (описательную) и динамическую (историческую), различая в фонетике и грамматике явления сосуществования (Nebeneinander – «рядом друг с другом») и полследования (Nacheinander – «следом друг за другом»). Но, пожалуй, наиболее подробно рассмотрел этот вопрос Ф. де Соссюр.

Основной его тезис  состоит в том, что «в каждый данный момент речевая деятельность предполагает и установившуюся систему, и эволюцию; в любую минуту язык есть и живая  деятельность, и продукт прошлого. [6;c.34]

Отсюда вытекает идея синхронии и диахронии.

Синхронúя ( От греческого syn – «совместно» и chronos – «время», т. е. «одновременность) представляет собой «ось одновременности <...>,касающуюся отношений между сосуществующими вещами, откуда исключено всякое вмешательство времени».

Диахронúя (от греческого dia – «через» и chronos – «время», т. е. «разновременность») – «ось последовательности <...>, на которой никогда нельзя увидеть больше одной вещи зараз, а по которой располагаются все явления оси со всеми их изменениями» [6; c.88]

Для иллюстрации этих положений возьмем две эпохи французского языка – древнефранцузскую и современную:

Диахрония – это путь во времени, который проделывает  каждый элемент языка в отдельности, видоизменяясь в истории. 
Таким образом, по де Соссюру, синхрония связана с системой, но изъята из отношений времени, диахрония же связана с временем, но изъята из отношений системы. Иными словами: «...диахрония рассматривается как область единичных явлений, а язык как система изучается лишь в сфере синхронии. Иначе говоря, развитие языка изображается как изменение лишь отдельных единичных явлений, а не как изменение системы, тогда как система изучается лишь в ее данности в определенный момент...»[14;c.88]

На основании такого понимания Соссюр делает вывод, что синхронию и диахронию в языке должны изучать две разные науки. Прав он в том, что синхронический и диахронический аспекты в языке – реальность и их следует различать; что практически «синхронический аспект важнее диахронического, так как для говорящей массы только он – подлинная реальность»[6;c.16]

 Действительно, всякий «говорящий» на данном языке находился в сфере синхронии, он относится к данному языку как к послушному орудию, механизм которого ему надо знать, чтобы удобнее им владеть, и ему нет никакого дела до исторической фонетики, исторической грамматики и истории слов. Эти сведения могли бы только помешать его практической заинтересованности в языке.

Но в такой постановке речь идет только о пользовании языком и  о систематизации его функционирования в описательном языковедении, а не о познании его развития.

При любом изучении мы не можем забывать, что основное требование диалектики в науке состоит  в том, чтобы изучать явления  и в связи, и в развитии. Разрыв синхронии и диахронии, провозглашенный Соссюром, дважды нарушает это положение, ибо его синхроническое изучение языка рассматривает явления в связи, но вне развития, а диахроническое изучение рассматривает явления в развитии, но вне связи.

Справедливо в ответ  на это писал А. И. Смирницкий: 
«1) Изменение любой единицы происходит не как изменение изолированной единицы, не как изолированного факта, а как части системы. Следовательно, линия синхронии, т. е. одновременно существующей системы, не может не приниматься во внимание при изучении изменений языка, т. е. при диахроническом изучении.

2) Язык определенной  эпохи – это язык, существующий  во времени, т. е. заключающий  в себе момент диахронии... так  как фактор времени по самому  существу входит в язык. Таким  образом, синхроническая система языка неизбежно должна рассматриваться во времени» [14;c.17]

В результате разрыва  синхронии и диахронии, ввиду  явной бесплодности диахронического  изучения выдернутых из системы изолированных  фактов, многие зарубежные последователи  Соссюра провозгласили ахронию, т. е. совсем исключили фактор времени из изучения языка.

Каков же правильный выход  из данного положения? Конечно, не возврат  к старому неразличению бывшего  и настоящего, сосуществующего в  системе и следующего одно на смену  другому во времени, и прежде всего не отказ от понятия системы. [15;c.142]

Две «оси», намеченные Соссюром, действительно взаимно исключают  друг друга, и никакой речи об их «единстве» быть не может. Это два  различных аспекта. Но противопоставление их неравномерно, так как синхронический аспект для целого ряда лингвистических потребностей может быть самодовлеющим и исчерпывающим (для составления алфавитов, реформирования орфографии, выработки транскрипции и транслитерации, для машинного перевода, наконец, для составления нормативных описательных и сопоставительных грамматик, а также для разработки методики обучения родному и неродному языку), тогда как диахронический аспект лишь подсобный, вспомогательный прием изучения истории языка. Ни в коем случае нельзя отожествлять диахронию и историю языка, так как диахрония может показать лишь развертывание и эволюцию отдельных, разрозненных, не связанных в систему и изолированных от структуры языка фактов.

Поскольку при написании данной работы ставится задача изучить изменение  французских прилагательных с течением времени, то будет логично уделить особое внимание понятию «диахрония».

Диахрония – феномен и понятие, обозначающее как наличие каких-то событий в пространстве-времени вообще, так и деление существования объектов и процессов любого рода в интервалах времени между этими событиями. Вместе с тем, оно отражает и определенные стороны их сущности, такие как различные формы существования, положение в пространстве и времени в синхроническом срезе, а также соотношение целого и части, связь дискретности и континуальности, повторяемости, связанности событий друг с другом и их последовательности, определенности интервалов и их неопределенности, цельности существования объектов, направленности событий по оси времени, вообще, - развитие явлений в историческом ракурсе и т.п.

В лингвистике диахронию определяют как:

- историческое развитие языковой системы как феномена. [2;c.153]

- как предмет исследований языка в процессе его развития на временной оси [7;c.136]

- как область методологии общей лингвистики, противопоставляемой методу синхронии [9;c.243]

По мнению Соссюра, предметом  диахронической лингвистики являются отношения, связывающие элементы в  порядке исторической последовательности, не воспринимаемой одним и тем  же коллективным сознанием, - элементы, заменяющиеся один другим, но не образующие системы. Применимость противопоставления этих подходов к явлениям языка активно оспаривалась в структурной лингвистике, начиная с 20-х гг. ХХ века: хотя синхронный анализ явлений языка и предшествует диахронному, но диахрония, все же, имеет основу для осмысления фактов языка именно в синхронии. Диахроническая лингвистика поэтому часто отождествляется со сравнительно-историческим методом. Согласно их точке зрения, диахрония не исключает понятия системы, а синхрония не может исключить целиком понятие эволюции. Диахрония и синхрония сами, вместе, образуют две последовательные фазы диахронного по форме и структуре анализа языка - как элементов общего подхода. Большинство современных языковедов разделяют это мнение. В итоге, в философии ХХ века, взятой в целом, анализ диахронии на первых порах протекал целиком в русле собственно структурализма как особого направления философии, а также в русле его критического анализа в других школах и направлениях философии. [13; c.149]

 

1.3. Проблемы  словообразования во французском языке

 

В трудах зарубежных лингвистов нет единого мнения по вопросу  о продуктивности словообразования в современном французском языке; этим, по-видимому, и объясняется  то, что вопросы словообразования находятся в центре внимания французских ученых.

На страницах  журнала «le francais mjderne» и сборника «ou en sont les etudes de francais» появился ряд статей французских лингвистов Доза, Гугенема, Компру, Дюбуа, Мариона, Марузо, Пишона и других, посвященных вопросам словообразования.

Ш. Балли отмечает «ослабление и  ограничение» роли деривации в современном  французском языке. [19;c.382]

Ж. Марузо также отмечает в своей работе «Les deficiencies de la derivation francaise», что возможности словопроизводства слабо используются во французском языке. [26;c.6]

Э. Пишон считает, что в современном  французском языке суффиксальный  способ образования новых слов оказывается  вполне жизнеспособным. [28;c.12]

А. Доза непоследователен в своих высказываниях по вопросу о продуктивности деривации во французском языке. Так, например, в работе «La langue française d’aujourd’hui» Доза отмечает, что суффиксальное словообразование является важным источником обогащения лексики французского языкa. [21;c270]

В другой работе «Appauvrissement de la dérivation française» Доза высказывает противоположную точку зрения. Ослабление деривации он объясняет тем, что этот способ, служащий пополнению словарного состава языка, не соответствует аналитической тенденции современного французского языка. [22;c.174]

Ш. Кумпру пытается примирить различные  точки зрения французских ученых по вопросу словообразования, поясняя, что Балли, Марузо и Пишон занимаются изучением разговорных стилей, тогда  как Балли и Доза имеют ввиду  художественную литературу. [20;c.165]

Ж. Гугенем считает, чт в области словообразования многое еще продолжает оставаться неразрешенным, и изучение словообразовательной системы французского языка требует дальнейшего исследования. Он подтверждает важность изучения живых, продуктивных аффиксов. [25;c.79]

Мысль о необходимости дальнейшего  исследования в области словообразования высказывает также и Доза. [23;c.213]

Вопросам словообразования также  посвящены работы наших советских  исследователей Е.И.Амосенковой, Р.А.Будагова, Н.А.Войтюк, М.С.Гурычевой, В.П.Даниленко, О.М.Добровольского-Доливо, А.Д.Жаловского, Д.В.Комарева, З.Н.Левит, Н.Н.Лопатниковой, И.С.Самохотской, И.Т.Собаршева, Э.А.Халифман и других. В этих работах рассматриваются частные вопросы словообразования в современном французском языке, и все они отмечают активность деривации как средства пополнения словарного состава французского языка.

О скудности деривации в современном  французском языке высказываются  лишь отдельные русские лингвисты, не имеющие специальных исследований в этой области.

Р.Г.Пиотровский отмечает ограниченность числа словообразовательных (синтетических) средств и связанную с этим немногочисленность класса прилагательных. [11;c.84]

Л.А.Булаховский противопоставляет  французский язык с «довольно  ограниченными» языковыми средствами для образования новых слов другим языкам (например русскому), богатым продуктивными словообразовательными элементами, потенциально способными к созданию новообразований. [3;c.93]

Исследованные метериалы подтверждают, что в современном французском языке роль деривации в части имен прилагательных велика. Новообразования – производные прилагательные – встречаются и в литературном употреблении, и в просторечии, а также в области терминологии  различных отраслей знания.

Живыми словообразовательными элементами следует считать такие аффиксы, которые ясно выделяются в производном слове. Суффиксы указывают на принадлежность слова к той или иной грамматической категории. Существуют суффиксы общиe для существительных и для прилагательных, как, например: -ard, -ais, -ois, -ien, -iste…

Е.Пишон отмечает, что значения суффиксов более устойчивы, чем  значения самостоятельных слов. [28;c.231]

Суффиксы прилагательных объединены общим значением характеризующего признака, и различия между ними наблюдаются скорее в отношении оттенков этого значения. Особой яркостью выражения характеризующего признака отличаются суффиксы субъективной оценки (-ard, -esque и реже –eux).

Ряд суффиксов получил за последнее  время значительное в области  производных прилагательных терминологического характера.

М.С.Гурычева подчеркивает большую  устойчивость суффиксов. [5;c.234]

Производные прилагательные, образованные от одной производящей основы с помощью разных суффиксов, имеют различия в значении, например: vichyssoise – police vichyssoise «полиция города Виши», vichiste – un journal vichiste «газета сторонников провашистского правительства Виши»; fractionnaire «дробный» является математическим термином; fractionnel – политический термин, означает «фракционный», «вызывающий раскол».

 

1.4. Суффиксальное образование прилагательных во французском языке

 

В русской грамматике принято деление слов, обозначающих свойство-признак предмета, т.е. имен прилагательных, на качественные и относительные в зависимости от того, обозначают ли они свойство-признак предмета непосредственно или же они обозначают его через отношение этих предметов с другими предметами.

О.И.Богомолова применяет принцип  деления прилагательных во французском  языке на качественные и относительные  в зависимости от их значения.

Р.Г.Пиотровский считает такое деление во французской грамматике уже принятым – «во французском языке, как и в русском, прилагательные делятся на качественные (grand, bon, blanc…) и относительные (metallique, scientifique…) в зависимости от того, тобозначают ли они признак предмета непосредственно или косвенно – через отношение к лругому предмету или действию. [11;c.84]

Н.М.Штейнберг принимает деление французских прилагательных на качественные и относительные, отмечает непостоянство границ между качественными и относительными значениями прилагательных, особые признаки прилагательных качественных. [30;c.54]

Е.Ю.Вольф отмечает усиление продуктивности относительных прилагательных в  современном французском языке. [6;c.236]

Исследованные материалы подтверждают наличие большого количествa новообразований – относительных прилагательных – в современном французском языке.

В русском и зарубежном языкознании вопрос о делении  прилагательных на качественные и относительные  рассматривается целым рядом  ученых. В трудах Потебни освещен вопрос о происхождении грамматической категории имени прилагательного, о различии между прилагательными качественными и относительными, обусловленном различной степенью абстракции имени существительного. Первоначально прилагательные по своему назначению являлись прилагательными относительными, они соотносились с именами существительными, из которых они выделялись. С развитием абстрактного мышления в них стало выделяться качественное значение, категория более абстрактная чем значение относительноe. [12;c.60]

А.А.Шахматов видит различие качественных и относительных прилагательных в том, что в то время как относительные прилагательные обозначают признак постоянный, вытекающий из существа самих субстанций, качественные прилагательные обозначают признак непостоянный, изменяющийся во времени и в различных степенях. [16;c.111]

А.М.Пешковский устанавливает, что  между прилагательными качественными  и относительными не существует резких границ. Понятие качества сближает качественные прилагательные с относительными, но одни из них обозначают эти признаки безотносительно, а другие – через отношение к другим предметам. [10;c.73]

Отдельные французские ученые отмечают различия между качественными и  относительными прилагательными:

Ш.Балли говорит о транспозиции одной части речи в другую. Если транспозиция не изменяет значения слова, то он называет ее функциональной: système planétaire, от существительного planète, прилагательное planétaire сохраняет значение, выраженное производящей основой, и в этом случае оно соответствует прилагательному относительному. Если же имя существительное, становясь именем прилагательным, изменяет не только свою функцию, но и значение, то это уже становится транспозицией семантической. В примере froid glacial прилагательное glacial, употребленное в переносном значении, является прилагательным качественным. [1;c.131]

А.Сешеэ считает, что основой  категории прилагательного является выражение качества. Прилагательным, в которых заложен оттенок  качественности, например, étoile, polaire, Сешеэ противопоставляет другие прилагательные типа blanc, noir, служащие только для выражения качественного понятия.[29;c.106]

Фрей рассматривал отношения одного предмета к другому, выражаемые прилагательными  относительными в отличие от отношения, которое существует между предметами и их качествами и обозначается прилагательными качественными. Он отмечает, что относительные прилагательные в результате употребления в переносном значенииспособны принимать значение качественных прилагательных. Фрей подчеркивает, что переосмысление значения в прилагательных часто наблюдается в современном французском языкe. [24;c.81]

Приведенные выше замечания французских  ученых и лингвистов Балли, Фрея о  различии значения прилагательных, а также и исследованные материалы подтверждают целесообразность деления прилагательных на качественные и относительные во французской грамматике.

В системе французского словообразования в отношении принадлежности производных прилагательных к разряду  относительных или качественных различают следующие группы:

а) производные прилагательные образованные суффиксами –ais, -ois, являются относительными со значением принадлежности, происхождения.

б) производные прилагательные с суффиксами –et, -ette, -ot, -otte, -u, -âtre усиливают значение качественного признака, выраженного прилагательным.

в) группы производных  прилагательных, совмещающих качественное и относительное значения с преобладанием того или иного значения у определенного типа производного прилагательного.

В исследованных материалах нами обнаружено около 350 производных прилагательных различных типов, не зарегистрированных в словаре, т.е. прилагательных, образованных в современном французском языке за последние десятилетия. При этом надо учесть, что в настоящее время различные термины в большом количестве проникают в современную прессу и Интернет.

Наиболее широкое распространение  получили суффиксы «народного» происхождения –able, -eux, -if, ais, -ois, -ien, суффиксы «книжного» происхождения –ique, -al, -aire, -iste, и заимствованные из других языков суффиксы –ard, и –esque (германского происхождения), образующие производные прилагательные общеупотребительного значения и потому заслуживающие особого внимания.

Суффиксы  -able, -al, -eux, -if отмечены Э.Бурсье как наиболее продуктивные словообразовательные элементы, начиная с периода народной латыни. [4;c.59] Также рассмотрен продуктивный суффикс –iste, создавший за последнее время большое количество производных прилагательных – политических терминов.

Выделение суффиксов в словообразовательные элементы происходило по мере того, как во французском языке накапливалось значительное количество заимствованных производных прилагательных из латинского языка. В этих заимствованиях ясно ощущалась основа, сообщающая производному слову лексическое значение, и словообразовательный элемент – суффикс, характерный для слова, обозначающего свойство-признак предмета, характерный для имени прилагательного: dulur-osus, herb-osus. Эти суффиксы, ясно ощущавшиеся в заимствованном слове и характерные для категории прилагательных, послужили для образования новых французских слов, обозначающих свойство-признак предмета.

Длина слова во французском языке