Интерференционное влияние грамматического строя русского языка при изучении немецкого
Министерство образования и науки Российской Федерации
ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет
имени Н.Г. Чернышевского»
Факультет иностранных языков и лингводидактики
Кафедра немецкого языка
и методики его преподавания
Интерференционное влияние грамматического строя русского языка при изучении немецкого
КУРСОВАЯ РАБОТА
Студентки 4 курса факультета иностранных языков и лингводидактики
Башкатовой Татьяны
Научный руководитель
ст.преподаватель
подпись, дата
Зав. кафедрой
к. филол. наук, доцент ________________ А.Я. Минор
подпись, дата
Саратов 2012
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ......................
ГЛАВА 1. Межъязыковая интерференция при обучении
грамматике....................
1.1. Явление интерференции при
изучении иностранного языка...
1.1.1. Сущность явления «интерференция»
при контакте языков........................
1.1.2. Виды интерференции при изучении
иностранных языков………………………………………………………………
1.2. Грамматическая интерференция и её основные виды……………..13
1.3. Краткая характеристика
1.4. Выводы………………………………………………………………
ГЛАВА 2. Обучение грамматике немецкого языка
с учетом интерференционного влияния
русского грамматического строя.........................
2.1. Методическая организация
2.2. Пути и способы объяснения грамматики…………………………...28
2.3. Тренировка грамматического
материала в системе упражнений
(на примере сложных
2.4. Выводы…………………………………………………………….
ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................
БИБЛИОГРАФИЯ..................
Введение
Проблема интерференции родного языка при контакте с иностранными языками, в том числе с немецким языком – одна из центральных проблем методики обучения иностранным языкам. При изучении проблем двуязычия и многоязычия неизменно возникает вопрос об интерференции при обучении языкам. Однако степень ее актуальности различна применительно к разным уровням языковых единиц. В современном образовательном стандарте по иностранным языкам овладение грамматическими средствами рассматривается в качестве одной из основных целей обучения в рамках развития языковой компетенции. Решить актуальную задачу формирования коммуникативной компетенции невозможно без обучения грамматике изучаемого языка.
Основной целью обучения грамматике в средней школе является формирование у учащихся грамматических навыков, как одного из важнейших компонентов речевых умений: говорения, аудирования, чтения и письма. Овладение грамматикой изучаемого языка важно не только для формирования продуктивных умений в устной и письменной речи, но и для понимания речи других людей при аудировании и чтении.
Недостаточный уровень грамматических навыков становится непреодолимым барьером на пути формирования не только языковой, но и речевой и социокультурной компетенции. Всё это определяет актуальность данной курсовой работы.
Целью данной курсовой работы является комплексное исследование интерференции грамматического строя русского языка при контакте с немецким в учебном процессе.
В этой связи актуализируется решение следующих задач:
- раскрыть сущность явления интерференции при контакте языков;
- установить виды интерференции русского языка при контакте с немецким языком;
- сопоставить русскую и немецкую грамматические системы;
- проанализировать способы объяснения и тренировки грамматики немецкого языка на примере сложноподчиненных предложений.
Объектом исследования является процесс обучения иностранному языку.
Предметом исследования является интерференция родного и иностранного языков и пути ее преодоления.
Теоретическая и практическая значимость курсовой работы заключается, во-первых, в теоретическом осмыслении интерференции родного языка при контакте с иностранным языком, во-вторых, материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе при обучении немецкому языку.
Методы исследования. В работе использованы традиционно-описательный,
сопоставительный, сопоставительно-
Структура работы: Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Библиография насчитывает 24 наименования.
Глава 1. Межъязыковая интерференция при обучении грамматике
1.1. Явление
интерференции при изучении
1.1.1 Сущность явления «интерференция» при контакте языков
Термин «интерференция» имеет латинское происхождение: inter «междy»+ferens (ferentis) «несущий, переносящий». Первоначально он употреблялся только в физике и означал взаимное усиление или ослабление волн при их наложении друг на друга. В настоящее время он получил широкое распространение в психологии, лингвистике и методике преподавания иностранного языка.
Чтобы понять сущность языковой интерференции, условия ее проявления и наметить эффективные пути преодоления, необходимо рассмотреть ее в разных аспектах – психологическом, лингвистическом и методическом.
В психологии интерференция трактуется как перенос навыков, представляющий собой сложное явление человеческой психики, как такой процесс, который позволяет человеку использовать в своей мыслительной и моторной деятельности то, что ему известно, при совершенно новых или относительно новых обстоятельствах.
Психологами установлено, что формирование отдельного навыка никогда не является самостоятельным; изолированным процессом, а на него влияет и в нем участвует весь предшествующий опыт человека. «Общий закон выработки навыка заключается в том, что, столкнувшись с новой задачей, человек пытается сначала использовать такие приемы деятельности, которыми он уже владеет. При этом он, разумеется, руководствуется задачей, перенося в процесс ее выполнения приемы, которые в его опыте применялись для решения аналогичных задач» [Маклаков 2009: 173]. Иными словами, интерференция – это «такое взаимодействие навыков, при котором ранее приобретенные навыки оказывают влияние на образование новых навыков» [Верещагин 2010: 131]
Из вышеизложенного становится ясным, что в процессе изучения неродного языка перенос умений и навыков представляет собой использование прошлого лингвистического опыта, каковым является приобретенный опыт речи на родном языке. Так, речевые умения и навыки, сформированные в раннем детстве при овладении родным языком, определенным образом влияют на приобретение речевых умений и навыков при овладении русским, а затем иностранным языком.
С лингвистической точки зрения термин «интерференция» используется в связи с изучением проблемы контактирования языков для обозначения тех видоизменений, которые наблюдаются в речи носителей двуязычия (многоязычия) как результат взаимодействия различных языковых систем. Однако в определении понятия языковой интерференции нет полного единства среди лингвистов. Одни связывают ее с понятием языковой нормы, другие – с лингвистическим переплетением (наложением). Одни трактуют это понятие широко, включая в ее содержание явления заимствования, другие – узко, ограничивая лишь нарушениями языковых норм в речи.
Сравним ряд определений «интерференции», имеющихся в лингвистической литературе. Так, например, для
У. Вайнрайха: интерференция – это «вторжение норм языковой системы в пределы другой» [Вайнрайх 2009: 27].
Л.И. Баранниковой: интерференция – это «изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого» [Баранникова 2011: 88].
В.Ю. Розенцвейга интерференция – это «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которые проявляются в его речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг 2008: 4].
Е.М. Верещагина «Интерференция – внутренний ненаблюдаемый процесс у билингва, который выражается в его речи и в «зримых отклонениях» от норм одного или более языков» [Верещагин 2009: 19].
Итак, интерференция –
это неотъемлемая составная часть
процесса медленного, постепенного проникновения
того или иного иноязычного элемента
в систему воспринимающего
Понимание интерференции как взаимопроникновение элементов одного языка в другой, приводящее к отклонениям от нормы, составляет лингвистическую основу и определяет стратегию методики обучения неродному языку.
В методике обучения языкам
интерференция рассматривается
В этой связи, поскольку интерференция представляет собой не что иное, как перенос навыков из одного языка (родного) в другой (неродной), следует дифференцировать явления положительного и отрицательного переноса. Следовательно, влияние родного языка (прошлый лингвистический опыт) на изучаемый второй, неродной может быть положительным, облегчающим формирование новых речевых умений и навыков, и отрицательным, затрудняющим усвоение новых знаний, умений и навыков.
Положительное влияние родного языка в методической литературе принято называть термином – «транспозиция», а отрицательное влияние, как уже было сказано – «интерференцией».
В настоящее время методистами уделяется большое внимание вопросам преодоления интерференции родного языка при изучении иностранного языков. Но вместе с тем не следовало бы забывать также о методическом использовании транспозиции – положительного влияния родного языка. Это связано с тем, что в обоих языках (родном и изучаемом) имеется немало общих понятий и категорий, сходных явлений, которые, будучи усвоенными в родном языке, становятся конкретной опорой при усвоении второго языка. На основе психологического закона переноса усвоение категорий и свойств родного языка служат основой для усвоения их в другом языке, что повышает эффективность и качество учебного процесса, т.е. ускоряет практическое овладение неродным языком.
На роль положительного межъязыкового переноса (транспозиции) в овладении первым неродным, вторым и последующими языками издавна акцентируется внимание в психологической литературе. Например, Н.Д. Левитов указывает, что вообще нельзя объяснить, почему человек владеет несколькими языками, если отрицать явление положительного переноса [Левитов 2004: 170]. Мысль о положительном влиянии родного языка на изучение первого неродного, второго и последующих языков подчеркивалась также Л.С. Выготским, Л.В. Щербой и др. Использование процесса транспозиции может существенно облегчить и повысить эффективность процесса обучения и изучения иностранного языка.
1.1.2. Виды интерференции при изучении иностранных языков
Из признания того, что «нет двуязычия без интерференции» [Верещагин 2009: 19], что любое двуязычие сопровождается интерференцией, что владение вторым языком всегда требует преодоления интерференции [Ахманова 2007: 38], напрашивается вывод о том, что интерференцию следует ожидать на всех этапах формирования двуязычия. В то же время интерференция представляет собой динамический процесс. Степень ее проявления зависит от этапов овладения вторым языком и от типов двуязычия: на начальном этапе изучения неродного языка она проявляется очень сильно, притом на всех уровнях языка, по мере овладения средствами изучаемого языка и приобретения речевых умений и навыков на данном языке она постепенно сокращается и наконец, исчезает.
Одно и то же интерферентное явление может быть охарактеризовано с разных позиций: со стороны происхождения, со стороны характера проявления, со стороны принадлежности к языковым уровням и т.д. Соответственно квалифицируется оно по-разному.
В методической литературе по обучению иностранному языку принято различать следующие виды интерференции:
1) по происхождению – внешняя и внутренняя;
2) по характеру переноса
навыков родного языка –
3) по характеру проявления – явная и скрытая;
4) по лингвистической природе – уровневая: фонетическая, фонологическая, лексическая (семантическая), грамматическая.
Коротко остановимся на характеристике каждой из них.
Внешняя и внутренняя
интерференция
Внутренняя интерференция проявляется даже в речи монолингва – носителя только одного, своего родного языка, тогда как внешняя интерференция возможна только в речи билингва (полиглота). Поскольку нас интересует проявление интерференции при формировании двуязычия, то в понятие интерференции мы вкладываем только внешнюю (межъязыковую) интерференцию. Соответственно все другие виды интерференции будут выделены внутри внешней (межъязыковой) интерференции.
По характеру влияния родного языка на изучаемый (устанавливаются ли ассоциативные связи фактов изучаемого языка с фактами родного языка или нет в сознании билингва, т.е. переносятся ли навыки речи на родном языке на речь на изучаемом языке или нет) различается прямая и косвенная интерференция.
Проявление каждой из них М.Б. Успенский объясняет так:
«Прямая интерференция выражается в непосредственном переносе каких-либо единиц, свойств и правил одного языка в речь на другом языке. Косвенная интерференция по своему воздействию на речь напротив, не связана с непосредственным переносом. Она вызывается несвойственностью, нетипичностью или еще чаще полным отсутствием данных явлений второго языка в родном языке индивида. Проще говоря, при прямой интерференции на иностранную речь влияет то, что в материальной форме имеется в родном языке, а при косвенной то, что в нем отсутствует» [Успенский 2005: 6].
Интерференция происходит на разных уровнях языка: фонетическом, лексическом, синтаксическом и грамматическом.
Следует различать фонетическую и фонологическую интерференцию:
Фонетическая интерференция подразумевает перенесение в изучаемый язык артикуляций, свойственных другому (обычно родному) языку. Например, носитель русского языка, изучая немецкий, может произносить вместо немецкого увулярного [r] в немецких словах русское язычное [р]. Фонетическая интерференция касается только артикуляции звуков и не затрагивает смыслоразличения.
При фонологической интерференции происходит недоразличение фонем
другого языка. Например, в русском языке разные виды открытого и закрытого [э] являются вариантами одной фонемы, русские учащиеся могут не дифференцировать (т.е. не улавливать разницы на слух и произносить одинаково) немецкие Bären (медведи) и Beeren (ягоды).
Фонологическая интерференция – более серьёзный недостаток, чем фонетическая, так как мешает узнаванию слов и может препятствовать пониманию.
Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки о графические несообразности. В немецком языке есть слова, которые имеют отличное от русского языка написание, особенно это касается удвоенных согласных. Так встречаются слова, имеющий удвоенный согласный в немецком языке и один согласный в русском: «der Korridor» – коридор; «die Appellation» – апелляция; «das Appartement» – апартаменты.
Лексическая интерференция
– вмешательство лексики одной
языковой системы в другую, что
обычно приводит к буквализмам. И.Н.
Кузнецова под лексической
Грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему родного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов иностранного языка, что ведет к нарушению норм иностранного языка, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики родного языка, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике изучаемого языка [Вайнрайх 2009: 82].
Помимо грамматической интерференции нередко также говорят о синтаксической интерференции. Обычно в качестве примеров приводят неправильное использование обучающимся так называемых инфинитивных конструкций. В немецком – это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом. Например: «Ich sah ihn kommen (нем.)» – «Я увидел (видел), как он пришел». На синтаксическом уровне интерференция обнаружит себя в нарушении рамочной конструкции, в свободном порядке слов и т.д. Необходимо отметить, что интерференция в синтаксисе преодолевается труднее всего, и особенно в тех случаях, когда она сказывается не в грубых ошибках, а в «неорганичности», искусственности фразы.
Стилистическая интерференция – влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным).
Лингвострановедческая интерференция, неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа – носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого [Томахин 2011: 287].
Например, «der erste Stock» – «первый этаж» вместо «второй».
Социокультурная или культурная интерференция, по А.В. Щепиловой, вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отражает [Щепилова 2009, 156]. Вызвать интерференцию могут сходные в разных культурах реалии, явления, нормы поведения. Интересно противопоставить русский распространенный способ общения – «ходить в гости» и немецкий – встречаться на улице, в кафе, бистро, ресторанах. Домашнее гостеприимство в Англии или Германии не является столь развитым, как в России.
Внимание ученых-методистов сосредоточено, главным образом, на явлении отрицательной интерференции, ее прогнозировании и предупреждении, так как «отрицательный языковой материал» (Л.В. Щерба) создает определенные препятствия, тормозит процесс межнационального общения, что приводит к непониманию и коммуникативным неудачам. Итак, чтобы добиться большего успеха, необходимо не только овладение знаниями иностранного языка, но и знаниями культурологических особенностей той или иной страны.
1.2. Грамматическая интерференция и её основные виды
Грамматика является важным аспектом обучения иностранному языку. На основе грамматических законов слова объединяются в словосочетания и предложения, благодаря чему речь приобретает осмысленный характер. Термин «грамматика» объединяет разные понятия. С одной стороны термин «грамматика» означает «особый раздел лингвистики, излагающий систему правил об изменении слов и сочетании слов в предложении, а, с другой стороны, это важнейший аспект речевой деятельности, где грамматика функционирует как система действий с грамматическим материалом и образует так называемые грамматические механизмы речи, выступающие в виде грамматических навыков и умений» [Соколова 2009: 5].
Проблема грамматической
интерференции до сих пор остаётся
недостаточно изученной. Исследователи
по-разному трактуют природу межъязыковой
и внутриязыковой грамматической интерференции.
Отсутствует единство в интерпретации
ошибок, вызванных её действием.
Представители контрастивной лингвистики
объясняли появление ошибок в речевой
деятельности учащихся на иностранном
языке, в основном, действием межъязыковой
интерференции. Среди отечественных исследователей
ярким примером тому является Б.Ф. Воронин,
по мнению которого, устойчивые грамматические
ошибки в иноязычной речи вызваны «типичностью
взаимодействия структур родного и изучаемого
языков» [Воронин 2009: 6]. Именно изучению
межъязыковой интерференции отечественные
лингвисты и методисты традиционно уделяли
основное внимание.
Грамматическая интерференция
возникает тогда, когда правила
расстановки, согласования, выбора или
обязательного изменения грамма
Другими словами, под грамматической межъязыковой интерференцией следует понимать замену системы грамматических признаков изучаемого языка другой, построенной под влиянием системы грамматических признаков родного языка. На возникновение межъязыковой интерференции при изучении родного и иностранного языков указывает и Е.Н. Соловова [Соколова 2005: 107].
Следует заметить, что причиной ошибок учащихся является не только межъязыковая, но и внутриязыковая интерференция, если речь идёт о синонимичных грамматических формах (как, например отрицания nicht, kein в немецком языке) или, когда на слух или при чтении воспринимаются явления грамматической омонимии, связанной с многофункциональностью вспомогательного глагола werden (например, Futur Aktiv и Präsens Passiv в немецком языке).
Внутриязыковая грамматическая интерференция представляет собой, следовательно, «замену системы грамматических признаков изучаемого языка другой системой, построенной под воздействием дифференциальных признаков изучаемого языка» [Гальскова 2010: 310].
В грамматической интерференции
С. С. Сорокина выделяет синтаксический
и морфологический подтипы [Сорокина,
2011: 24]. Под морфологической
Нетрудно привести примеры и на интерференцию, связанную с различиями в правилах согласования. В немецком, как и в русском имеется согласование в роде имени прилагательного с именем существительным, но это не касается прилагательного в предикативной функции.
Das Mädchen ist klug. – Девочка умная.
Der Mann ist klug. – Мужчина умный.
Неудачи в проведении различий между грамматическими категориями языка С, имеющими смысловое значение, очень часто наблюдаются в ситуациях языкового контакта. Так, противопоставление датива и аккузатива в немецком языке, хотя отчасти и совпадает с противопоставлением дательного и винительного падежей в русском языке, однако не всегда совпадает. Например, danken Dat. für Akk. – благодарить кого-либо (винительный падеж) за что-либо, stören Akk. bei Dat. – мешать кому-либо (дательный падеж).
Помимо конкретных проявлений воздействия одного языка на другой, законный интерес представляет также вопрос о том, может ли контакт сказаться на общем грамматическом складе языка. Ученик пытается найти однозначные эквиваленты их грамматических форм, а этих однозначных соответствий зачастую нет, соответственно одну и ту грамматическую форму родного языка в любых случаях употребления переводит на иностранный язык только в одной грамматической форме. В качестве такой универсальной грамматической формы, заменяющей все значения адекватной грамматической формы родного языка, принимается в иностранном языке та, которая усвоена учеником первоначально – при первичной семантизации слова в каком-то одном грамматическом значении в определенном контексте. При этом ученик даже не подозревает, что одна и та же грамматическая форма родного языка может соответствовать в иностранном языке нескольким грамматическим формам. Так нарушается грамматический строй иностранного языка [Розенцвейг 2008: 73].
1.3. Краткая
характеристика
Известно, что грамматика немецкого языка объективно трудна для усвоения. Часто у школьников снижается мотивация изучения немецкого языка именно из-за трудностей грамматического оформления высказываний.
Е.В. Шуман предпринял анализ немецкой грамматической системы и выделил ряд особенностей, объясняющих, почему русскоязычным учащимся нелегко изучать немецкий язык [Шуман 2007: 93]. Нам представляется целесообразным рассмотреть их.
1. Прежде всего, следует
Грамматические явления
Нормативные особенности немецких грамматических явлений Е.В. Шуман предлагает усваивать с помощью правила, а уникальные характеристики - запоминать как готовый материал. Школьники должны научиться соотносить нормативные особенности грамматических явлений немецкого языка с их уникальными компонентами.

- Интерференция құбылысы және оны жеңу жолдары
- Интерференция поляризованных волн в случае параллельных и сходящихся пучков
- Интерференция света
- Интерференция света
- Интерьер
- Интерьер вестибюля
- Интерьер вестибюля гостиницы
- Интерфейс периферийных устройств PSI PSI exspress
- Интерфейс приложений DirectX и графическая библиотека OpenGL
- Интерфейс туралы түсінік
- Интерфейсы компьютерных систем.Аптека
- Интерфейсы современных компьютеров. Виды, типы, характеристики
- Интерфейсы современных компьютеров. Виды, типы, характеристики
- Интерфейсы экспертных систем