Использование заимствованной лексики в молодежном сленге японского языка
Министерство Образования Российской Федерации
Санкт-Петербургский Государственный Университет
Экономики и Финансов
Кафедра теории языка и переводоведения
Курсовая работа на тему:
Использование заимствованной лексики в молодежном сленге японского языка
Выполнена: Надеждой Сергеевной Мороз
2 курс, гр. Л-207
Научный руководитель – Екатерина Юрьевна Иванова
Санкт-Петербург
2012
Содержание
I. Глава 1 3
1. Введение 3
2. Понятие сленг 6
3. Классификация заимствованной лексики 10
4. Пути заимствования лексики 13
5. Этапы развития заимствованной лексики 14
II. Глава 2 17
6. Отношение японцев к иностранным языкам. 17
7. Об уместности и неуместности употребления гайрайго в различных сферах 19
7.1. Интернет, как основаня сфера употребления гайрайго. 22
8. Нововведения в языке японской молодежи 23
9. Заключение 28
10. Список использованной литературы 30
Глава 1.
Введение
Темой курсовой работы является «Использование заимствованной лексики в молодежном сленге японского языка», так как она достаточно актуальна на сегодняшний день, в связи с широким и постепенно растущим употреблением заимствованной лексики среди современной японской молодежи. В языкознании проблема заимствования изучена еще не достаточно глубоко. Замечено, что в последнее время возросло употребление жаргона и сленга всеми слоями населения, вне зависимости от социального статуса и профессиональной принадлежности. В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики и вызывает особый интерес в области исследований. Работа посвящена рассмотрению и анализу такой проблемы, как увеличение в современном японском языке слоя лексики, пришедшего из других языков, преимущественно из американского варианта английского.
Структура работы.
Данная работа состоит из введения, двух глав: теоретическая и практическая, и заключения. Во введении обосновывается цель, и намечаются задачи исследования, определяются методы исследования. В первой главе даются исходные теоретические понятия сленг и его категории.
Вторая глава включает практическую, исследовательскую часть. В ней рассматривается на примерах современная ситуация языка молодежи, включающая широкое использование гайрайго и особые употребительные формы языка. В заключении обобщаются результаты, сделанные в ходе исследования.
Объектом исследования послужил японский язык молодежи, как система одного из подъязыков, имеющий иностранного происхождения корни, которые используются в современной речи, в таких активно развивающихся сферах, как телевидение, журналистика, во всех видах печатной продукции и других средствах массовой информации.
Цель курсовой работы заключается в рассмотрении и исследовании проблемы гайрайго, включенной в состав просторечной лексики современной японской молодежи.
Достижение поставленной цели определило постановку следующих задач:
-систематизация, закрепление и углубление теоретических знаний понятия сленг
-рассмотреть виды классификации сленга
-определить
объем такого понятия как
-обозначить
пути заимствования и
-анализировать
в каких функциональных стилях
заимствованная лексика
Методика исследования заключается в обработке и систематизации теоретического материала по теме курсовой работы, анализ особенностей использования гайрайго, так называемых заимствований в слое лексики на примере одной из наиболее массовой системе коммуникации в мире - Интернет.
Источники для исследования послужили работы и идеи таких лингвистов, как В. М. Алпатов, Арешидзе Л. Г. в работе «Европейские заимствования в современном японском языке», работа Благовещенской О. В. «Язык молодежи в Японии», работы японского лингвиста Иноуэ Фумио и другие. Все работы включены в список использованной литературы.
Тенденция к все более широкому использованию гайрайго отражает важные изменения в социуме. Это говорит и о моде, и о влиянии Запада на Японию. Интенсивность процесса пополнения японского языка теми же американизмами и англицизмами обусловлена развитием и пропагандой западного стиля жизни и западной культуры, в частности американской. Такое явление наблюдается не только в Японии, оно имеет обще-поступательный характер среди большинства развивающихся и развитых стран мира. Исследования в области данной проблемы крайне необходимы, так как со временем гайрайго приводят к значительным изменениям в языке. Самый употребительный слой лексики, будучи интенсивно развивающимся, может вытеснять и ускорять процесс ухода некоторых лексических единиц из употребления, включая лексику литературного языка. Данная проблема должна рассматриваться со всех сторон, включая лингвистику, психологию, социолингвистику и другие, дабы не потерять связь с исконной лексикой и не затруднить процесс исследований праязыка, а также на «живом примере» наблюдать, как меняется язык, и искать пути расхождения в родственных языках. Все это подчеркивает то, насколько проблема заимствований в языке актуальна на сегодняшний день.
Таким образом, предмет исследования заключается в рассмотрении лексических, грамматических и словообразовательных особенностей японского сленга, наиболее широко используемых сфер употребления заимствованной лексики, включая повседневное использование на бытовом уровне, в телепередачах, в интернете, в коротких сообщениях и так называемых чатах, в каких функциональных стилях превалирует заимствованные лексические единицы.
Понятие сленг
На сегодняшний день изучение понятия сленг и его особенностей функционирования принимает некоторую популярность среди лингвистов в связи с актуальностью данного вопроса. Однако в настоящее время нет единой трактовки понятия сленг. Более того встречаются даже противоречия в терминах. Эта проблема вызвана, прежде всего, неопределенностью границ понятия сленг, то есть что следует включать, а что нет. Спор ведется в направлении стоит ли считать сленгом те разговорные лексические единицы, что являются эквивалентами в литературном языке. Или же в объем этого понятия стоит включить ту лексику, что не приветствуется и осуждается авторитетными носителями литературного языка в обществе.
В русском
языке понятие сленг
Из большого количества терминологических определений сленга самое распространенное считается определение соцолингвиста В.А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной, то есть уничижительной, бранной экспрессией» [Хомяков, 1980: 43-44].
Он отмечает также, что язык социален по своей природе и развивается, прежде всего, как средство общения между людьми в обществе [Хомяков, 1980: 43-44]. Это говорит о взаимосвязи языка и тех, кто является носителем, а также о том, что коммуникативная функция определяет зависимость языка и общества. Таким образом, можно говорить, что язык и прежде всего сленг отражает реалии нынешнего периода и преобразования среди общества.
В одной из работ Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттриджа есть достойное внимания определение понятия сленг: «сленг — язык - бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество» [J.B. Greenough and G. L. Кittridge, 1929: 55].
Сленг не является обычным просторечным выражением. В своей речи его активно используют образованные люди, представители определенной возрастной или профессиональной группы. К примеру, «aka» в компьютерном сленге молодежи означает сокращенное английское выражение «also known as», другими словами прозвище, или «ЗЫ», «З.Ы.», что соответствует английским буквам «P.S.» (post scriptum) на клавиатуре и ставится в дополнение к уже сказанному.
В лингвистике термин сленг представляет собой совокупность слов и выражений, употребляемых представителями определённых групп, профессий и тому подобное и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка. Языкознание не дает четкого определения, а лишь делит язык на литературную лексику и нелитературную.
Сленг также
имеет связь с другими
Вульгаризмы заключают в себе слова с отрицательной коннотацией, несут оттенок грубости и относятся к низшим слоям общества.
Профессионализмы включают в себя лексику, используемую группой людей, объединенных определенной профессией.
Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
И, наконец,
сленг - это слова, которые часто
рассматриваются как нарушение
норм стандартного языка. Это очень
выразительные, ироничные слова,
служащие для обозначения предметов,
о которых говорят в
В японской лингвистике существует несколько определений языка молодежи. Под термином «молодежный язык» (вакамоного или вакамоно котоба) в широком смысле понимается совокупность фонетических, лексических и грамматических особенностей языка неформального общения молодежи, принадлежащей к определенной возрастной категории. Под термином «молодежный язык» (вакамоно но котоба) в узком смысле подразумевается только лексика, используемая молодежью в условиях непринужденного общения. Понятие «молодежный язык» не ограничивается стилистически сниженной (как вульгаризмы) и эмоционально окрашенной молодежной лексикой или какими-либо специфическими словосочетаниями и выражениями, которые отсутствуют в словарях стандартного японского языка. В целом вакамоного как стиль выделяется при взаимодействии различных уровней языка. Иными словами, термин «молодежный жаргон» следует понимать, как совокупность лексических, грамматических и графических явлений, характерных для молодежного языка [Благовещенская, 2007: 5-6].
Таким образом, исходя из выше сказанного, можно говорить о большом влиянии общества на язык, в связи с чем, он приобретает новые подуровни, происходит некоторое смещение и появляется новая система, так называемый «подъязык» в языке. Новый язык имеет несколько заниженную лексику, но, тем не менее, не смотря на не определенность границ понятия, используется чаще образованными слоями общества и не является табуированной лексикой. Стоит быть внимательным и не путать, к примеру, с вульгаризмами. В следующей главе будут рассмотрена классификация сленга.
Классификация заимствованной лексики
Классифицировать сленг можно по разным признакам. Если за основу взять социальную отнесенность молодежного сленга, можно выделить три общие группы:
- Язык молодежи учебных заведений.
- Язык молодых женщин-служащих.
- Язык молодых мужчин-служащих.
Самым широким распространением характеризуется первая и вторая разновидность вакамоного. «Специализированная» лексика, что уже ближе к жаргону, такая, как например, студенческая, передающая процесс в учебе, или молодых женщин на службе, связанная с работой в фирме, компании, менее вероятно может выйти за пределы жаргонного употребления. В то же время слова, которые обозначают всевозможные предметы обихода, связанные с развлечениями и тому подобное, могут с течением времени войти в широкий обиход и постепенно стать частью общенационального языка [Благовещенская, 2007: 6].
Молодежная
лексика имеет характер неустойчивости
и является подвижным слоем словарного
состава. В некоторых случаях
только что появившаяся лексическая
единица может уже через
Япония некоторое время считалась одной из наиболее читающих стран мира. Однако 70% прочитанной литературы является манга, разновидность комиксов. Одной из уникальных особенностей манги является то, что в среднем, за неделю в языке, благодаря данной литературе, появляются один, два неологизма. Для пополнения лексического запаса это довольно большая скорость, которая в итоге может сказаться негативно. Плюс, учитывая прочитанные 70%, можно сказать, что неологизмы прочно укрепятся, а по сути, язык может просто засориться от порой этимологически непонятных слов. Языку молодежи характерна эволюция: каждое новое слово, создает и новые средства выражения, тем самым расширяя смысл передаваемой мысли.
Еще одна
классификация молодежного
- Используемость и неиспользуемость творцами неологизмов этих лексических единиц после минования следующей возрастной категории.
- Употребляемость и неупотребляемость этих лексических единиц последующим поколением.
Основываясь на данных критериях, выделяют следующие четыре группы:
- 一時的流行語 (Itizi ryuukougo) (временно модные слова) – данные лексические единицы употребляет молодежь определенного поколения, однако из употребления они выходят при переходе в следующую возрастную категорию. Последующее поколение уже не использует данные лексические единицы.
- コーホート語 (Kouhoutogo) (слова когорты) – данные слова не выходят из употребления при переходе в следующую возрастную группу и не передаются следующим поколением.
- 若者世代語 (Wakamono seidaigo) (определенного молодежного поколения слова) – лексические единицы, выходящие из употребления определенной группы молодежи-студентов при переходе в следующую возрастную категорию, однако продолжающие свое существование в речи последующих поколений студентов данного учебного заведения.
- 言語変化 (Gengo henka) (слова с измененной формой) – слова, которые передаются последующим поколениям, при этом не прекращают употребляться создавшим их поколением после перехода в другую возрастную группу.
[Благовещенская, 2007: 7]
Молодежный сленг в целом имеет яркую эмоционально – экспрессивную окраску. Почти все молодежные жаргонизмы несут заряд некоторой иронии. В связи с этим возникает проблема наиболее точного толкования. В отличие от литературного нормированного языка, жаргон не может быть обработан и каждый раз, когда кто – либо употребляет определенную лексическую единицу, он привносит новый оттенок, свойственный именно для данной ситуации, в данном контексте и с определенной коннотацией. Словарь молодежного сленга, как правило, составляют на базе наработанных материалов, полученных от информантов, в результате опросов. Это говорит о большом проценте субъективного взгляда.
Большинство можно трактовать однозначно. Как правило, у одного жаргона можно найти до 2-х значений. Не смотря на то, что японские жаргоны имеют большое количество слов со схожим значением, множество синонимов, каждое слово тщательно отобрано и имеет свое отдельное семантическое поле. На случай, если вы не знаете значение какого – либо слова, вам помогут найти знакомое слово со схожим значением, но стоит быть внимательным и развивать лингвистическое чутье, чтобы запомнить в какое «русло реки» направлена та, или иная лексическая единица. Существование такого разнообразия схожих синонимов говорит о значимости обозначения данного жаргона определенной реалии.
Японские исследователи занимались составлением словарей гайрайго, так называемых заимствованных слов, пришедших извне. Такими являются: «Гайрайго но гогэн» под редакцией Ёсидзава Норио и Исивата Тосио; «Дзукай Дзитэн» под редакцией Ёсидзава Норио и Исивата Тосио; «Гайрайго дзитэн» автора Аракава Со:бэ – один из самых удачных словарей, по мнению Благовещенской О. В.
Исходя из выше сказанного, классификация лексики представляет собой разнообразную систему, которая зависит от выбранного признака.
Пути заимствования лексики
В конце 80-х годов XX века языковая ситуация в Японии существенно изменилась. Сегодня на фоне интернационализации, на первый план выходят проблемы заимствований, адаптации и ассимиляции гайрайго. Один из актуальных вопросов и по сей день является вопрос языковой политики и проблема изображения гайрайго. В ходе процесса языкового контакта в японскую лексику пришли новые заимствованные слова. В японском языке можно выделить три вида заимствований:
- Заимствованные слова
- Калька
- Семантический сдвиг [Арешидзе, 1988: 4]
Актуален
и вопрос исследования лингвистических
и экстралингвистических
Этапы развития заимствованной лексики
Процесс заимствования предполагает достаточно тесное взаимодействие экстралингвистических и лингвистических факторов. Влияние на процесс заимствования в японском языке обусловлено особенностями историко-культурного развития страны, которое переживало подъемы и падения в разные периоды.
Выделяют следующие периоды:
- IX – XIII в. – период заимствований из китайского языка.
- XVI в. – период заимствований из португальского и испанского языков.
- XVII – XVIII в. – период заимствований из голландского языка.
- Пер. пол. XIX – сер. 30х XX в. – заимствование английских, французских, немецких и других слов
- Сер. 30х XX – сер. 40х – период крайнего ограничения в распространении и употреблении иностранных заимствований.
- Сер. 40 – сер. 60x XX в. – массовый наплыв заимствований из английского языка.
- Сер. 60 – н. в. – постепенная активизация борьбы за чистоту японского языка и процесс превращения гайрайго в модную волну XX века.
После войны Японию постигла не лучшая участь в плане сохранения языка народа. Большой наплыв иностранной лексики имеет последствия, и, как правило, эти последствия представляют негативный характер. Среди языков стран Востока японский язык занимает одно из первых мест по количеству европеизмов, встречавшихся в печатной продукции. В среднем европейские заимствования составляют 10% всей лексики. В восточных языках несколько меньше. К примеру, в персидском языке заимствования занимали около 5% по состоянию 90е годы XX века [Арешидзе, 1988: 5].
Иной экстралингвистический фактор, обуславливающий поток заимствований в японском языке, предполагает воздействие научно технического прогресса. Практически нет ни одной страны в мире, где не были бы размещены филиалы японских торговых компаний.
Еще один фактор имеет место быть – это престижность употребления иностранного языка. В глазах окружающих резко поднимается уровень престижа говорящего.
Классификация васейго.
Особенностью японского языка является тенденция к 2-3х морфным словам, поэтому и европейские заимствования в японском языке пытаются довести до количества 2-3х морф. Тому пример служит английское слово ice cream (мороженое) – в японском варианте アイス. Вариант кальки.
По мнению Арешидзе чрезмерный наплыв гайрайго в лексику японского языка привел к различным изменениям заимствованных слов, в результате чего образовался новый слой лексики – васейго. Васейго – это комбинация из английских слов или морфем, созданная в японском языке и не циркулирующая в английском языке. Появление васейго свидетельствует о глубоком проникновении и распространении заимствованной лексики в японском языке. Васейго разделяют:
- Сочетание слов и морфем, отсутствующих в английском языке. ゴムテープ эластичный пояс, サイドミラー боковое зеркало
- Слова, имеющие приставки, суффиксы и грамматические окончания в английском языке, но теряющие их при употреблении в японском языке. オン・ザ・ロック on the rocks, ゴルフ・リンク golf links.
- Не свойственная языку-источнику конверсия частей речи. Фр. avecアベックподружка, не используемая французами, как существительное
- Усечения, аббревиатуры. プロв значении профессиональный, включающий слова プロフェッショナル、プロダクション и так далее.
- Комбинированные слова из различных языков.
И наконец, третий вид семантический сдвиг. Семантический сдвиг – это переход от видового значения к другому видовому значению в пределах одного рода, замена соподчиненным значением. Примером в японском языке может служить японское слово インシот английского слова factor. Первое значение - фактор, второе - движущая сила, третье - ген, гормон, что и стало в дальнейшем основным значением японского слова インシ. [Арешидзе, 1988: 7]
В японском
языке действительно много
Однако данные словарей не дают полной картины гайрайго в японском языке, поскольку не учитывают частоты их употребления. Замечено также, что в словарях обычных лексических единиц не указывают характеристику слова, такую как архаизм или историзм, что зачастую приводит к недопониманию. Происходит накопление большого слоя лексики, которая является малоупотребительной. Не используемые слова остаются на запас, на случай когда оно снова понадобится, не придется изобретать новое, что и так затрудняет общую обстановку с неологизмами.
Исходя из вышеописанных данных, гайрайго с давних времен присутствовал в японском языке, благодаря сотрудничеству с другими странами. Особенно активно гайрайго проникает в Японию после II Мировой войны, под давлением западных стран. Если раньше заимствования были в основном в сферах, связанных с бизнесом, в котором сотрудничали иностранцы, то сейчас, благодаря СМИ гайрайго распространилось и расширило сферы употребления. Отдельно будет рассмотрен вопрос об отношении к иностранным языкам в Японии и о сферах, где гайрайго играет сейчас наибольшую роль.
Глава 2.
Отношение японцев к иностранным языкам
Проблема большого количества заимствованных слов в японском языке следует рассмотреть также с точки зрения того, как в целом японцы относятся к иностранным языкам.
Сейчас в Японии сталкиваются два противоположных и в тоже время схожих взгляда по поводу гайрайго. Первый взгляд – консервативный. Преимущественно принадлежит старшим поколениям страны. Консервативно настроенные слои населения не приветствуют и более того выступают против экспансии иностранных слов в родном языке. Такая позиция не удивительна еще и с учетом того, как развивалась история Японии, как сложился менталитет, который, в общем, описывается как закрытый. С другой стороны, в массах также преобладает настроение того, что гайрайго не несет столь разрушительный характер для японского языка, напротив, в мире, где набирает вес общемировой процесс глобализации это норма, особенно в языковой области. К тому же все больше японцев понимают важность изучения иностранных языков, в первую очередь английского, как универсального языка, языка массовой культуры. Однако, не смотря на важность английского языка, многие японцы не хотят сталкиваться с ним жизни.
В России мы тоже наблюдаем явление экспансии английского в русском языке, и призывы мэра г. Санкт-Петербург стараться заменять английские слова эквивалентами в русском.
Согласно недавнему обзору Министерства образования, у большинства японских девятиклассников двоякое и противоречивое отношение к английскому языку. В опросе приняли участие 3225 учащихся третьих классов школ средней ступени. Большинство из них полагает, что изучать английский язык – это важно, однако немногим хотелось бы иметь работу, требующую знания английского. Это различие между тем, что было названо важным, и тем, что они желали для себя, озадачивает и разочаровывает.
85% опрошенных
согласились с тем, что
Английский язык воспринимается как нечто необходимое как для Японии, так и для остального мира. Однако доля школьников, не желающих иметь работу, требующую знания английского языка, выросла на шесть пунктов и достигла впечатляющей величины 43%. Всего 11% опрошенных заявили, что очень надеются найти работу, связанную с английским языком. Еще сильнее настораживает, что всего 30% нравится учить английский. Такой уровень антипатии не вызывает особого оптимизма [The Japan Times/Online, 2012].

- Использование закона Парето в маркетинге на примере предприятия СОАО «Коммунарка»
- Использование залога ценных бумаг
- Использование занимательного материала в формировании элементарных математических представлений у детей старшего дошкольного возраста
- Использование занимательного материала в формировании элементарных математических представлений у детей старшего дошкольного возраста
- Использование занимательных игр в формировании познавательного интереса младших школьников на уроках математики
- Использование зарубежного опыта в области менеджмента на российских предприятиях
- Использование зарубежного опыта финансирования торговли в Узбекистане
- Использование емкостных датчиков при преобразовании емкости в цифровой код
- Использование жаргонной лексики в газетных текстах
- Использование женских образов в креативной рекламе
- Использование женских образов в креативной рекламе
- Использование женских образов в креативной рекламе (с точки зрения архитипических знаков)
- Использование живых изгородей в озеленении
- Использование живых объектов в учебном процессе