Изменение значения фразового глагола и отражение этого изменения в словарях разных типов. (На примере глагола to break)
Невский институт языка и
Кафедра лингвистики и перевода
Курсовая работа
по
лексикологии
Тема: «Изменение значения фразового глагола
и отражение этого изменения в словарях
разных типов. (На примере глагола to
break)»
Выполнила:
Салтыкова Татьяна Васильевна
ПиП,
ОЗО, 3 курс
Научный руководитель:
ст. преподаватель
к.ф.н.
Синицына А.Н.
Дата сдачи: Оценка:
__________
_________
Cанкт-Петербург
2006
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Фразеология и фразовый глагол, как один из предметов её изучения..5
1.1 Фразеология,
как самостоятельная
1.2. Определение английского фразового глагола. Его состав, грамматические и семантические свойства и особенности………………………………………… 6
1.3. Роль послелога
в структуре фразового глагола…
Глава 2. Анализ влияния семантики послелогов на семантику исследуемого
глагола…………………………………………………………
§1. Анализ фразового глагола с послелогом “away”
§2. Анализ фразового глагола с послелогом “down”
§3. Анализ фразового глагола с послелогом “off”
§4. Анализ фразового глагола с послелогом “with”
Заключение…………………………………………………
Библиография……………………………………………
Введение.
Хорошее знание иностранного языка невозможно без знания его фразеологии. Это знание, такое ценное и важное, чрезвычайно облегчает чтение любых текстов, помогает корректно выполнять перевод, к тому же, разумное использование фразеологизмов делает речь более богатой, живой и естественной. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [Аничков, 1997:15].
Фразеологический фонд современного английского языка обширен и многообразен, причем богат он не только яркими и образными фразеологическими сочетаниями, поговорками, меткими или ироничными выражениями, но и специфическими для данного языка сочетаниями, такими как фразовые глаголы.
Целью данной работы является установление основных направлений изменения значения фразовых глаголов содержащих глагол “to break” в зависимости от последующего послелога.
Для достижения этой цели необходимо решить несколько задач. А именно:
1) Уточнить содержание понятия «фразовый глагол».
2) Определить роль послелога в изменении значения фразовых глаголов включающих глагол “to break”.
3) Проанализировать отражение изменения искомых глаголов путем сравнения и анализа картотек, данных в словарях различных типов, а именно: англо-русском лексическом, англо-русском словаре фразовых глаголов и англо-английском толковом.
Объектом данной работы
Предметом данной работы является влияние послелога на изменение семантического значения фразового глагола.
Данная тема является очень актуальной, так как английская фразеология вообще и фразовый глагол в частности, на данный момент, исследованы недостаточно глубоко и подробно. В то же время фразеологический фонд английского языка невероятно разнообразен, интересен и богат, а поэтому требует всестороннего изучения. Поэтому, любой теоретический и практический материал, касающийся данной темы, является очень полезным и своевременным. Актуальность исследования влияния различных послелогов на семантику фразового глагола обусловлена также и тем, что попутно раскрывается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, а именно: выделение фразеологии, как отдельной лингвистической дисциплины; недостаточная изученность английской фразеологии; фразовый глагол, как специфический элемент структуры английской фразеологии; определение послелога и противоположные точки зрения ученых на этот счет.
Стоит
подчеркнуть, что в данной работе
проведена попытка
Теоретический материал для выполнения данной работы был подобран из работ отечественных лингвистов, более всех преуспевших на данный момент в изучении английской фразеологии. В качестве основного источника был взят труд известнейшего русского лингвиста А.В. Кунина «Фразеология английского языка», где он подробно описывает не только данные собственных исследований, но и приводит массу данных по исследованиям других ученых, своих современников и предшественников – Виноградова, Арнольд, Смирницкого, Амосовой и многих других. Также, были использованы различные учебники по лексикологии английского языка, традиционно включающие в себя фразеологический раздел.
Для
осуществления практической части задания
были выбраны три различных по типу словаря: Новый
англо-русский словарь В.К. Мюллера, англо-русский
словарь английских фразовых глаголов
Р. Кортни и англо-английский толковый
словарь “Longman dictionary of English language and culture”.
Из англо-русского словаря были взяты
русскоязычные толкования различных значений
глагола “to break”, а также трех наречий
и одного предлога, выполняющих функцию
послелога в сочетаниях с данным глаголом.
Те же толкования, но уже англоязычные
были выписаны из англо-английского толкового
словаря. И, наконец, из словаря английских
фразовых глаголов были взяты толкования
уже готовых сочетаний глагола “to break”
с вышеупомянутыми послелогами.
Глава 1. Фразеология и фразовый глагол, как один из предметов её изучения.
- Понятие фразеологизма. Фразеология, как самостоятельная лингвистическая наука.
Как из курса общего языкознания, так и из курса лексикологии мы знаем, что основным средством номинации в языке является слово. Основным – бесспорно. Но не единственным. В живой речи слова вступают друг с другом в синтагматические связи, образуя различные виды сочетаний, регулируемых грамматическими, синтаксическими, лексическими нормами и правилами. Одни словосочетания создаются по определенным моделям и компоненты их изменяются более или менее свободно, другие же существуют в языке в готовом виде и часть их представляет собой так называемые фразеологизмы.
Основные
признаки, отличающие фразеологизмы
– семантическое изменение
Первым учёным, систематизировавшим различные сочетания слов был Шарль Балли (1865-1947), концепция которого впоследствии была взята на вооружение многими учеными-лингвистами. Он же ввёл сам термин «фразеология», и обозначил его, как: «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [Балли, 2001:58]. Однако термин этот не получил должного внимания западно-европейских и американских лингвистов, которые не выделяют фразеологию в отдельную лингвистическую дисциплину и отводят место фразеологическим вопросам в работах по семантике, грамматике и предисловиях к грамматическим словарям. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» [Пастушенко, 1982:37] Учеными, способствовавшими становлению фразеологии, как отдельной лингвистической дисциплины были наши соотечественники проф. Е.Д.Поливанов., Б.А.Ларин, В.В.Виноградов «В области изучения фразеологии различных языков, наша страна занимает первое место в мире.» [Кунин, 1996: 11].
Основная задача фразеологии - познание фразеологической системы языка в синхронии и диахронии, в ее связях с лексикой, морфологией, грамматикой. Подробное исследование и попытка классификации фразеологических оборотов позволяет решить ряд важнейших вопросов, касающихся лексического значения языковых единиц, соотношения их синтаксической сочетаемости и значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики и т.д.
1.2. Определение
английского фразового глагола.
За время своего существования грамматическая структура английского языка претерпела серьезные изменения. Так, синтетическая структура древнеанглийского периода постепенно трансформировалась, приобретая аналитические черты, и уже в начале новоанглийского периода появляется ряд словосочетаний, компонентами которых являются глагол и послелог (постпозитив). Данная модель оказалась крайне продуктивной, поэтому подобных сочетаний в английском языке огромное количество и число их число неуклонно растет. Это говорит о том, что они выполняют нужную и важную функцию, благодаря сочетанию лаконичности и большой семантической ёмкости и выразительности.
Определение фразового глагола вызывает многочисленные споры среди лингвистов. В предисловии к англо-русскому словарю английских фразовых глаголов даётся следующее пояснение: «Фразовые глаголы (глагольные словосочетания) – это устойчивые (идиоматические) сочетания глагола и предлога (или глагола с наречием и предлогом одновременно)… Часто, однако, глагольное словосочетание может иметь не только прямое, но и переносное значение… В этом случае значение словосочетания не может быть выведено из значения глагола; это пример фразового глагола». [Кортни, 2004: 4].
Этот
же словарь предлагает следующую
классификацию фразовых глаголов:
(а) глагол+наречие
(b) глагол+предлог
(с) глагол+наречие+предлог
Определение, данное выше, является очень простым и даже поверхностным и представляет собой лишь одну из многочисленных точек зрения на данное языковое явление. А.В. Кунин о том, что определение как самой этой единицы вообще, так и послелога в частности является вопросом спорным, неоднозначным, что очень важно в рамках данной работы. «В отношении природы подобных глагольных комплексов мнения лингвистов расходятся. Их называют составными глаголами, глаголами с послелогом, глаголами с «постпозитивной приставкой», т.е. особого рода отделяемой морфемой, и др. В английском языке эти образования обычно называются phrasal verbs.» Далее он продолжает определение, определяя фразовый глагол, как специфическое явление английского языка: «У обоих компонентов преобразованное немотивированное значение, эти глагольные комплексы являются раздельнооформленными и не образованными по порождающей модели переменных словосочетаний. Следовательно, их можно рассматривать как сращения особого рода, свойственные только английскому языку» [Кунин, 1996: 308, 309].
Другой
величайший русский лингвист А.И. Смирницкий,
в своей классификации
1.3 Роль послелога
в структуре фразового глагола.
Как уже отмечалось выше, проблема определения значения послелога, его функции в составе фразовых глаголов было и остается довольно сложной проблемой фразеологии и предметом многих исследований и споров. «Ещё одной трудностью является определение статуса постглагольных десемантизированных единиц, совпадающих по звуковой форме с наречиями (up, off) и предлогами (in, on). Так, “off” является наречием в таком употреблении, как в примере “I am off”. С другой стороны, в сочетаниях типа “The plane took off”, “off” в известной степени десемантизировано и лексически составляет единый комплекс с глаголом. Однако неясно, что представляет собой off (обычно называемое «послелогом») с грамматической точки зрения.» [Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981: 88-89]
А.В. Кунин анализирует данное явление «методом исключения», «пробуя» его в различных грамматических функциях: «В последнее время появился удачный термин «постверб» для второго компонента этих образований. Чем же является постверб? Он не может быть предлогом, так как употребляется только в составе глагольного комплекса и в отличие от предлога всегда стоит под ударением. Он не может быть и наречием, так как не выделяется в качестве члена предложения. Вследствие этого он не может быть и предложным наречием». Далее, опираясь на рассуждения Смирницкого, он делает свой вывод, противоречащий мнению некоторых ученых о том, что послелог есть только часть слова: «Для понимания природы постверба важно высказывание А.И.Смирницкого: «Если в каком-либо языковом образовании АВ единица А есть часть слова, то и единица В также есть часть слова, и, напротив, если А есть слово, то и В есть по меньшей мере слово, т.е. либо слово, либо более сложное образование … фразеологическая единица или даже свободное словосочетание, но никак не часть слова» [Смирницкий, 1959: 363] Если использовать этот критерий, то постверб является словом, так как сочетается с глагольным компонентом, имеющим словоизменяемую парадигму и бесспорно являющимся словом». [Кунин, 1996: 308, 309].
В своем учебнике по лексикологии английского языка, В.В Елисеева объясняет различие между наречием и постпозитивом, отмечая особую семантическую функцию последнего: «Исторически послелоги восходят к предлогам и наречиям, и это объясняет принятое английское наименование, adverb. В современном языке, однако, постпозитивы отличаются от наречий тем, что не имеют ни описательного характера, ни самостоятельной функции в предложении, но вместо этого влияют на семантику глагола, что не свойственно наречию». [Елисеева, 2003: 30].
Необходимо учитывать разницу между свободными сочетаниями глагола и послелога и фразовыми глаголами и разделять их. Данное различие обуславливается значением глагола и влиянием на него послелога. В.В.Елисеева даёт четкое и ясное определение роли послелога, которое полностью соответствует тематике данной работы: «в свободном сочетании глагол сохраняет свое значение, а послелог лишь уточняет его. В сочетании фразеологическом послелог влияет на семантику глагола, часто изменяя ее. Модели при этом нет, и глагол и послелог семантически ослаблены и значение целого не сводится к сумме значений составляющих компонентов.» [Елисеева, 2003: 30].
Из
вышесказанного можно сделать следующий
вывод: послелог является не морфологической
или синтаксической единицей, а лексическим
частным подразделением словарного состава
английского языка способным выполнять
различные самостоятельные функции в
предложении. В структуре фразового глагола
он несет важную семантическую функцию,
дополняя основное значение глагола и
придавая выражению разные смысловые
оттенки. Сами же фразовые глаголы
занимают значительное место в глагольной
лексике современного английского языка
и являются чрезвычайно употребительными
ввиду своего большого разнообразия, лаконичности
и неоднородности функционирования.
Глава 2 «Анализ различных значений фразовых глаголов, в состав которых входит глагол “to break”».
Англо-английский толковый словарь “Longman dictionary of English language and culture” приводит следующие толкования глагола “to break”: [Longman corpus network: 146-147]
1. To (cause to) separate into parts suddenly or violently, but not by cutting or tearing; 2. To (cause to) become unusable by damage to one or more parts; 3. To split into smaller units, divide; 4. To force a way into, out of, or through, especially with sudden violence; 5. To make an opening in the surface of; 6. To (cause to) come to an end; 7. To interrupt (an activity); 8. To (cause to) fail, be destroyed, or suffer a complete loss of effectiveness, often as a result of a long process; 9. To fail to fulfill (an agreement), keep (a promise), or obey (a law); not act in accordance with; 10. To do better than; 11. To (cause to) come suddenly into being or notice; 12. To discover the secret of; 13. To change suddenly in level, loudness etc. (of the voice);
В
то же время словарь Новый англо-
1. Ломать(ся), разрывать(ся); взламывать; 2. Прерывать (сон, молчание, путешествие); 3. Нарушать (обещание, закон, правило); 4. Ослабеть; 5. Ослабить 6. Сломить (сопротивление, волю); подорвать (силы, здоровье, могущество); 7. Побить (рекорд); 8. Сообщать (известия и т.п.) 9. Рассеиваться, расходиться, расступаться; 10. (эл.) прерывать (ток), размыкать (цепь); 11. (о голосе) ломаться, прерваться (от волнения); 12. Разменивать (деньги); 13.Разорять(ся); 14. Прокладывать (дорогу); 15. Разжаловать 16. Распечатывать (письмо); откупоривать (бутылку, бочку); 17. Приучать; дрессировать, обучать; 18. Вскрываться (о реке, о нарыве); 19. Вырваться, сорваться;
Рассмотрим,
как влияет семантика послелога
на семантику исследуемого глагола.
§1. Для начала рассмотрим значение первого исследуемого наречия “away”, данное в словарях двух типов:
| Новый
англо-русский словарь
В.К. Мюллера |
Longman dictionary of English language and culture |
Away adv.
|
Away adv.
another place
|
Теперь рассмотрим известные значения уже готового фразового глагола, глагольной частью которого является глагол “to break”, а в роли послелога выступает наречие “away”
Англо-русский словарь английских фразовых глаголов даёт следующие толкования сочетаниям с глаголом “to break”
Break away
- Оторвать(ся) (от чего-л.); 2. Сбежать (от кого-л.), убежать; 3. Разорвать
связь (с чем-л.), отдалиться. [Кортни, 2004: 68-70]
Следующие значения взяты из нового англо-русского словаря В.К. Мюллера
Break away
- Убежать, вырваться (из тюрьмы и т.п.); 2. Покончить; 3. Отделиться,
отпасть. [Мюллер, 2001: 82]
И, наконец, значения тех же фразовых глаголов, которые приводятся в Longman dictionary of English language and culture
Break away
- To escape, especially with a sudden violent effort; 2. To end your connection
with a group, organization, way of thinking etc. [Longman corpus network: 146-147]
Таким образом, мы видим, что наречие “away”, выступая в качестве послелога глагола “to break”, сохраняет своё основное значение движения прочь, отдаления, исчезновения, разрушения и привносит в семантику данного сочетания оттенок экспрессивности, энергичности и завершенности действия, а также силы и стремительности (sudden violence). Например, такие значения вышеупомянутого наречия, как: отдаление от данного места далеко; движение, удаление прочь; from here (there); to (at) another place, дополняют определенные значения глагола “to break” (вырваться; нарушать (закон); сломить (сопротивление)), следствием чего является следующее значение фразового глагола “Break away”: сбежать (от кого-л.), убежать; вырваться (из тюрьмы и т.п.), to escape, especially with a sudden violent effort. Однако следует отметить, что значение непрерывности действия, также присущего наречию “away”, являющемуся послелогом, в данном сочетании не проявляется.
§2. Следующий исследуемый послелог - “down”. Количество определений этого наречия, данных в англо-русском словаре вдвое меньше, чем в толковом англо-английском, что, однако, не влияет на выявление ядра его основных значений.
| Новый
англо-русский словарь
В.К. Мюллера |
Longman dictionary of English language and culture |
Down adv.
ослабление, уменьшение силы; ухудшение
|
Down adv.
1. From above towards a lower place or position 2. In a low or lower than usual place or level 3. From standing to sitting, or sitting to lying 4. In or into the body as a result of swallowing 5. At or towards a lower level, e.g. of price or quantity 6. Showing less noise, activity, strength, etc. 7. Into a smaller, lower, thinner, weaker, etc. state 8. To the moment of catching, getting or discovering 9. From top to bottom |
Рассмотрим значения фразового глагола, где в роли послелога будет выступать наречие “down”.
Англо-русский словарь английских фразовых глаголов даёт следующий ряд определений для данного сочетания.
Break down
1. Разрушать, разбивать (что-л.); 2. Сломить, разбить; потерпеть
поражение; 3. Выйти из строя, сломаться (о машинах, механизмах);
4. Провалиться;
ухудшиться; 5. Пошатнуться (о здоровье);
страдать от нервного
7. Ращеплять(ся), превращать(ся) под химическим воздействием;
8. Разбивать(ся) на классы, категории, ряды и т.п. [Кортни, 2004: 68-70]
Далее смотрим определения из нового англо-русского словаря В.К. Мюллера ч
Break down
1. Разбивать, толочь; 2. Разрушать(ся); 3. Сломить (сопротивление);
4. Ухудшиться, сдавать (о здоровье) 5. Разбирать (на части); делить, подразделять, расчленять; классифицировать; 6. Распадаться (на части);
7. Анализировать; 8. Провалиться; потерпеть неудачу; 9. Не выдержать, потерять самообладание.
Добавляем определения, взятые из толкового англо-английского словаря
Break down
1. To destroy, knock to the ground, or reduce to pieces; 2. To (cause to) be defeated, or lose effectiveness; 3. To stop working, fail (especially of machinery); 4. To come to an unsuccessful end; 5. To (cause to) separate into different kinds or divide into types. [Longman corpus network: 146-147]
Итак, рассмотрев значения данного наречия, мы видим, что оно, также как и предыдущее наречие “away”, содержит явный экспрессивный оттенок и в основном обозначает движение, причем движение в определенном направлении, а именно: сверху вниз, ко дну, до упора, от центра к периферии, переход из вертикального состояния в горизонтальное. Также, мы видим, что кроме вышеперечисленных экспрессивных оттенков с явно прослеживаемой траекторией, это наречие выражает процесс уменьшения, сокращения, понижения, перехода с высшего уровня на низший, снижение активности, обозначает процесс ухудшения (качества, состояния).
Таким образом, выступая в роли послелога глагола “to break”, данное наречие сохраняет все свои основные вышеперечисленные значения, в результате чего экспрессивное значение самого глагола ещё более усиливается, появляется оттенок резкости, завершенности, а также определяется четкая траектория движения – всегда по нисходящей.

- Изменение и прекращение договора социального найма жилого помещения
- Изменение и прекращение института брачного договора
- Изменение и прекращение обязательств
- Изменение и прекращение трудового договора
- Изменение и расторжение брачного договора
- Изменение и расторжение брачного договора
- Изменение и расторжение брачного договора. Обращение взыскания на имущество супругов
- Изменение глобального климата - роль антропогенного воздействия
- Изменение государственного строя России в феврале – сентябре 1917 года
- Изменение договора простого товарищества
- Изменение, дополнение и отзыв таможенной декларации
- Изменение дохода национального производства, национального дохода и уровня цен
- Изменение женских репродуктивных органов в разные возрастные периоды
- Изменение законодательства в период Великой Отечественной войны