Изменение значения фразового глагола и отражение этого изменения в словарях разных типов. (На примере глагола to break)

    Невский институт языка и культуры 

Кафедра лингвистики и перевода

 
 

 

Курсовая  работа

по 

лексикологии 
 
Тема: «Изменение значения фразового глагола и отражение этого изменения в словарях разных типов.  (На примере глагола to break)»

 
 
 
 
 
 
 
 
Выполнила:

Салтыкова Татьяна Васильевна

ПиП, ОЗО, 3 курс  
 

Научный руководитель:

ст. преподаватель

к.ф.н. Синицына А.Н. 
 
 
 
 
 

Дата  сдачи:                   Оценка:

__________                 _________ 
 
 
 
 
 

Cанкт-Петербург

2006  

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………….2

Глава 1. Фразеология  и фразовый глагол, как один из предметов  её изучения..5

1.1 Фразеология,  как самостоятельная лингвистическая  наука. Специфика английской фразеологии…………………………………………………………...6

1.2. Определение  английского фразового глагола. Его состав, грамматические и семантические  свойства и особенности………………………………………… 6

1.3.  Роль послелога  в структуре фразового глагола……………………………..8

 Глава 2. Анализ  влияния семантики послелогов  на  семантику исследуемого  

 глагола………………………………………………………………………………

§1. Анализ фразового глагола с послелогом “away”

§2. Анализ фразового глагола с послелогом “down”

§3. Анализ фразового глагола с послелогом “off”

§4. Анализ фразового глагола с послелогом “with”

 Заключение………………………………………………………………................

 Библиография……………………………………………………………................

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение.

   Хорошее знание иностранного языка невозможно без знания его фразеологии. Это знание, такое ценное и важное, чрезвычайно облегчает чтение любых текстов, помогает корректно выполнять перевод, к тому же, разумное использование фразеологизмов делает речь более богатой, живой и естественной. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [Аничков, 1997:15].

     Фразеологический  фонд современного английского языка  обширен и многообразен, причем богат  он не только яркими и образными  фразеологическими сочетаниями, поговорками, меткими или ироничными выражениями, но и специфическими для данного языка сочетаниями, такими как фразовые глаголы.

     Целью данной работы является установление основных направлений изменения  значения фразовых глаголов содержащих глагол “to break” в зависимости  от последующего послелога.

     Для достижения этой цели необходимо решить несколько задач. А именно:

     1)    Уточнить содержание понятия «фразовый глагол». 

     2)     Определить роль послелога в изменении значения фразовых глаголов включающих глагол “to break”.

     3)     Проанализировать отражение изменения искомых глаголов путем сравнения и анализа картотек, данных в словарях различных типов, а именно: англо-русском лексическом, англо-русском словаре фразовых глаголов и англо-английском толковом.

             Объектом данной работы является  английский фразовый глагол, как одна из единиц фразеологического состава английского языка.

           Предметом данной работы является влияние послелога на изменение  семантического значения фразового  глагола.

     Данная  тема является очень актуальной, так  как английская фразеология вообще и фразовый глагол в частности, на данный момент, исследованы недостаточно глубоко и подробно. В то же время фразеологический фонд английского языка невероятно разнообразен, интересен и богат, а поэтому требует всестороннего изучения. Поэтому, любой теоретический и практический материал, касающийся данной темы, является очень полезным и своевременным. Актуальность исследования влияния различных послелогов на семантику фразового глагола обусловлена также и тем, что попутно раскрывается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, а именно: выделение фразеологии, как отдельной лингвистической дисциплины; недостаточная изученность английской фразеологии; фразовый глагол, как специфический элемент структуры английской фразеологии; определение послелога и противоположные точки зрения ученых на этот счет.

     Стоит подчеркнуть, что в данной работе проведена попытка практического  анализа не просто фразеологической единицы, но очень специфической  единицы, присущей английскому языку  вследствие присущей ему аналитической структуры. Более того, здесь исследуется такой интересный момент, как влияние послелога на семантическое различие между сочетаниями, включающими в себя один и тот же глагол.  Теоретическое значение настоящей работы состоит в том, что результаты исследования роли послелога и его семантической ценности вообще и анализа влияния послелога на семантику фразового глагола в частности  способны расширить объем знаний по данному вопросу, привлечь внимание к такому важному и интересному явлению английского языка, как фразовый глагол. Практическая ценность работы состоит в том, чтобы обратить внимание на специфику семантической структуры такого типично английского языкового явления, как фразовый глагол, а также показать тонкости смысловых различий при использовании того или иного послелога. Данная информация является очень важной, как ввиду частого использования в английской речи  уже существующих фразовых глаголов, так и ввиду тенденции постоянного роста числа данных сочетаний. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы студентами вузов при подготовке к занятиям по лексикологии.   

     Теоретический материал для выполнения данной работы был подобран из работ отечественных  лингвистов, более всех преуспевших  на данный момент в изучении английской фразеологии. В качестве основного источника был взят труд известнейшего русского лингвиста А.В. Кунина «Фразеология английского языка», где он подробно описывает не только данные собственных исследований, но и приводит массу данных по исследованиям других ученых, своих современников и предшественников – Виноградова, Арнольд, Смирницкого, Амосовой и многих других.   Также, были использованы различные учебники по лексикологии английского языка, традиционно включающие в себя фразеологический раздел.

     Для осуществления практической части задания были выбраны три различных по типу словаря: Новый англо-русский словарь В.К. Мюллера, англо-русский словарь английских фразовых глаголов Р. Кортни и англо-английский толковый словарь “Longman dictionary of English language and culture”.  Из англо-русского словаря были взяты русскоязычные толкования различных значений глагола “to break”, а также трех наречий и одного предлога, выполняющих функцию послелога в сочетаниях с данным глаголом. Те же толкования, но уже англоязычные были выписаны из англо-английского толкового словаря. И, наконец, из словаря английских фразовых глаголов были взяты толкования уже готовых сочетаний глагола “to break” с вышеупомянутыми послелогами. 
 
 
 
 
 

Глава 1. Фразеология  и фразовый глагол, как один из предметов её изучения.

    1. Понятие фразеологизма. Фразеология, как самостоятельная лингвистическая наука.

      Как из курса общего языкознания, так  и из курса лексикологии мы знаем, что основным средством номинации  в языке является слово. Основным – бесспорно. Но не единственным. В живой речи слова вступают друг с другом в синтагматические связи, образуя различные виды сочетаний, регулируемых грамматическими, синтаксическими, лексическими нормами и правилами. Одни словосочетания создаются по определенным моделям и компоненты их изменяются более или менее свободно, другие же существуют в языке в готовом виде и часть их представляет собой так называемые фразеологизмы.

      Основные  признаки, отличающие фразеологизмы  – семантическое изменение одного и более компонентов словосочетания и фразеологическая устойчивость. Крупнейший специалист по фразеологии английского языка А.В. Кунин даёт следующее определение фразеологизма: «…устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин, 1996: 5].

      Первым  учёным, систематизировавшим различные  сочетания слов был Шарль Балли (1865-1947), концепция которого впоследствии была взята на вооружение многими  учеными-лингвистами. Он же ввёл сам  термин «фразеология», и обозначил его, как: «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [Балли, 2001:58]. Однако термин этот не получил должного внимания западно-европейских и американских лингвистов, которые не выделяют фразеологию в отдельную лингвистическую дисциплину и отводят место фразеологическим вопросам в работах по семантике, грамматике и предисловиях к грамматическим словарям. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» [Пастушенко, 1982:37] Учеными, способствовавшими становлению фразеологии, как отдельной лингвистической дисциплины были наши соотечественники проф. Е.Д.Поливанов., Б.А.Ларин, В.В.Виноградов «В области изучения фразеологии различных языков, наша страна занимает первое место в мире.» [Кунин, 1996: 11]. 

      Основная  задача фразеологии - познание фразеологической системы языка в синхронии  и диахронии, в ее связях с лексикой, морфологией, грамматикой. Подробное исследование и попытка классификации фразеологических оборотов позволяет решить ряд важнейших вопросов, касающихся лексического значения языковых единиц, соотношения их синтаксической сочетаемости и значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики и т.д.

1.2. Определение  английского фразового глагола.  Его состав, грамматические и  семантические  свойства и  особенности.

      За  время своего существования грамматическая структура английского языка претерпела серьезные изменения. Так, синтетическая структура древнеанглийского периода постепенно трансформировалась, приобретая аналитические черты, и уже в начале новоанглийского периода появляется ряд словосочетаний, компонентами которых являются глагол и послелог (постпозитив). Данная модель оказалась крайне продуктивной, поэтому подобных сочетаний в английском языке огромное количество и число их число неуклонно растет. Это говорит о том, что они выполняют нужную и важную функцию, благодаря сочетанию лаконичности и большой семантической ёмкости и выразительности.

     Определение фразового глагола вызывает многочисленные споры среди лингвистов. В предисловии  к англо-русскому словарю английских фразовых глаголов даётся следующее  пояснение: «Фразовые глаголы (глагольные словосочетания) – это устойчивые (идиоматические) сочетания глагола и предлога (или глагола с наречием и предлогом одновременно)… Часто, однако, глагольное словосочетание может иметь не только прямое, но и переносное значение… В этом случае значение словосочетания не может быть выведено из значения глагола; это пример фразового глагола».  [Кортни, 2004: 4].

Этот  же словарь предлагает следующую  классификацию фразовых глаголов: 

(а) глагол+наречие

(b) глагол+предлог

(с) глагол+наречие+предлог

     Определение, данное выше, является очень простым  и даже поверхностным и представляет собой лишь одну из многочисленных точек зрения на данное языковое явление. А.В. Кунин о том, что определение как самой этой единицы вообще, так и послелога в частности является вопросом спорным, неоднозначным, что очень важно в рамках данной работы. «В отношении природы подобных глагольных комплексов мнения лингвистов расходятся. Их называют составными глаголами, глаголами с послелогом, глаголами с «постпозитивной приставкой», т.е. особого рода отделяемой морфемой, и др. В английском языке эти образования обычно называются phrasal verbs.» Далее он продолжает определение, определяя фразовый глагол, как специфическое явление английского языка: «У обоих компонентов преобразованное немотивированное значение, эти глагольные комплексы являются раздельнооформленными и не образованными по порождающей модели переменных словосочетаний. Следовательно, их можно рассматривать как сращения особого рода, свойственные только английскому языку» [Кунин, 1996: 308, 309].

     Другой  величайший русский лингвист А.И. Смирницкий, в своей классификации фразеологических единиц относит данные сочетания  к одновершинным ФЕ (имеющим один семантически полнозначный элемент) и  называет их «глагольно-адвербиальными фразеологическими единицами», подчеркивая, что они являются «наиболее типичными и характерными для английского языка одновершинными фразеологическими единицами» [Смирницкий, 1998: 212].  

1.3 Роль послелога  в структуре фразового глагола. 

      Как уже отмечалось выше, проблема определения значения послелога, его функции в составе фразовых глаголов было и остается довольно сложной проблемой фразеологии и предметом многих исследований и споров. «Ещё одной трудностью является определение статуса постглагольных десемантизированных единиц, совпадающих по звуковой форме с наречиями (up, off) и предлогами (in, on). Так, “off” является наречием в таком употреблении, как в примере “I am off”. С другой стороны, в сочетаниях типа “The plane took off”, “off” в известной степени десемантизировано и лексически составляет единый комплекс с глаголом. Однако неясно, что представляет собой off (обычно называемое «послелогом») с грамматической точки зрения.» [Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981: 88-89]

      А.В. Кунин анализирует данное явление «методом исключения», «пробуя» его в различных грамматических функциях: «В последнее время появился удачный термин «постверб» для второго компонента этих образований. Чем же является постверб? Он не может быть предлогом, так как употребляется только в составе глагольного комплекса и в отличие от предлога всегда стоит под ударением. Он не может быть и наречием, так как не выделяется в качестве члена предложения. Вследствие этого он не может быть и предложным наречием». Далее, опираясь на рассуждения Смирницкого, он делает свой вывод,  противоречащий мнению некоторых ученых о том, что послелог есть только часть слова:  «Для понимания природы постверба важно высказывание А.И.Смирницкого: «Если в каком-либо языковом образовании АВ единица А есть часть слова, то и единица В также есть часть слова, и, напротив, если А есть слово, то и В есть по меньшей мере слово, т.е. либо слово, либо более сложное образование … фразеологическая единица или даже свободное словосочетание, но никак не часть слова» [Смирницкий, 1959:  363] Если использовать этот критерий, то постверб является словом, так как сочетается с глагольным компонентом, имеющим словоизменяемую парадигму и бесспорно являющимся словом». [Кунин, 1996: 308, 309].

      В своем учебнике по лексикологии английского языка, В.В Елисеева объясняет различие между наречием и постпозитивом, отмечая особую семантическую функцию последнего: «Исторически послелоги восходят к предлогам и наречиям, и это объясняет принятое английское наименование, adverb. В современном языке, однако, постпозитивы отличаются от наречий тем, что не имеют ни описательного характера, ни самостоятельной функции в предложении, но вместо этого влияют на семантику глагола, что не свойственно наречию». [Елисеева, 2003: 30].

      Необходимо учитывать разницу между свободными сочетаниями глагола и послелога и фразовыми глаголами и разделять их. Данное различие обуславливается значением глагола и влиянием на него  послелога. В.В.Елисеева даёт четкое и ясное определение роли послелога, которое полностью соответствует тематике данной работы: «в свободном сочетании глагол сохраняет свое значение, а послелог лишь уточняет его. В сочетании фразеологическом послелог влияет на семантику глагола, часто изменяя ее. Модели при этом нет, и глагол и послелог семантически ослаблены и значение целого не сводится к сумме значений составляющих компонентов.» [Елисеева, 2003: 30]. 

      Из  вышесказанного можно сделать следующий  вывод: послелог является не морфологической  или синтаксической единицей, а лексическим  частным подразделением словарного состава английского языка способным выполнять различные самостоятельные функции в предложении. В структуре фразового глагола он несет важную семантическую функцию, дополняя основное значение глагола и придавая выражению разные смысловые оттенки. Сами же фразовые глаголы  занимают значительное место в глагольной лексике современного английского языка и являются чрезвычайно употребительными ввиду своего большого разнообразия, лаконичности и неоднородности функционирования. 
 

Глава 2 «Анализ различных значений фразовых глаголов, в состав которых входит глагол “to break”».

     Англо-английский толковый словарь “Longman dictionary of English language and culture” приводит следующие толкования глагола “to break”:  [Longman corpus network: 146-147]

1. To (cause to) separate into parts suddenly or violently, but not by cutting or tearing; 2. To (cause to) become unusable by damage to one or more parts; 3. To split into smaller units, divide;  4. To force a way into, out of, or through, especially with sudden violence;  5. To make an opening in the surface of;  6. To (cause to) come to an end;  7. To interrupt (an activity);  8. To (cause to) fail, be destroyed, or suffer a complete loss of effectiveness, often as a result of a long process;  9. To fail to fulfill (an agreement), keep (a promise), or obey (a law); not act in accordance with;  10. To do better than;  11. To (cause to) come suddenly into being or notice;  12. To discover the secret of;  13. To change suddenly in level, loudness etc. (of the voice);

     В то же время словарь Новый англо-русский  словарь В.К. Мюллера дает следующие  русскоязычные соответствия: [Мюллер, 2001: 82]

1. Ломать(ся), разрывать(ся); взламывать;  2. Прерывать (сон,  молчание, путешествие);  3. Нарушать (обещание, закон, правило);  4. Ослабеть;  5. Ослабить  6.  Сломить (сопротивление, волю); подорвать (силы, здоровье, могущество);  7. Побить (рекорд);  8. Сообщать (известия и т.п.)  9. Рассеиваться, расходиться, расступаться;   10. (эл.) прерывать (ток), размыкать (цепь);  11. (о голосе) ломаться, прерваться (от волнения);  12. Разменивать (деньги);  13.Разорять(ся);  14. Прокладывать (дорогу);  15. Разжаловать 16. Распечатывать (письмо); откупоривать (бутылку, бочку);  17. Приучать; дрессировать, обучать;   18. Вскрываться (о реке, о нарыве);  19. Вырваться, сорваться;  

     Рассмотрим, как влияет семантика послелога  на  семантику исследуемого глагола.  

     §1. Для начала рассмотрим значение первого исследуемого наречия “away”, данное в словарях двух типов:

Новый англо-русский словарь

В.К. Мюллера

Longman dictionary of English language and culture
Away   adv.
  1. Отдаление от данного места далеко
  2. Движение, удаление прочь
  3. Исчезновение, разрушение
  4. Непрерывное действие
Away   adv.
  1. From here or from there; to or at

     another place

  1. Into a safe or enclosed place
  2. So as to used to be gone or used up
  3. All the time, continuously
 

Теперь  рассмотрим известные значения уже  готового фразового глагола, глагольной частью которого является глагол “to break”, а в роли послелога выступает наречие “away”

Англо-русский  словарь английских фразовых глаголов даёт следующие толкования сочетаниям с глаголом “to break”

Break away

  1. Оторвать(ся)  (от чего-л.);  2. Сбежать (от кого-л.), убежать;  3. Разорвать

связь (с чем-л.), отдалиться.  [Кортни, 2004: 68-70]

Следующие значения взяты из нового англо-русского словаря  В.К. Мюллера 

Break away

  1. Убежать, вырваться (из тюрьмы и т.п.);  2. Покончить;  3. Отделиться,

    отпасть.  [Мюллер, 2001: 82]

И, наконец, значения тех же фразовых глаголов, которые  приводятся в Longman dictionary of English language and culture

Break away

  1. To escape, especially with a sudden violent effort;  2. To end your connection

    with a group, organization, way of thinking etc.  [Longman corpus network: 146-147]

   Таким образом, мы видим, что наречие “away”, выступая в качестве послелога глагола “to break”, сохраняет своё основное значение движения прочь,  отдаления, исчезновения, разрушения и привносит в семантику данного сочетания оттенок экспрессивности, энергичности и завершенности действия, а также силы и стремительности (sudden violence). Например, такие значения вышеупомянутого наречия, как: отдаление от данного места далеко; движение, удаление прочь; from here (there); to (at) another place,  дополняют определенные значения глагола “to break” (вырваться; нарушать (закон); сломить (сопротивление)), следствием чего является следующее значение  фразового глагола “Break away”: сбежать (от кого-л.), убежать; вырваться (из тюрьмы и т.п.), to escape, especially with a sudden violent effort. Однако следует отметить, что значение непрерывности действия, также присущего наречию “away”,  являющемуся послелогом,  в данном сочетании не проявляется.

§2. Следующий исследуемый послелог -  “down”.  Количество определений этого наречия, данных в англо-русском словаре вдвое меньше, чем  в толковом англо-английском, что, однако, не влияет на выявление ядра его основных значений.

Новый англо-русский словарь 

В.К. Мюллера

Longman dictionary of English language and culture
Down   adv.
  1. Вниз,
  2. Внизу
  3. До конца, вплоть до
  4. Уменьшение количества, размера;    

ослабление, уменьшение силы;  ухудшение

  1. Движение от центра к периферии
Down   adv.

1.  From above towards a lower place or position

2.  In a low or lower than usual place or level

3.  From standing to sitting, or sitting to lying

4.  In or into the body as a result of swallowing

5.  At or towards a lower level, e.g. of price or quantity

6.  Showing less noise, activity, strength, etc.

7.  Into a smaller, lower, thinner, weaker, etc. state

8.  To the moment of catching, getting or discovering

9. From top to bottom

 

Рассмотрим  значения фразового глагола, где  в роли послелога будет выступать  наречие “down”.

Англо-русский  словарь английских фразовых глаголов даёт следующий ряд определений  для данного сочетания.

Break down

1. Разрушать,  разбивать (что-л.);  2. Сломить,  разбить; потерпеть

поражение;  3. Выйти из строя, сломаться (о машинах, механизмах); 

4. Провалиться;  ухудшиться; 5. Пошатнуться (о здоровье); страдать от нервного переутомления,  истощения; 6. Потерять самообладание, не выдержать;

7. Ращеплять(ся), превращать(ся) под химическим воздействием;

8. Разбивать(ся) на классы, категории, ряды и  т.п.  [Кортни, 2004: 68-70]

Далее смотрим  определения из нового англо-русского словаря В.К. Мюллера ч

Break down

1. Разбивать,  толочь;  2. Разрушать(ся); 3. Сломить  (сопротивление);

4. Ухудшиться, сдавать  (о здоровье) 5. Разбирать (на части); делить, подразделять, расчленять; классифицировать; 6. Распадаться (на части);

7. Анализировать; 8. Провалиться; потерпеть неудачу; 9. Не выдержать, потерять самообладание. 

Добавляем определения, взятые из толкового англо-английского  словаря 

Break down

1. To destroy, knock to the ground, or reduce to pieces; 2. To (cause to) be defeated, or lose effectiveness; 3. To stop working, fail (especially of machinery); 4. To come to an unsuccessful end; 5. To (cause to) separate into different kinds or divide into types. [Longman corpus network: 146-147]

      Итак, рассмотрев значения данного наречия, мы видим, что оно, также как и предыдущее наречие “away”, содержит явный экспрессивный оттенок и в основном обозначает движение, причем движение в определенном направлении, а именно: сверху вниз, ко дну, до упора, от центра к периферии, переход из вертикального состояния в горизонтальное. Также, мы видим, что кроме вышеперечисленных экспрессивных оттенков с явно прослеживаемой траекторией, это наречие выражает процесс уменьшения, сокращения, понижения, перехода с высшего уровня на низший, снижение активности, обозначает процесс ухудшения (качества, состояния).

      Таким образом, выступая в роли послелога  глагола “to break”, данное наречие  сохраняет все свои основные вышеперечисленные  значения, в результате чего экспрессивное  значение самого глагола ещё более  усиливается, появляется оттенок резкости, завершенности, а также определяется четкая траектория движения – всегда по нисходящей. 

Изменение значения фразового глагола и отражение этого изменения в словарях разных типов. (На примере глагола to break)