Lexical-semantic field of the concept “sport” in English and Ukrainian



2

 


CONTENTS

1. Introduction …………………………………………………………...….. 3

2.      Theoretical part:

2.1. Semantics..……………………………………………………..…... 5

2.2. Lexical field theory …………………………………………..…..... 6

2.3. Idiom. Collocation ……………………………………………….... 7

2.4. Contrastive Analysis …………………………………………….. 8

3. Practical part:

3.1. General sport:

3.1.1. Idioms………………………………………………….….... 11

3.1.2. Collocations……………….………………………………... 15

3. 2. American football:

3.2.1 Idioms……………………………………………………….. 17

3.2.2. Collocations……………………………………………….... 18

3.3. Track and Field, Horse Racing:

3.3.1 Idioms……………………………………………………….. 19

4. Conclusions……………………………………………………………….. 22

5. References……………………………………………………………….... 24

 

 

 

 


1. INTRODUCTION

The course paper is dedicated to the research of lexico-semantic field of the concept “sport”, i.e. idiomatic and stable expressions concerning the subject "sport" in the English language.

The overall aim of the course paper is to identify the essence of the lexico-semantic field and its possible components considering the concept “sport”.

The objectives of my course research are:

      to study the essence of the notion “lexico-semantic field”;

      to classify the main types of verbal representation of the lexico-semantic fields in the English language;

      to define the elements of lexico-semantic fields of the concept “sport” their structures and meanings;

The methods of research are: the overall selection (used in gathering the research material), componential analysis (used in considering the semantic nature of researched units), and method of dictionary definitions.

Phraseological units and collocations and other stable expressions concerning the subject "sport" have been researched in the course paper in order to demonstrate their specific national coloring, since they reflect the culture, traditions and national character in the English language. Many kinds of sports have originated in Great Britain and the USA and are peculiarly British or American, therefore, they are the fundamental for new idiomatic expressions and collocations. It is of great interest to analyze the lexico-semantic field within the theme “sport” and its different verbal representation in a language.

The structure of the presented course paper is the following:

The introduction which justifies the aim of the course paper, its structure and the reason of the chosen topic;

The theoretical part which is dedicated to identifying the essence of the lexico-semantic field (semantics, lexical field theory, idioms and collocations) and contrastive analysis;

The practical part which is focused on the different kinds of sport (general sport, as well as American football, horse-racing or objects that belong to sport – track and field). Within these topics, the main idioms and collocations have been selected and their meaning in Ukrainian including the illustration material;

The conclusions which summarize the research results given in the practical part of the presented course paper.

The list of references presents the alphabetical order of the sources that were used in the research.

 


2. THEORETICAL PART

2.1. Semantics.

Semantics (from Greek "σημαντικός" - semantikos) is the study of meaning, usually in language. The word "semantics" itself denotes a range of ideas, from the popular to the highly technical. It is often used in ordinary language to denote a problem of understanding that comes down to word selection or connotation. This problem of understanding has been the subject of many formal inquiries, over a long period of time, most notably in the field of formal semantics. In linguistics, it is the study of interpretation of signs or symbols as used by agents or communities within particular circumstances and contexts. Within this view, sounds, facial expressions, body language, proxemics have semantic (meaningful) content, and each has several branches of study. In written language, such things as paragraph structure and punctuation have semantic content; in other forms of language, there is other semantic content [8, 205 ].

The formal study of semantics intersects with many other fields of inquiry, including proxemics, lexicology, syntax, pragmatics, etymology and others, although semantics is a well-defined field in its own right, often with synthetic properties. In philosophy of language, semantics and reference are related fields. Further related fields include philology, communication, and semiotics. The formal study of semantics is therefore complex [1, 53].

Semantics is sometimes contrasted with syntax, the study of the symbols of a language (without reference to their meaning), and pragmatics, the study of the relationships between the symbols of a language, their meaning, and the users of the language [5, 35 ].

In international scientific vocabulary semantics is also called semasiology.

The discipline of Semantics is distinct from A. Korzybski's General Semantics, which is a system for looking at the semantic reactions of the whole human organism in its environment to some event, symbolic or otherwise.


2.2. Lexical field theory

Lexical field theory (also semantic field theory) predominantly semantic theory of the German structuralist school (structuralism) according to which a word does not exist in isolation in the consciousness of the speaker/ hearer, but always forms a structured set of elements together with other conceptually related words that have a reciprocal influence on each other. Lexical field theory, first associated primarily with J. Trier, reflects the general linguistic tendency to move from an isolating, atomistic, discrete view to a holistic, systematic approach. Both F. de Saussure’s concept of ‘system’ and the influences of Gestalt psychology as well as E. Cassirer’s theory of cognition have influenced the development of lexical field theory [3, 326].

The following premises are fundamental to Trier’s lexical field theory:

(a) The meaning of an individual word is dependent upon the meaning of the rest of the words of the same lexical or conceptual field.

(b) An individual lexical field is constructed like a mosaic with no gaps; the whole set of all lexical fields of a language reflects a self-contained picture of reality.

(c) If a single word undergoes a change in meaning, then the whole structure of the lexical field changes. Consequently, the isolated historical study of words can be superseded by the study of lexical fields. In addition to this paradigmatic concept, a syntagmatic concept of field was developed very early on by V. Porzig (inherent semantic relation). Multiple criticism has led to differentiations and modifications of lexical field theory. A more detailed formulation of the terminology and subject matter brought about the development of componential analysis, which on the one hand made the semantic analysis of individual lexemes more systematic and on the other hand also brought syntagmatic aspects into consideration. Both the troublesome problem of selecting a criterion for determining whether or not a particular element belongs to a lexical field and the problem of differentiation, i.e. whether a particular element occupies its own position in the lexical field, have in the meantime been brought closer to a solution by introducing the concept of semantic relations for structuring the lexical field [3, 328].

2.3. Idiom. Collocation

An idiom (Latin: idioma, “special property”, f. Greek: ἰδίωμα - idiōma, “special feature, special phrasing”, f. Greek: ἴδιος - idios, “one’s own”) is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning or definition of the words of which it is made [7, 495].

In linguistics, idioms are usually presumed to be figures of speech contradicting the principle of compositionality; yet the matter remains debated. John Saeed defines an “idiom” as words collocated that became affixed to each other until metamorphosing into a fossilised term. This collocation – words commonly used in a group – redefines each component word in the word-group and becomes an idiomatic expression. The words develop a specialized meaning as an entity, as an idiom. Moreover, an idiom is an expression, word, or phrase whose sense means something different from what the words literally imply. When a speaker uses an idiom, the listener might mistake its actual meaning, if he or she has not heard this figure of speech before. Idioms usually do not translate well; in some cases, when an idiom is translated into another language, either its meaning is changed or it becomes meaningless.

If you look up the word idiom in the Webster’s dictionary, you may come across the following definition: “Idiom is an expression whose meaning is not predictable from the usual meanings of its constituent element as kick the bucket, hang one's head etc., or from the general grammatical rules of language, as the table round for the round table, and which is not a constituent of a larger expression of like characteristics”. This definition seems a bit dry and doesn't really tell anything about the function of idioms in English language.

English is a language particularly rich in idioms - those modes of expression peculiar to a language (or dialect) which frequently defy logical and grammatical rules. Without idioms English would lose much of its variety and humor both in speech and writing [9, 93].

Collocation is defined as a sequence of words or terms which co-occur more often than would be expected by chance. The term is often used in the same sense as linguistic government.

Collocation comprises the restrictions on how words can be used together, for example which prepositions are used with particular verbs, or which verbs and nouns are used together.

Collocations are examples of lexical units. Collocations should not be confused with idioms although both are similar in that there is a degree of meaning present in the collocation or idiom that is not entirely compositional. With idioms, the meaning is completely non-compositional whereas collocations exist on a cline veering towards mostly compositionality.

If the expression is heard often, transmitting itself memetically, the words become “glued” together in our minds. “Crystal clear”, “middle management”, “nuclear family”, and “cosmetic surgery” are examples of collocated pairs of words. Some words are often found together because they make up a compound noun, for example “riding boots” or “motor cyclist”.

Collocations can be in a syntactic relation (such as verb-object: “make” and “decision”), lexical relation (such as antonymy), or they can be in no linguistically defined relation. Knowledge of collocations is vital for the competent use of a language: a grammatically correct sentence will stand out as “awkward” if collocational preferences are violated. This makes collocation an interesting area for language teaching [2, 61-74].

2.4. Contrastive Analysis

Contrastive Analysis is a systematic study of a pair of languages with a view to identify their structural differences and similarities. It is not concerned with classification, and, as the term contrastive implies, is more interested in differences between languages than in their likenesses [4, 2].

Contrastive analysis is the main method of contrastive linguistics which is one of the youngest branches of linguistics [11, 3]. It appeared in the 1950s-60s. The very idea of comparative study of languages was not quite novel, common and divergent features of different languages had been investigated before, but only in the middle of the 20th century their systematic description was provided [12, 5].

Contrastive linguistics attempts to find out similarities and differences in both philogenically related and non-related languages at all levels of their structure. As a rule, it entails a synchronic approach to the study of languages without reference to their origins.

Contrastive linguistics originated in the field of applied linguistics since it was assumed that the most effective teaching materials were based upon a scientific description of the target language carefully compared with a parallel description of the native language of the learner.

Contrastive analysis is mainly concerned with two languages (related or non-related): NL “native language” and FL “foreign language” in the case of language learners, SL “source language” and TL “target language” in the case of translation, or simply L1 and L2 [4, 2].

Contrastive analysis involves two steps (or procedures): description and comparison. First, there is the stage of description when each of the two languages is described on the appropriate level. The two descriptions need to be “parallel”. The minimum requirement of “parallel description” is that the data from the two languages (L1 and L2) should be described through the same model of description [4, 30].

The second stage is the juxtaposition of descriptions for comparison. Here we encounter the issue of criteria for comparison, or the tertium comparationis (TC), the common platform that guarantees the comparability between languages. In all contrastive studies the fundamental methodological question is how to establish the tertium comparationis (TC). When a language L1 is studied, then another language L2 is necessary to formulate the results of the investigation of L1. L1 is object-language, and L2 is termed as “metalanguage”. In contrastive analysis, there are two object-languages (L1 and L2), consequently one more language is used as metalanguage (e.g., Latin) [10, 7]. Very often one of the contrasted languages (L1) is used as tertium comparationis to measure the characteristics of correspondences in L2. There also exists an opinion that the best basis for comparison (TC) of the elements in different languages is their meaning.

Pragmatic equivalence can serve as TC for contrastive analysis of such matters as the structure of discourse, stylistic properties, and quantitative aspects of texts. Concerning quantitative contrastive analysis texts may be chosen for comparison only on the grounds that they represent the same register, or the same style, or the same literary genre, or on any grounds which provide the common platform of reference motivating the comparison. Since discourse, both written and oral, is communicative activity, it is constrained by the same basic situational factors, i.e., at least by setting, participants, topic, and purpose. Keeping these factors constant would guarantee the comparability of texts produced in those conditions [6, 138].

The following guiding principles are suggested for contrastive study: 1) analyze the mother tongue and the target language independently and completely, 2) compare the two languages item-wise-item at all levels of their structure, 3) arrive at the categories of: a) similar features, b) partially similar features, and c) dissimilar features - for the target language, 4) arrive at principles of text preparation, test framing, and target language teaching in general.


3. PRACTICAL PART

 

3.1. GENERAL SPORT

3.1.1. IDIOMS:

IDIOMS

MEANING

SENTENCE

play the game

to participate in a game or contest with fixed rules

брати участь у грі або змаганні з встановленими правилами

Do you know how to play the game of tennis?

to know the rules and follow them

знати правила і слідувати ним

He is a good team player. He knows how to play the game

at this stage of the game

at this time

на даний момент

A t this stage of the game, fourth down and eight yards to go, he had better pass the ball.

at this time, at this point in an event, a business negotiation

на даному етапі події, ділових переговорів

At this stage of the game, we better stops bidding. We don't have the money to bid any more for that house

ahead of the game

before the game or event

перед грою чи подією

I'll meet you five minutes ahead of the game at section "M" at the football stadium.

to have worked or done more than necessary, to have an advantage

мати перевагу, працювати або робити більше за норму

I have to work extra hours to stay ahead of the game on this negotiation

play along (with)

to play the game with someone, usually for a short time

грати в гру з кимісь, переважно недовго

Please play along with the team for awhile

to cooperate for a time

співпрацювати деякий час

Play along on this business arrangement until I can get a replacement

name of the game

the name of a particular game or sport

назва певної гри чи виду спорту

The name of the game is baseball

the goal or objective

мета або завдання

The name of the game in New York City is to hustle

team player

to be part of the playing team

бути частиною команди

Pete Rose was a good team player for the Phillies baseball team in the '80's

to cooperate with the group

співпрацювати з командою

We need team players on our quality control group

put into play

to begin something that has been thought out

почати щось заздалегідь продумане

The quarterback told his team to put the new play into action

to begin something

починати щось

Let's put that new ad into play on prime time on CBS

defensive play

To play defensively: a team or person tries to keep the opposing team from scoring

грати в захисті

The team was better at defensive play than offensive play

to be defensive on a business project, a political project

бути захищеним в діловому проекті, політичному проекті

We better play defensively. Think of possible questions and have the answers ready.

offensive play

to push or attack the defence of the opposing team in order to make a point

нападати на захист команди-конкурента, щоб отримати очки

We need to improve our offensive play in order to win the football game next week.

to have a strategic plan

мати стратегічний план

We need an offensive play in order to get the order. Do you think we can lower the price?

foul play

 

not within the rules of the game; an infraction of the rules

порушення правил

The referee blew his whistle. There was a foul play

an illegal activity, a bad practice or unfair

нелегальна діяльність, погана практика або несправедливість

Stealing my girlfriend was foul play

swing

a stroke or blow with one or both arms

удар або замах

In golf, keep your head down as you swing at the ball

to do something, to make something happen

робити щось

I'll swing the deal for you

get into the swing of things

to fully understand something, to be actively involved

добре розуміти щось, бути активно задіяним

You'll get into the swing of things soon. You've only been here a month.

no sweat

an easy game requires little sweat or perspiration

проста гра

That was a no sweat game

no problem

без проблем

I'll do the job. No sweat!

in good shape

to be in good physical condition

бути в хорошому фізичному стані

He's in good shape for the soccer season. He has been running five miles three times a week.

to be in good condition

бути в хорошому стані

That company is in good shape. It's price earnings ratio is under twelve

shape someone or something up

to improve one's physical shape in order to perform better

поліпшувати фізичний стан

That baseball team better shape up this spring in spring practice

to do or perform better

робити, виконувати краще

You better shape up at the office or you will lose your job

hit on something

to strike

вдаряти, попадати

After a golfer hits the club on a golf ball he should follow through to achieve the greatest distance and accuracy

to discover something, to find a solution

відкривати щось, знаходити рішення

The mathematician hit on the solution while walking in the woods

keep the ball rolling, going

to continue playing or rolling the ball

продовжувати гру

Don't let the other team get the ball. Keep the ball rolling

to keep something going, to continue to work on something

продовжувати роботу над чимісь

Jill, it's your responsibility to keep the ball rolling on the ads for our new account.

to get or start the ball rolling

to begin the game

розпочинати гру

Let's start the ball rolling. Begin the game.

to begin anything

починати щось

Start the ball rolling on the Domino account. I want to see the ads in a month.

a long shot

difficult to win

важко вигравати

That horse is a long shot to win the Belmont race

very difficult to do

дуже важко щось робити

That stock is a long shot to hit one hundred on the American stock exchange

not by a long shot

extremely difficult to win or accomplish something

надзвичайно важко вигравати або робити щось

She won't win that tennis match, not by a long shot

He won't get that contract, not by a long shot.

home court advantage

to play a game on a team's home field or court

грати на домашньому полі чи корті

The Eagles have a home court advantage when they play football in Philadelphia.

to have an advantage

мати переваги

I had a home court advantage when they argued

bounce

to hit a surface and rebound

різко вдарити і відскочити

The ball bounced over the wall

to jump around

стрибати по колу

High technology stocks seem to bounce around a lot on the stock market.

root for

to support, to cheer for

підтримувати, вболівати

He roots for the Pittsburgh Pirates, because he is from Pittsburgh

to support

підтримувати

We root for the government to cut taxes

go for it
 

to try to win

пробувати виграти

She went for it and won the World Cup downhill

to try one's best

старатись з всіх сил

Go for it! Try to be a doctor

play-off

teams play against each other until one team wins

команди грають одна проти одної допоки одна з них не виграє

The two top teams in the league go to the play-offs

to compete to win something

конкурувати, щоб виграти

We're into the play-offs on this contract. Do your best to get it for us.

time-out

to stop the clock during a game

зупинити таймер серед гри

The quarterback called a time-out in the final minutes of the fourth quarter.

to take a break or some time-out from a project

брати перерву в проекті

I'm tired. Could we have a time-out?

knowing the score

to know who won a game and by what points

знати яка команда виграє  із яким рахунком

He knows the score of the Notre Dame-Michigan football game

to know what is happening

знати, що станеться

Do not go into that neighbourhood unless you know the score

make points

to win points in a competition

набрати очки в змаганнях

Basketball players make lots of points in a game.

to make a successful move

зробити вдалий крок

Did you make points with the boss by working overtime?

out of bounds

 

to be outside the boundaries of play

бути поза грою

the basketball went out of bounds and the game stopped.

not according to the rules

поза правилами

Swearing is out of bounds in this office. Please do not do it.

 

3.1.2. COLLOCATIONS:

COLLOCATION

MEANING

SENTENCE

Do sport

Займатись спортом

Do you do a lot of sport?

Play sport

Займатись спортом

We played sports together when we were kids

Do aerobics

Займатись аеробікою

I do aerobics every day

Do Athletics

Займатись атлетикою

My cousin does athletics

Do Gymnastics

Займатись  гімнастикою

Do you do gymnastics?

Do Judo

Займатись дзюдо

Sofia does  judo

Do Karate

Займатись карате

Sofia Kotyk does karate

Do The high jump

Займатись стрибками в висоту

I did the high jump when I was 17

Do The long jump

Займатись стрибками в довжину

I didn’t do the long jump when I was 17

Do The pole vault

Займатись стрибками з шестом

S. Bubka does the pole vault in 1982

Do Weightlifting

Займатись тяжкою атлетикою

I do weightlifting

Do Wrestling

Займатись реслінгом

Hulk Hogan does wrestling

Do Yoga

Займатись йогою

Do you do yaga?

Go angling

Займатись рибалкою

I will go angling tomorrow

Go cycling

Кататись на велосипеді

Will you go cycling with me?

Go fishing

Займатись рибалкою

My father goes fishing

Go mountaineering

Займатись альпінізмом

I like go mountaineering

Go riding

Займатись верховою їздою

My friend goes riding

Go skateboarding

Займатись скейтбордингом

I will go skateboarding, when I buy a skateboard

Go skating

на ковзанах

We warned them not to go skating on such thin ice

Go skiing

Кататись на лижах

I’ll go skiing in the winter

Play badminton

Грати в бадбінтон

I play badminton with my sister

Play baseball

Грати в бейсбол

American children play baseball

Play bowls

Грати в боулінг

On weekends  I olways play bowls

Play football

Грати в бутбол

Shevtchenko plays football

Play against sb

Грати проти когось

We always play against the team from Ternopil

Play for a team

Грати за команду

I play for a team

Defeat opponent

Задавати поразки противнику

FK “Karpaty” always Defeat theirs opponents

Face opponent

Стикатись з противником

We have faced our opponents

Outfox opponent

Перехитрити противника

Baron van Dedem outfoxed opponents of his canal-digging plans

Outmaneuver opponent

Перемогти противника за допомогою кращого маневру

Thaksin Tries to Outmaneuver Opponents

 

Outwit an opponent

Перехитрити противника

Effective Bunkering to Outwit Your Opponent

Be called up to team

Бути покликаним в команду

Two "A" team players called up for tests against SA

Be dropped from team

Бути виключеним з команди

Suspended Oregon QB Masoli dropped from team

Be left out of team

Бути виключеним з команди

Lance Armstrong’s RadioShack ProTour team left out of Vuelta a España by race organisers

Be selected for team

Бути відібраним в команду

Why wasn't Tim Connolly selected for Team USA's Olympic Ice Hockey team?

Join team

Попасти в команду

Join Our Team!

Sign for a team

Записатись в команду

Alonso 'free to sign for any team'

Break the world record

Побити світовий рекорд

I want to break the world record of the longest web show

Set the world record

Встановити світовий рекорд

Help me to set a World Record!

Shatter the world record

Побити світовий рекорд

S.Bubka shattered the world record on Olympics games in 1986

Smash the world record

Побити світовий рекорд

My friend wants to smash the word record, but he can’t.

 

3. 2. AMERICAN FOOTBALL

3.2.1 IDIOMS:

IDIOMS

MEANING

SENTENCE

touchdown

to move the ball across the opponent's goal line

забити гол

A team scores six points for a touchdown

to win something

виграти щось

You scored a touchdown when you hired Jane. She's a great accountant

run interference

 

to stop or block players of the opponent team so they cannot get to the ball

зупинити чи блокувати гравця з іншої команди

The guard ran interference for the quarterback and he made a first down

to do an end run

to go around the end of the opponent's defensive line

зробити обхідний маневр

The half-back did an end run and scored a touchdown

sidelined primarily

to be injured

травмуватись

He was sidelined because of a knee injury

to stop working on something

зупинитись робити щось

We better sideline that project.

quarterback something

The quarterback directs the offensive game of the team. He calls the plays.

планувати гру, керувати грою

Johnny Unitas quarterbacked the Baltimore team to many victories

kick-off

to start a football game by kicking the ball to the opposing team

розпочати гру ударом мяча

The kick-off of the football game was promptly at 2:00.

carry the ball

to carry the ball in football

діяти активно в футболі

The tailback carried the ball.

to be responsible for a project

нести відповідальність за проект

Will you carry the ball this time? Fumi did it last time.

to hold the line

The defence line, usually seven men, tries to stay in its position against the opponent's offensive attack

тримати оборону

The Los Angeles Rams held the line at the five yard line against the San Francisco Forty-Niner offensive attack.

to stay and not move

стояти непорушно

Hold the line on that offer. We are not going to pay any more

drop back

 

to move back behind the offensive line in order to pass or run around the end

спад назад, йти в відступ

The quarterback dropped back and passed twenty-five yards for a first down

huddle

the offensive team gathers together and decides on the next play

радитись щодо подальшої гри

After the huddle, the quarterback threw a long pass to the tight end.

 

3.2.2. COLLOCATIONS:

COLLOCATION

MEANING

SENTENCE

Pass the ball

Передавати мяч

How to Pass a Soccer Ball?

Win the ball

Відбір мяча

Guests of Donbass Arena tours have a chance to win a genuine soccer ball signed by Shakhtar players.

Kick a goal/penalty

Забити гол/ пенальті

In soccer, a free kick on the goal defended only by the goalkeeper, awarded when a defensive player has committed a foul in the penalty area.

Kick for touch

Перший кидок мяча

How to Kick for Touch in Rugby?

Make touch

доторкнутись

One touch football made easy - with Jermain Defoe

Convert try

Спроба реалізувати

In both codes when a try is scored, the scoring team gets to attempt a conversion.

Go over for

Перейти за

CPI-M to go over for root cause in civic bodies’ defeat

Score a try

Виграти спробу

A try is scored by grounding the ball in the opposition's in-goal area

 


3.3. TRACK AND FIELD, HORSE RACING

3.3.1 IDIOMS:

IDIOMS

MEANING

SENTENCE

the inside track

The inside of a track

внутрішня частина треку

The horse started on the inside track.

to have information or a position which will make it easier to win

інформація яка допоможе виграти

He will be able to talk to the head of Disney first, because he has the inside track.

jump the gun

to begin before the official starts the race

почати скоріше ніж був поданий сигнал, фальшстарт

He jumped the gun and will have to start again

pass the baton

to continue the task

продовжити виконувати завдання

The older generation is passing the baton to the younger generation

against the clock primarily

to compete in sports in a timed event or against another competitor's time

конкурувати в спорті в хронометрованій події

She's running against the clock and has only two seconds to better Cindy's time for first place

to be in a hurry to meet a deadline or time for completion of something

поспішати завершити щось, здати до крайного терміну

I'm running against the clock here on this project. The architectural drawings are due next week.

race against time primarily

to run or compete in a timed event

конкурувати в спорті в хронометрованій події

The horse raced against his previous time on the track

to hurrry to meet a deadline

поспішати завершити щось, здати до крайного терміну

We better race against time. The copy for the newspaper is due at four o'clock.

from scratch (noun)

from the starting line for a race

з стартової лінії

Her time from scratch to finish in the mile was just over four minutes

from the beginning

з початку

I need you to work on this legal brief from scratch.

scratch (verb)
 

to eliminate a horse from a particular race

усуненя коня від специфічної гонки

the horse was scratched from the race

to eliminate or stop a project

усунення або зупинення проекту

Scratch that ad campaign. It won't work. How to Play the Game

put something or someone through its paces

to move in a particular way, usually with speed, along a measured course

рухатись по зваженому курсі на великій швидкості

The harness horse was put through its paces

to show someone or something how to do something according to a predetermined standard

показувати комусь як робити щось за стандартами

Please put the new secretary through the paces and show her the routines

hit one's stride, reach one's stride

the horse is running its fastest

якнайшвидший біг коня

That horse hit its stride at the second turn.

to do one's best

робити всеможливе

He's finally hit his stride and is doing his job well.

dark horse

a horse which no one thinks will win but does

кінь, на якого не ставили ніяких надій, але який переміг скачки

The odds on the dark horse were ten to one, but he won.

a person or company no one thinks will win but does

персона або компанія, про яких не думають що вони виграють, але вони виграють

President Truman was the dark horse in the 1948 election

give one a run for one's money

to compete for money

змагатись за гроші

That horse will give the crowd a run for it's money

to do the best one can in a competitive situation

робити все можливе в конкурентній ситуації

We'll give our competitor a run for their money. I think we can make the best computer peripheral

winning hands down

to win a horse race with one's hands down

виграти скачки не докладаючи великих зусиль

Willie Shoemaker won the Derby hands down

to do the best one can in a competitive situation

робити все можливе в конкурентній ситуації

You'll get the job hands down. You're the best candidate they have

runner-up primarily

to be second

бути другим

She was runner-up in the hurdles

to be second in any competition

бути другим в будь якому змаганні

We were runner-up in that ad campaign. We will not get the contract, but we came close.

off to a running start

moving at the start

рух зі старту

The sailboats were off to a running start as they passed the buoys.

a good start on something

хороший старт в чомусь

Good outline. You're off to a running start on that essay

neck and neck horse racing

The horses are running together

коні, які біжать разом

They were running neck and neck in the stretch

to be an even race

бути в рівних умовах, бути  врівній гонці

Who are the best students? Jim and Jane are neck and neck. They both get straight "A"s.

in the stretch, down the stretch, in the homestretch horse racing

іn the final part of a race track between the last turn and the finish line

у завершальній частині трека гонки між останнім поворотом і фінішом

The favourite horse was ahead by two lengths going into the stretch

in the final stages of an event, such as a business or political campaign

на кінцевих стадіях подіїі, такої як наприклад ділова або політична кампанія

Although the Democrats were ahead in the political campaign in August, the Republicans moved ahead in the stretch

riding for a fall

to be riding fast and or dangerously

їхати верхи швитко або небезпечно

He's riding for a fall in the steeplechase

to risk an accident or failure

ризикувати

He's riding for a fall putting all his money in high risk stocks

win by a nose

at the finish, to win by the length of a nose

на фініші, виграти з різницею в сантиметри

The horse won by a nose

to finish just a little better than the next person or business

фінішувати на трошки краще ніж наступна персона чи бізнес

We won by a nose on that bid. We were only five hundred dollars under the next highest bidder

 


4. CONCLUSIONS

In this course paper I have researched lexico-semantic field, namely idioms and collocations which belong to the category of sport in the English language.

The phraseology is one of the brightest and effective linguistic means. It studies word-groups consisting of two or more words whose combination is integrated as a unit with a specialized meaning of the whole.
The metaphorical and emotional character of the phraseology makes the speech more figurative and expressive.

Phraseological units perform very specific function – they reflect nation’s traditions, culture. Their primary meaning is often very specific and functions in very narrow meaning; however, over time these phrases acquire new meaning, they denote something that can be used in everyday life. While most sports idioms can still be used when discussing sports, they are even more common in other areas of life, especially the business world.

In this course paper I have attempted to compare how idioms are perceived in the English language and have tried to make a comparison between their primary and secondary meaning. When one attempts to translate these phraseological units from the English language into Ukrainian, they may observe the cases of full correspondence, partial correspondence or lack of correspondence. Some phraseological units exist only in English and they are so called national realia, they denote the objects connected with sports that only exist in Great Britain or the USA, but not so widely spread in other countries, therefore, one cannot find the full equivalent in the source language. The biggest part in English is presented by phraseological units with the lack of correspondence. Phraseological units with full and partial correspondence constitute almost equal parts. Such phraseological units are widely used in many languages and have absolute or near equivalents. For example, in English there exists such phraseological unit as “kick-off”. It cannot have the absolute equivalent in the Ukrainian language because it means to start a football game by kicking the ball to the opposing team. And other phraseological units such as “jump the gun” (“фальшстарт”) have the full correspondents in the source language.

I have researched phraseological units and collocations and other stable expressions belonging to the subject "sport" in order to demonstrate their specific national colouring. They reflect the culture, traditions and national character in the English language. Many kinds of sports have originated in Great Britain and the USA and are peculiarly British or American; therefore, they are the fundamental for new idiomatic expressions and collocations.


5. REFERENCES:

1.      Cruise, Alan. Meaning and Language: An introduction to Semantics and Pragmatics, chapter one, Oxford Textbooks in Linguistics, 2004

2.      Dunning, T.  Accurate methods for the statistics of surprise and coincidence. Computational Linguistics. - MIT Press Cambridge, MA, USA, 1993. - 61-74.

3.      Hadumod Bussman. Routledge Dictionary of Language and Linguistics.-London: Routledge, 1999. - p.326-328

4.      James C. Contrastive analysis.- Harlow: Longman, 1998

5.      Kitcher and Salmon. Scientific Explanation. - Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989. - p.35

6.      Markkanen R., Steffensen M., Crismore A. Quantitative constractive study of metadiscourse// Papers and Studies in Contrastive Linguistics/ ed. J. Fisiak.- Poznan, 1993. –Vol. 28. – p. 137-152

7.      McArthur T. The Oxford Companion to the English Language. – Oxford/ New York: Oxford University Press, 1992. - p.495–96

8.      Otto Neurath , Rudolf Carnap , Charles F. W. Morris. International Encyclopedia of Unified Science. - Chicago: University of Chicago Press, 1955. – p.

9.      Saeed, John I. Semantics. 2nd edition. - Oxford: Blackwell, 2003

10. Жлуктенко Ю.О. Контрастивний аналіз як прийом мовного дослідження// Нариси з контрастивної лінгвістики. Збірка наукових праць/Відп. Ред. Ю.О. Жлуктенко.- К.: Наукова думка, 1979.-с.5-11.

11. Кочерган М.П. Контрастивна семантика на порозі нового тисячоліття// проблеми зіставної семантики. Збірник наукових статей. – Л.: КДЛУ, 2001. – с.3-8.

12. Ярцева В.Н. Контрастивна граматика. – М.: Наука, 1981.

 

 



Lexical-semantic field of the concept “sport” in English and Ukrainian