Лингвокультурологические аспекты процесса обучения немецкому языку в условиях средней общеобразовательной школы

Министерство  образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Факультет филологии

Кафедра немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка 
 
 
 

КУРСОВАЯ  РАБОТА

по дисциплине «Теория обучения иностранным языкам» 

Лингвокультурологические  аспекты процесса обучения немецкому  языку в условиях средней общеобразовательной  школы 

ГОУ ОГУ 031201.65.5010.03 ОО 
 
 

                                                                    Руководитель работы

________________Евгеньева  Н.А.

"_____"_________________2010 г.

                                           Исполнитель

                                                         Студент гр.07 ТМП-4

__________________Иванова  Д.В.

                                                                           "_____"__________________2010 г. 
 
 
 
 
 
 

Оренбург 2010

     Содержание 
 
 
 
 
 

      Введение

 

     Важность  знания иностранного языка сложно переоценить. Изучение иностранных языков на сегодняшний  день является актуальным, как никогда  раньше. Знание иностранных языков в наше время информации, коммуникации и высоких технологий, стало одним из самых значимых составляющих аспектов современного успешного человека и просто обязательным для каждого, кто хочет быть востребованным на рынке труда и достичь желаемых высот в карьере.

     Сильно  действующим фактором повышения спроса на изучение иностранных языков является оживление международных контактов в современном обществе. Общепризнанным является то, что для полноценного межкультурного общения важно знание не только иностранного языка, но и культурных реалий его носителей. Знание явлений культуры способствует лучшему усвоению языка, так как эти два социальных феномена связаны, так как язык - это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре.

     Язык  – феномен культуры. Именно в  языке находит свое отражение  культура, и через него она передается от поколения к поколению. В процессе межкультурного общения познание направлено на восприятие ментальности другой нации.

     Лучше овладеть иностранным языком через познание его глубинной сущности поможет нам новая междисциплинарная область гуманитарных исследований – лингвокультурология, которая сложилась на исходе XX в. и бурно развивается в настоящее время.

     Актуальность  проблемы обусловила выбор темы курсовой работы: «Лингвокультурологические аспекты процесса обучения немецкому языку в условиях средней общеобразовательной школы».

     Объект  исследования: лингвокультурология как область гуманитарного познания.

     Предмет исследования: лингвокультурологические знания как фактор развития лингвистического мышления и межкультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы.

     Цель  исследования: Доказать необходимость внедрения лингвокультурологических аспектов в процесс обучения немецкому языку как средства развития лингвистического мышления и межкультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы.

     Задачи  исследования:

     1 Раскрыть сущность основных категорий исследования.

     2 Обосновать на теоретическом  уровне положение о том, что  лингвокультурологические знания являются фактором развития лингвистического мышления и межкультурной компетенции обучающихся.

     3 Выявить используемые в образовательной практике способы внедрения лингвокультурологических аспектов в процесс обучения немецкому языку в условиях средней общеобразовательной школы.

   1 Лингвокультурологические знания как фактор развития лингвистического мышления и межкультурной компетенции обучающихся

   1.1 Лингвокультурология как область гуманитарного познания

 

   Лингвокультурология - это наука, возникшая в 90-е годы XX в. на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. В.А. Маслова призывает не акцентировать внимание на «стыковом» характере новой науки, ибо это не простое «сложение» возможностей двух контактирующих наук, а именно разработка нового научного направления, способного преодолеть ограниченность «узковедомственного» изучения фактов и тем самым обеспечить новое их видение и объяснение. Поэтому это не временный союз лингвистики и культурологии, а интердисциплинарная отрасль науки, самостоятельная по своим целям, задачам, методам и объекту исследования.

 [8, с. 28].

   Культура  - это одно из фундаментальных понятий социально-гуманитарного познания. На настоящий момент существует такое количество определений культуры, которое описывается четырехзначным числом. Это свидетельствует не столько об интересе к явлению, сколько о методологических трудностях современной культорологии.

   По мнению В.А. Масловой, важнейшее свойство культуры, которое делает практически невозможной выработку единого и непротиворечивого определения культуры, - это не просто ее сложность и многоаспектность, но ее антиномичность. Например, приобщение к культуре способствует социализации личности и в то же время создает предпосылки для ее индивидуализации, то есть способствует раскрытию и утверждению личностью своей уникальности. Культура существует как процесс сохранения традиций, но она непрерывно нарушает нормы и традиции, получая жизненную силу в новациях, ее способность к самообновлению, постоянному порождению новых форм чрезвычайно велика.

   В данной работе мы пользуемся наиболее традиционным определением понятия  «культура», данным в Большой энциклопедии Кирилла и Мефодия.

   Культура (лат. сultura - возделывание, воспитание) - универсум искусственных объектов (идеальных и материальных предметов; объективированных действий и отношений), созданный человечеством в процессе освоения природы и обладающий структурными, функциональными и динамическими закономерностями (общими и специальными).

     Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова определяют язык как систему фонетических, лексических и грамматических средств, являющуюся орудием выражения мыслей, чувств, волеизъявлений и служащую важнейшим средством общения людей. Будучи неразрывно связан в своём возникновении и развитии с данным человеческим коллективом, язык представляет собой, по мнению учёных, явление социальное и образует органическое единство с мышлением, так как одно без другого не существует [9, с. 541].

   В.А. Маслова отмечает, что взаимодействие языка и культуры нужно исследовать крайне осторожно, помня, что это разные семиотические системы. Будучи семиотическими системами, они имеют много общего: 1) культура, равно как и язык - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка - это всегда индивид или социум, личность или общество; 4) нормативность - общая для языка и культуры черта; 5) историзм - одно из сущностных свойств культуры и языка; 6) языку и культуре присуща антиномия «динамика-статика».

   По  мнению В.А. Масловой, язык и культура взаимосвязаны: 1) в коммуникативных процессах; 2) в онтогенезе (формирование языковых способностей человека); 3) в филогенезе (формирование родового, общественного человека).

   В.А. Маслова утверждает, что различаются эти две сущности следующим: 1) в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность; 2) хотя культура - знаковая система (подобно языку), но она неспособна самоорганизовываться; 3) как уже отмечалось, язык и культура - это разные семиотические системы.

   В.А. Маслова делает вывод о том, что культура не изоморфна (абсолютно соответствует), а гомоморфна языку (структурно подобна).

   Картина, которую являет собой соотношение  языка и культуры, чрезвычайно сложна и многоаспектна [8, с. 59-60].

   При всем различии в существующих направлениях предметом современной лингвокультурологии  является изучение культурной семантики  языковых знаков, которая формируется  при взаимодействии двух разных кодов - языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью. Поэтому языковые знаки способны выполнять функцию «языка» культуры, что выражается в способности языка отображать культурно-национальную ментальность его носителей. В этой связи можно говорить о «культурном барьере», который может возникнуть даже при условии соблюдения всех языковых норм. Культурный барьер связан с различиями в нормах речевого поведения, а еще с различными значениями, которые вкладывают участники общения в, казалось бы, одни и те же слова, с неадекватными фоновыми знаниями и т.д.

   По  мнению В.А. Масловой мы должны различать те ситуации, когда можно привлекать данные языка для того, чтобы узнать нечто о культуре, как и те, когда мы обращаемся к культурным реалиям, чтобы понять факты языка. Анализ языковых единиц в контексте культуры привел к постановке ряда новых для лингвистики проблем. Лингвокультурология как самостоятельная отрасль знаний должна решать свои специфические задачи и при этом ответить прежде всего на ряд вопросов, которые в наиболее общем виде можно сформулировать так:

   1) как культура участвует в образовании  языковых концептов; 

   2) к какой части значения языкового  знака прикрепляются «культурные  смыслы»; 

   3) осознаются ли эти смыслы говорящим  и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;

   4) существует ли в реальности  культурно-языковая компетенция  носителя языка, на основании  которой воплощаются в текстах  и распознаются носителями языка  культурные смыслы. В качестве  рабочего определения культурно-языковой компетенции принимаем следующее: это естественное владение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия и, что особенно важно, владение установками культуры; для доказательства этого нужны новые технологии лингвокультурологического анализа языковых единиц;

   5) каковы концептосфера (совокупность  основных концептов данной культуры), а также дискурсы культуры, ориентированные  на репрезентацию носителями  одной культуры, множества культур  (универсалии); культурная семантика  данных языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия двух разных предметных областей - языка и культуры;

   6) как систематизировать основные  понятия данной науки, т.е. создать  понятийный аппарат, который не  только позволил бы анализировать  проблему взаимодействия языка и культуры в динамике, но обеспечил бы взаимопонимание в пределах данной научной парадигмы - антропологической, или антропоцентрической [8, с. 30-31].

   По  В.А. Масловой, объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком. Объект размещается на «стыке» нескольких фундаментальных наук - лингвистики и культурологии, этнографии и психолингвистики.

   Предметом исследования этой науки являются единицы  языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого  сознания - архетипического и прототипического, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях (пословицах и поговорках) и т.д.

   На  фоне объекта исследования можно выделить несколько его предметов, каждый из которых также состоит из отдельных лингвокультурологических единиц. В.А. Маслова выделила много таких предметов, но их количество может быть еще увеличено. Прежде всего это следующие: 1) предмет лингвострановедения - безэквивалентная лексика и лакуны, а поскольку лингвострановедение является составной частью лингвокультурологии, то они становятся и ее предметом; 2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; 3) паремиологический фонд языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 6) метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 7) речевое поведение; 9) область речевого этикета.

         В.А. Маслова подробно рассматривает каждый из названных предметов, привлекая результаты исследований разных гуманитарных дисциплин.

   1) Предметом исследования в лингвокультурологии должны стать слова и выражения, служащие предметом описания в лингвострановедении.

   Различия между языками обусловлены различием культур и легче всего они демонстрируются на материале лексических единиц и фразеологизмов, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью.

   В.А. Маслова ссылается на Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковина, которые придерживаются мнения, что национально-культурное своеобразие номинативных единиц может проявляться не только в наличии безэквивалентных единиц, но и в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в других языках, т. е. лакунах - белых пятнах на семантической карте языка. Часто наличие лакуны в одном из языков объясняется не отсутствием соответствующего денотата, а тем, что культуре как бы не важно такое различие.

   Кроме этих единиц языка, в которых сама реалия национальна, и поэтому слово, ее называющее, содержит национально-культурный компонент, В.А. Маслова относит к предмету лингвокультурологии максимально широкий круг языковых явлений. По В.Гумбольдту, национально-культурное «присвоение» мира происходит под воздействием родного языка, так как мы можем подумать о мире только в единицах своего языка, пользуясь его концептуальной сетью, т.е. оставаясь в круге, описанным вокруг нас языком. Л. Вейсгербер полагает, что поэтому разные нации, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся по сути основанием национальных культур.

   С позиции В.А. Масловой, нужно различать случаи, когда языковые единицы сами играют роль культурных стереотипов, и случаи, когда они называют предметы культуры. Оба они, будучи принципиально разными сторонами отраженной в языке культуры, являются предметами лингвокультурологии.

   2) Предметом лингвокультурологии являются мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке.

   В каждом конкретном фразеологизме отражается не целостный миф, а мифологема. Мифологема - это важный для мифа персонаж или ситуация, это как бы «главный герой» мифа, который может переходить из мифа в миф. В основе мифа, как правило, лежит архетип. С. Сендерович рассматривает архетип как устойчивый образ, повсеместно возникающий в индивидуальных сознаниях и имеющий распространение в культуре.

   А.Н. Веселовский в своей «Исторической поэтике» отмечал ведущую роль обряда в развитии культуры, а между ритуалом и мифом не видел никакой связи. В современной науке наибольшее распространение получила точка зрения, принимающая семантическое единство мифа и ритуала как теоретической и практической сторон одного и того же явления.

   Любое действие может стать обрядом, если оно теряет целесообразность и становится семиотическим знаком. Обряд тесно  связан с мифами и ритуалами. К. Леви-Строс, Е.М. Мелетинский выводят происхождение мифа из обряда и ритуала. Обряд в отличие от ритуала имеет более сложную структуру, включает несколько этапов и более длителен во времени. Он сопровождается специальными песнями, драматическими действиями, хороводами, ряжением, гаданием и т.п. Миф может обосновывать происхождение обряда.

   Ритуал  - система действий, совершаемых по строго установленному порядку, традиционным способом и в определенное время. В терминах            В. Зомбарта это форма «превращенного сознания», он является главным механизмом коллективной памяти, который во многом определяет жизнь человека и теперь.

   Урон, по Т.В. Цивьян, - семантизируется как наговор, т.е. вред, нанесенный словом. Чтобы избавиться от него, нужен заговор. Заговоры и заклинания уходят своими истоками в глубокую древность.

   3) Предмет исследования в лингвокультурологии - паремиологический фонд языка, поскольку большинство пословиц  это стереотипы народного сознания, дающие достаточно широкий простор для выбора. С прагматической точки зрения цель пословиц размыта: одна и та же пословица может быть упреком, утешением, нравоучением, советом, угрозой и т.д. Не все пословицы, однако, являются предметом исследования лингвокультурологии. Здесь должны изучаться лишь те пословицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом, моралью и т.д.

   4) Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д. Неслучайно Б.А. Ларин отметил, что фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи.

   5) Эталоны, стереотипы, символы. Эталон - это сущность, измеряющая свойства и качества предметов, явлений, объектов. Эталон на социально-психологическом уровне выступает как проявление нормативных представлений о явлениях природы, общества, о человеке, о их качествах и свойствах. Эталон содержит в себе в скрытом виде предписания, он влияет на избирательность и оценку.

   Стереотип, в отличие от эталона, это тип, существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д. Стереотипы поведения  как важнейшие среди стереотипов  могут переходить в ритуалы.

   6) Предметом лингвокультурологии являются метафоры и образы. Образ - это важнейшая языковая сущность, в которой содержится основная информация о связи слова с культурой. Традиционно под образностью понимается способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности.

   7) Предметом исследования в лингвокультурологии служит также стилистический уклад разных языков, внимание к тому, в каких формах существования представлен тот или иной язык.

   8) Предметом специального исследования в лингвокультурологии должно стать речевое поведение, а также всякое другое поведение, закрепленное в номинативных единицах, в единицах грамматических и стилистических.       А.А. Леонтьев пишет: «Национально-культурная специфика речевого общения складывается в нашем представлении из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данной национально-культурной общности... Эти факторы «прилагаются» к процессам на разном уровне их организации и сами имеют различную природу, но в процессах они взаимосвязаны... прежде всего с факторами собственно языковыми, психолингвистическими и общепсихологическими». Среди этих факторов А.А. Леонтьев выделял следующие: 1) факторы, связанные с культурной традицией (разрешенные и запрещенные типы и разновидности общения, а также стереотипные ситуации общения); 2) факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения (функциональные подъязыки и этикетные формы общения); 3) факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, т.е. с особенностями протекания и опосредования психических процессов и различных видов деятельности; 4) факторы, связанные со спецификой денотации; 5) факторы, определяемые спецификой языка данной общности (стереотипы, образы, сравнения и т.д.). В результате исследований было установлено, что в каждой культуре поведение людей регулируется представлениями о том, как человеку полагается вести себя в типичных ситуациях в соответствии с их социальными ролями.

   9) В.А. Маслова ссылается на Формановскую, которая считает, что важным предметом исследования в лингвокультурологии нужно считать область речевого этикета, т.е. «культурное притворство вежливости», по                                   О. Мандельштаму.

   Речевой этикет - это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения. Речевой этикет - зона «социальных поглаживаний», по Э. Берну, это национально-культурный компонент общения. Этикетные отношения - это универсалия, но проявление их национально-специфичны, а потому должны изучаться лингвокультурологией.

   В.А. Маслова делает вывод о том, что лингвокультурология исследует живые коммуникативные процессы, а именно связь используемых в них языковых выражений с культурой и менталитетом народа [8, с. 36-46]. 
 
 

   1.2 Лингвокультурологические  знания как фактор  развития лингвистического  мышления и межкультурной  компетенции учащихся средней общеобразовательной школы

 

     В языке отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или  явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни. Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка.

     Центральным понятием лингвокультурологии является понятие языковой картины мира, которая  традиционно определяется как совокупность знаний о мире, запечатлённая в той или иной языковой форме; специфическое «языковое мировидение», присущее каждому народу.

     По  мнению С.Г. Тер-Минасовой, слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно, так и индивидуально, то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку.

     С.Г. Тер-Минасова утверждает, что язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.

     Ученый  подчеркивает, что окружающий человека мир представлен в трех формах:

- реальная картина мира,

- культурная (или понятийная) картина мира,

- языковая картина мира.

     Под реальной картиной мира С.Г. Тер-Минасовой понимается объективная внечеловеческая данность, мир, окружающий человека.

     По мнению автора, культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.

     Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п.

     Ученый  полагает, что языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Идея существования национально-специфических языковых картин мира зародилась в немецкой филологии конца XVIII - начала XIX в. Речь идет, во-первых, о том, что язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. А во-вторых, о том, что язык - система чистых значимостей - образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный».

     Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.

     С.Г. Тер-Минасова отмечает, что все попытки разных лингвистических школ оторвать язык от реальности потерпели неудачу по простой и очевидной причине: необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание - таков единственно возможный путь всестороннего исследования любого явления. Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесенность некоего звукового (или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности.

Лингвокультурологические аспекты процесса обучения немецкому языку в условиях средней общеобразовательной школы