Лингвостилистическая репрезентация категории комического в германских языках (на материале английских и немецких анекдотов)



 

 

 

Лингвостилистическая репрезентация категории

комического в германских языках

(на  материале английских и немецких анекдотов)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оглавление

Введение……………………………………………………………….……............4

Глава 1. Категория  комического в германских языках……………………….….……7

1.1.Общая характеристика германских языков……………….…………….….............7

1.1.1. Краткая характеристика  фонетического, лексического и 

грамматического строев английского  языка……………………………………….…10

1.1.2. Краткая характеристика  фонетического, лексического и

грамматического строев немецкого языка ……………………………………..….…13

1.2. Категория комического: история теоретического осмысления и

актуального состояния………………………………………………………….……...15

1.2.1. Юмор как  один из видов комического…………………………………………20

1.2.1.1. Этимология  и дефиниция понятия «юмор»………………………………….22

1.2.1.2. Категориальные признаки юмора…………………………………………….25

Глава 2. Лингвостилистические средства актуализации юмора как

 разновидности  комического на примере анекдота………………………..................29

2.1. Анекдот как  один из жанров юмористических  текстов…………………………29

2.2. Юмор в  английской лингвокультуре……………………………………………..34

2.2.1. Лингвостилистические  средства репрезентации юмора 

в английском языке……………………………………………………………………..37

2.2.1.1. Гипербола……………………………………………………………………...38

2.2.1.2. Каламбур………………………………………………………………………..41

2.2.1.3. Парадокс………………………………………………………………………..44

2.3. Юмор в  немецкой лингвокультуре ………………………………………………46

2.3.1. Лингвостилистические  средства репрезентации юмора 

в немецком языке ………………………………………………………………………49

2.3.1.1. Каламбур………………………………………………………………………..49

2.3.1.2. Парадокс………………………………………………………………………..51

2.3.1.3. Гипербола………………………………………………………………………53

Заключение ………………………………………………………………………..56

Список использованной литературы……………………………………………..58

Приложение 1. Анекдоты на немецком языке…………………………………..62

Приложение 2. Анекдоты на английском языке………………………………...71

 

 

Введение

Смешное, или  комическое, изучается рядом гуманитарных наук. Приоритетная роль среди них принадлежит, безусловно, философии и эстетике, в которой комическое рассматривается как одна из эстетических категорий, отражающая жизненные явления, характеризующиеся внутренней противоречивостью и оценку их посредством смеха.

Смех - это специфическое  достояние человека, одно из его отличительных свойств. Смех - именно человеческое проявление чувства, не свойственное другим существам. Но причины, вызывающие у него смех, бывают различными. Об этом говорят, например, стереотипы смехового поведения у разных народов, принадлежащих к разным культурам. [27]

Даже в рамках единой европейской культурной системы  имеются различия. Немец и француз, англичанин и русский смеются над разными вещами. Это неудивительно. Ведь комическое раскрывается путем его противопоставления неким общечеловеческим идеалам. Комическое порождает одухотворенный ими смех, отрицающий одни человеческие качества и утверждающий другие. [28]

Комическое очень  многообразно. Оно развивается вместе с развитием духовной жизни общества, в особенности в его национальных формах, в наиболее общих принципах существует как юмор и сатира. В нашем исследовании мы в большей степени рассматриваем юмор как один из видов комического.

В лингвистической  литературе отмечалось, что использование языка в целях шутки, с установкой на создание юмористического эффекта есть высшая стадия владения языком. Но при столкновении с языком иностранным обнаруживается его национальное своеобразие, которое объясняется спецификой всего уклада жизни другого народа. Национальное своеобразие юмора ярко проявляется в коротком забавном рассказе – анекдоте - который можно встретить в любой из лингвокультур, в том числе английской и немецкой.

Английский и  немецкий языки – близкородственные  языки, представители группы германских языков, которая сегодня одна из самых распространенных языковых групп в мире. Изучая иностранный язык, мы не можем пройти мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни народа, к стереотипам его поведения, к традициям и конечно, к юмору как одному из важнейших концептов культуры. Поэтому актуальность данного исследования не требует дополнительного обоснования.

Данное обстоятельство и побудило нас к исследованию особенностей лингвостилистической реализации категории комического в германских языках на материале английских и немецких анекдотов.

Таким образом, объектом нашей работы является категория комического в немецком и английском языках, предметом – лингвостилистические средства создания комического эффекта.

Цель работы состоит в том, чтобы выявить  и проанализировать средства лингвостилистической репрезентации комического в германских языках на материале типа текста анекдот.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

  1. Рассмотреть сходства и различия в строе английского и немецкого языков как представителей одной языковой группы;
  2. Проанализировать связь понятий «юмор» и «комическое»;
  3. Рассмотреть особенности чувства юмора англичан и немцев.
  4. Проанализировать эволюцию понятия «анекдот» и дать общую характеристику анекдота как одного из видов юмористических текстов;
  5. Выявить и проанализировать лингвостилистические средства создания юмористического эффекта в немецкой и английской лингвокультурах на уровне текста.

Для достижения поставленных цели и задач мы использовали следующие методы: анализ, описание, синтез и обобщение.

Материалом для  исследования послужили тексты анекдотов общим количеством 70 единиц.

Источником получения  материала послужили Интернет ресурсы  и детские юмористические сборники.

Новизна нашего исследования заключается в том, что впервые в студенческой квалификационной работе рассматривается одна из разновидностей комического в двух лингвокультурах, что обусловливает и его практическую ценность: получая квалификацию «Учитель двух иностранных языков», обобщаются и систематизируются знания, полученные в процессе изучения теоретических и практических дисциплин по английскому и немецкому языкам; совершенствуются лингвистическая компетенция (понимание информации из оригинальных источников), интерактивная компетенция (знание правил речевого взаимодействия) и социокультурная компетенция (знание культуры стран изучаемых языков).

Анекдоты, предложенные нами в приложении, рассортированы по темам, изучаемым в школе, и могут быть использованы в процессе обучения данным иностранным языкам. Это показывает практическую ценность нашего исследования.

 

Глава 1. Категория  комического в германских языках

1.1. Общая  характеристика германских языков

Германские языки – это группа близкородственных языков, входящая в индоевропейскую языковую семью, на которых в настоящее время говорят более 600 миллионов человек.

Германские языки возникли как результат самостоятельного развития одной из диалектных групп индоевропейского языка – основы. Среди индоевропейских языков германские языки занимают первое место по числу говорящих на них людей (свыше 400 миллионов человек из 1600 миллионов говорящих на различных индоевропейских языках). [10;8]

К современным германским языкам относятся:

1. Английский язык, на котором  говорят в Великобритании, США,  Австралии, Новой Зеландии. В этих странах он является национальным языком, языком подавляющего большинства населения.

2. Немецкий язык распространен  в Германии, Австрии, в северной  и центральной Швейцарии, в  Люксембурге, на территории Франции,  а также в некоторых других  районах на территории Европы и США.

3. Нидерландский (голландский)  язык – язык населения Нидерландов и Фландрии, распространенный также в США и в Вест-Индии.

4. Африкаанс (Бурский) –  один из государственных языков ЮАР.

5. Идиш – современный  еврейский язык, распространенный в разных странах среди еврейского населения.

6. Фризский не является  самостоятельным национальным языком. На нем говорит население Фризских  островов, северного побережья Нидерландов и небольшого округа на северо-западе Германии.

Перечисленные выше языки относятся к западногерманской подгруппе. К северогерманской подгруппе относятся следующие языки:

1. Исландский – язык  населения Исландии.

2. Норвежский – язык  населения Норвегии.

3. Фарерский – язык  населения Фарерских островов.

4. Шведский – язык населения Швеции и части населения Финляндии.

5. Датский – язык населения  Дании, частично распространен  в Гренландии и на Фарерских островах. [10;8]

Как целые группы германских языков, так и их отдельные представители обнаруживают различную степень близости между собой, обусловленную конкретными историческими условиями их развития.

Уже на древнейшем этапе развития германских языков наряду с признаками, объединявшими те или иные группы языков, выделяются признаки, характерные для каждой из них в отдельности. [10;16]

От всех остальных групп  индоевропейской семьи германские языки отличаются рядом особенностей, присущих только данной группе языков:

в фонетике: динамическое ударение на первом (корневом) слоге; редукция безударных слогов; наличие дифтонгов во всех языках, кроме шведского, количество и характер дифтонгов различаются по языкам; характерна оппозиция кратких и долгих гласных, ассимилятивное варьирование гласных, приведшее к историческим чередованиям по умлауту (по ряду) и преломлению (по степени подъёма); общегерманское передвижение согласных;

в морфологии: широкое  использование аблаута в словоизменении и словообразовании; образование (рядом  с сильным претеритом) слабого  претерита с помощью дентального суффикса; различение сильного и слабого склонений прилагательных; категория падежа в большинстве языков представлена оппозицией общего и родительного (притяжательного) падежей (в английском, датском, шведском, норвежском, нидерландском, фризском), четырехпадежная система сохранилась только в немецком, исландском, фарерском языках, а в африкаансе формальные показатели падежа отсутствуют; падежные отношения выражаются в большинстве языков преимущественно порядком слов и предложными конструкциями; категория числа двучленная (единственное - множественное); трехродовая классификация существительных (мужской, женский, средний) сохранилась в 5 из 11 германских языков; определенный и неопределенный артикли имеются во всех германских языках, кроме исландского и фарерского, в которых неопределенный артикль отсутствует; система временных форм включает презенс, претерит, перфект, плюсквамперфект, будущее I и II, будущее в прошедшем I и II; аналитические глагольные формы, состоящие из вспомогательного глаголов и неличных форм (инфинитив, причастие, супин), широко представлены в данной группе языков; в германских языках нет грамматической категории вида, видовые значения выражаются оппозицией временных форм (претерит / перфект, длительные / недлительные формы), описательными конструкциями; категория наклонения представлена трехчленной оппозицией индикатив / императив / конъюнктив (кондиционалис), наибольшие различия по языкам отмечены в плане содержания и формального выражения конъюнктива, который в ряде языков имеет флективные и аналитические формы; [24]

в словообразовании: особая роль именного словосложения (основосложения); превалирование суффиксации в именном словопроизводстве и префиксации в глагольном словопроизводстве; наличие конверсии (особенно продуктивна в английском);

в синтаксисе: тенденция  к фиксации порядка слов; инверсия наблюдается при эмфазе, в вопросительных, побудительных и придаточных предложениях; имеются определенные закономерности расположения слов в придаточных предложениях (особенно в бессоюзных условных);

в лексике: преобладание лексических единиц с индоевропейскими и общегерманскими основами, заимствования из языков кельтских, латинского, греческого, французского. [51], [31]

Широкое распространение  германские языки получили благодаря  числу говорящих на английском и немецком языках. Как представители одной языковой группы эти языки обладают общими чертами, но наравне с общими чертами они существенно отличаются друг от друга. Чтобы доказать это, обратимся к краткой характеристике фонетического, лексического и грамматического строев английского языка.

1.1.1. Краткая характеристика фонетического, лексического и грамматического строев английского языка

Английский язык сегодня - второй по численности населения  в мире, на его диалектах говорят  более 400 миллионов человек. Исходя из этого, а также из-за необычайной легкости изучения и краткости основного количества слов английский в 20 веке стал языком международного общения. [34]

Для фонетического  строя английского языка характерно наличие специфических гласных, согласных, отсутствие резкой границы между дифтонгами и долгими монофтонгами. Английские гласные нетипичны для индоевропейских языков, напр. чрезвычайно открытый гласный звук в слове cat, закрытый краткий [۸] в слове cut, а также многочисленные дифтонги, трифтонги (типа того, что в слове power), различающиеся по долготе. Широко используются зубные фрикативные согласные – звонкий в this и глухой в thin, которые на письме отражаются одинаково. [34]

Также в фонетической системе английского языка мы можем отметить:

1. почти полное отсутствие «мягких», т.е. палатализованных согласных;

2. отсутствие приглушения, за редкими исключениями, конечных согласных; так напр. head произносится с конечным d, а не t;

3. почти полное отсутствие в языке таких фонетических процессов как ассимиляция и диссимиляция; [24]

4. ударение в слове экспираторное, прикрепленное к определенному слогу. Различие артикуляционной базы и целого ряда фонетических навыков затрудняет усвоение звуковой формы английского языка

Среди других германских языков английский язык выделяется наличием ярко выраженных признаков аналитического строя: основными средствами выражения грамматических отношений являются служебные слова (предлоги, вспомогательные глаголы) и порядок слов. Аналитические формы используются для выражения некоторых видовременных отношений, для образования степеней сравнения прилагательных. Падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями, фиксированный порядок слов – одно из основных средств выражения синтаксических связей в структуре предложения. [44]

Язык почти полностью лишен флексий. Правильный английский глагол имеет лишь три флексии — единственное число третьего лица, причастие настоящего времени и причастие прошедшего времени. Существует, разумеется, огромное количество временных форм, передающих тончайшие смысловые оттенки, но они образуются при помощи вспомогательных глаголов, также почти не спрягающихся. [44]

Существительные в английском не склоняются и не имеют рода единственный остаток склонения - притяжательное -'s - постепенно выходит из употребления. Множественное число, сохранившееся у существительных, но отпавшее у прилагательных, образуется с помощью элемента -s / -es, и это единственный остаток древнеанглийской системы именного словоизменения. Количество неправильных форм множественного числа и сравнительных степеней невелико. Английский язык всегда тяготеет к простым формам, как грамматическим, так и синтаксическим. Длинные фразы с придаточными предложениями становятся все менее и менее популярными; приживаются не совсем правильные, но экономящие время структуры типа «американского сослагательного наклонения», трудные правила, определяющие оттенки употребления вспомогательных глагольных форм, все больше и больше игнорируются. Для выражения вопроса или отрицания часто используется обратный порядок слов в предложении. [34]

На сегодня около 70% словарного состава английского заимствовано из латыни, древнескандинавского и особенно французского языка. Результатом колониальной экспансии стало громадное количество новых слов, почерпнутых из языков аборигенов - особенно в диалектах северной Америки и Австралии. Они означают в основном имена растений, животных, названия природных явлений. Кроме того, в течение последних столетий в языке появились тысячи новых слов для обозначения усовершенствований науки и техники (типа computer, tank, helicopter). Многие из них образованы от латинских или греческих корней, другие заимствованы из других современных языков Европы, в том числе из русского (такие, как sputnik, perestroika, bistro). Английский охотно перенимает любое иностранное слово, если оно кажется подходящим к использованию, часто переиначивая при этом его значение. [24], [44]

Отличительной особенностью современного английского языка  является все нарастающее использование фразовых глаголов в функции существительных: comeback 'возврат к прежнему состоянию или положению', setback 'откат назад; рецидив', comedown 'деградация, потеря достоинства или социального положения', buildup 'наращивание сил; лесть', followup 'последующие мероприятия; дополнительная информация', holdup 'грабеж; затор', leadin 'введение, заставка', input 'вклад; ввод' и т.п. Эти слова часто оказываются предпочтительнее своих синонимов из классических и романских языков, потому что они, в силу своей краткости, кажутся более яркими и убедительными. [45]

Если английский словарь и не самый больший в мире, то, безусловно, один из самых больших. Почти каждое существительное, например, может использоваться в виде глагола, что создает целый дополнительный глагольный ряд. В свою очередь многие глаголы могут иметь чуть ли не до двадцати различных значений всего лишь в силу употребляемых с ними различных предлогов. Глаголы также могут достаточно четко превращаться в существительные, а посредством ряда аффиксов любое существительное трансформируется в прилагательное. Куда легче, чем в большинстве других языков, глаголы и прилагательные могут превращаться в собственные антонимы с помощью одной лишь приставки "un". Величайшее богатство английского языка заключается не только в широком диапазоне смысловых оттенков, но и в спектре тона, позволяющем передавать тончайшие нюансы от высокопарной риторики до жесточайшей грубости. С другой стороны, простота грамматики способствует лаконичности. [51]

А теперь обратимся к характеристике фонетического, лексического и грамматического строев немецкого языка.

1.1.2. Краткая  характеристика фонетического, лексического  и грамматического строев немецкого языка

Немецкий язык второй по количеству носителей после английского представитель германской группы (западногерманская подгруппа) индоевропейской языковой семьи, десятый по распространенности в мире и пятый в Интернете. Он является родным для 100 миллионов жителей Германии, Австрии, Лихтенштейна. [43]

Еще в начале нового времени  произошло революционное удлинение  гласных в открытых и закрытых слогах: напр., современное слово Name 'имя' произносится как [na:mε], хотя еще в 16 веке оно звучало кратко: [namε]. Древние долгие гласные в результате цепочки процессов превратились в дифтонги (mín > mein 'мой'). Исчезли некоторые важные чередования, связанные с системой морфологии. Звук s между гласными стал звучать звонким [z], и в сегодняшнем немецком глагол lesen читается [lezen], хотя на письме озвончение не отражается. [1]

В фонологической системе современного немецкого языка моно- и дифтонги (16 гласных фонем и 3 дифтонга) составляют 45%; гласные различаются по подъему, ряду, лабиализации, долготе, в начале слова или корня они произносятся с твердым приступом; согласные (18 согласных фонем и 2 аффрикаты) противопоставлены по месту и способу образования, участию голосовых связок, звонкие согласные оглушаются в исходе морфемы, глухие смычные р, t, k произносятся в определенных позициях с придыханием. Ударение – динамическое, как правило, закрепленное за корневым (первым) слогом; отступления наблюдаются в заимствованиях. [1]

Грамматический строй  аналитико–синтетический. Немецкий язык остается более флективным, чем его родственники английский или нидерландский: имя склоняется по четырем падежам, прилагательные имеют слабую (с артиклем) и сильную формы. Местоимения и определенный артикль также склоняются. Род (мужской, женский, средний) и падеж (именительный, родительный, дательный, винительный) существительных маркируются преимущественно аналитически (артиклем или его эквивалентом), число - синтетически (суффиксы множественного числа, умлаут), прилагательное изменяется по родам и имеет две системы падежных окончаний (именную и местоименную); у глагола два основных типа спряжения - стандартное, или слабое (формообразующие суффиксы -te-, -t-), являющееся продуктивным, и нестандартное, или сильное (аблаут и суффикс -n у причастия II); лицо и число глагола маркируются и синтетически, и аналитически (личные окончания и личные местоимения); временные формы как синтетические (презенс, претерит), так и аналитические (Perfekt, Plusquamperfekt, Futur I и Futur II); Passiv образуется аналитически (werden + причастие II); имеется три наклонения: Indikativ, Konjunktiv (с Konditionalis) и Imperativ. Основной тип предложения глагольный; место глагола фиксировано: второе (при повествовании и частном вопросе), первое (при побуждении и общем вопросе), последнее (в придаточном предложении с союзом). Для немецкого придаточного предложения характерен особый порядок слов по модели «союз – подлежащее и второстепенные члены предложения – сказуемое» (рамочная конструкция). [43], [1]

Развита система средств  словообразования; широко используется свойственное всем германским языкам словосложение, преимущественно для образования существительных. Исконную германскую лексику дополняют разные по времени заимствования из латинского, французского, итальянского, английского, в меньшей степени из славянских и еврейских языков. [43]

По сравнению с древневерхненемецким периодом, в языке появилось  множество абстрактных существительных с суффиксами -keit, -heit, -ung и др. Было также заимствовано множество латинских и греческих научных и культурных символов. [24]

Из всего изложенного  выше можно сделать вывод о  том, что не смотря на принадлежность английского и немецкого языков к одной языковой группе, они очень отличаются друг от друга.

Так как наше исследование направлено на изучение особенностей реализации категории комического в германских языках, нам необходимо рассмотреть, что понимается под категорией комического.

1.2. Категория  комического: история теоретического осмысления и актуального состояния

Большое количество исследований, посвященных комическому в разных гуманитарных науках, свидетельствует о постоянном интересе ученых к этому сложному явлению. [26;3]

Комическое – это форма жизни, претендующая на значительность, но исторически изжившая свое положительное содержание и поэтому вызывающая смех. [6;47]

Человеческое  общество – истинное царство комедии и трагедии. Человек — единственное существо, которое может и смеяться, и вызывать смех. Человеческое, общественное содержание есть во всех объектах комедийного смеха. Порой исследователи ищут комизм в явлениях природы: в причудливых утесах, в кактусах. [7;85]

Феномен комического  – один из древнейших в истории  культуры. Он предполагает возбуждение  смеховой реакции человека, смеха, однако не сводится только к нему. При этом речь идет об особом смехе, – не о чисто физиологической реакции на раздражение специальных нервных центров (как при щекотке или нервическом смехе), но о смехе, вызванном интеллектуально-смысловой игрой. Шутки, остроты, высмеивание человеческих недостатков, нелепых ситуаций, безобидные обманы издревле сопровождали жизнь человека, облегчая ее тяготы и невзгоды, помогая снимать психические стрессы. И в том случае, когда смешное доставляло смеющемуся удовольствие, радость, мы можем говорить об эстетическом феномене комического. [9]

Существуют различные трактовки его места в системе эстетических категорий. Иногда его понимают как категорию полярную трагическому или возвышенному, например, немецкий писатель и теоретик искусства Жан-Поль определил комическое как «оборотную сторону возвышенного». Но многие авторы считают его категорией эстетики, имеющей такое же значение, как и все остальные. Сфера комического чрезвычайно многообразна, в нем выделяются различные стороны и оттенки от мягкого юмора до устрашающего гротеска. [38;78]

Теоретическое осмысление категории комического начинается с Платона и Аристотеля. В диалогах Платона содержатся рассуждения об эмоциональном воздействии комедии, о смехе, шутках и иронии. В «Филебе» Платон определяет комическое как душевное состояние, являющееся смесью печали и удовольствия. В диалоге Платона «Пир» Сократ проводит идею связи трагического и комического. В «Поэтике» Аристотеля раздел который должен был быть посвящен комедии либо не был написан, либо не сохранился. Остались только отдельные замечания, позволяющие реконструировать представления Аристотеля о комическом и его формах. Аристотель говорит о комедии как «насмешливых песнях, которые изображают действия людей негодных». Аристотель первым отчетливо связал комическое с категорией смешного, когда написал, что Гомер первым показал основную форму комедии придав драматическую форму не насмешке, но смешному». Некоторые последователи Аристотеля предлагали рассматривать комическое по аналогии с трагическим, причем источником катарсиса здесь будет не страх и сострадание, а смех. В Средние века комическое было изгнано из официального искусства. [7;81]

Возрождение снова  обратилось к комедии как жанру, ее развитие порождало интерес к теории комического. В XVII веке теория комедии постепенно выделяется из теории драмы, она становится предметом исследования философии, которая рассматривала ее на основе господствовавшей в то время теории аффектов. Декарт предлагал рассматривать смех как физиологический аффект, Гоббс видел в смехе один из видов страсти. Он считал, что в основе смеха как страсти лежит представление о собственном превосходстве, смех, по его мнению, выражает радость. Условиями возникновения этого аффекта являются ясность ощущения собственного превосходства и неожиданность. Спиноза считал смех следствием аффекта удовольствия, возникающего из усмотрения в неприятной нам вещи чего-то достойного пренебрежения. Спиноза очень высоко ставил значение смеха для духовной жизни человека, по его словам веселость не может быть чрезмерна. [7;82]

В эпоху Просвещения  Лессинг обосновал широкое эстетическое значение смеха, не сводимое к высмеиванию нравственных или социальных недостатков. Истинную пользу комедии он видел в развитии общечеловеческой способности подмечать смешное. Очень интересное психологическое истолкование феномена смешного дает И. Кант, как «аффекта от внезапного превращения напряженного ожидания в ничто». Шеллинг определял комическое как форму эстетизации безобразного и превращения его в предмет искусства: «Изящное искусство может обратиться к сфере низкого, лишь постольку поскольку и в ней достигает идеала и его совершенно переворачивает. Это переворачивание и есть сущность комического». У Ницше природа смеха обусловливается атавизмом страха. Человек на протяжении многих веков был животным, подвластным страху, и до сих пор если какая-то неожиданность разрешается без опасности для нашей жизни, это само по себе становится источником положительных эмоций. Этот переход от мгновенного страха к краткому веселью называется комическим. В ХХ веке новую трактовку комического дал Фрейд. По его мнению комическое, которое проявляется в смехе и остроумии, является обнаружением подсознательного. [17;116], [7;83]

Много внимания вопросам комического, смешного, шутливого  в речах уделяли античные теоретики ораторского искусства, авторы многочисленных «Риторик». В частности, подробнейшим образом о юморе, шутках, остротах, смешном и смехе, их характере и уместности в речах говорит Цицерон в трактате «Об ораторе» и в некоторых других книгах. [9]

В современных  энциклопедиях можно найти разные определения комического.

Так энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона определяет комическое как:

Лингвостилистическая репрезентация категории комического в германских языках (на материале английских и немецких анекдотов)