Особенности газетного стиля
Оглавление
Введение
Курсовая работа посвящена изучению особенностей газетного стиля. Данная тема является актуальной в связи с большой ролью газет в современной жизни общества. Газетную публицистику называют летописью современности, так как она во всей полноте отражает текущую историю, обращена к злободневным проблемам общества – политическим, социальным, бытовым, философским и др. Газетный язык управляется своими закономерностями. Отличительные черты газеты складываются в некоторый целостный образ, в котором собственно языковая сторона в сочетании с графическими и изобразительными решениями номеров создает то, что можно назвать «стилем» определенной газеты.
Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности газетного стиля. В качестве примера использован английский язык, как основной язык делового мира. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть понятие функционального стиля;
- сопоставить точки зрения разных авторов на понятия и классификацию функциональных стилей, в частности газетного;
- подробно описать стиль современной английской газеты и набор языковых средств, характерных для него;
Объектом исследования являются газетные сообщения, газетные статьи и газетные заголовки популярных газет Великобритании: The Times, The Sunday Times, The Sun, The Daily Telegraph, The Economist, The Financial Times, The Independent.
Предметом исследования являются стилистические особенности газетных материалов.
Глава 1. Особенности газетного стиля как разновидности функционального стиля
1.1 Понятие функционального стиля в современной лингвистике
Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Среди разнообразия функций, усматриваемых у языка различными теориями, выделяются, в частности, общение (коммуникативная функция), сообщение (информативная функция) и воздействие (эмоциональная, волюнтативная функция). Для реализации этих функций в языке сложились и оформились отдельные разновидности языка, которые характеризуются наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, а частично и словообразовательных и грамматических средств, преимущественно используемых в данной разновидности языка.
Проблема функциональный стилистики как особому направлению лингвистических исследований начали уделять внимание в начале ХХ века такие русские ученые как Поливанов Е.Д., Виноградов В.В., Якубинский Л.П. Большой вклад в функциональную стилистику внесли и развили идеи о функциональных стилях как о языковой системе ученые Гальперин И.Р, Арнольд И.В, Ахманова О.С, Наер В.Л, Кухаренко В.А, Ризель Э.Г, Кожина М.Н. и другие ученые. Проблема функционально-стилевой дифференциации языка стали все больше привлекать ученых вследствие того, что язык нельзя рассматривать как нечто единое и абсолютно однородное по своему функционально-стилевому составу, без учета внутреннего параллелизма и пересечения его составляющих. Вариативность языка проявляется именно в его функционировании, соответствующим определенной коммуникативной задаче. Такое соответствие обеспечивает уникальность функционального стиля как системы языковых средств, используемых для выполнения определенной функциональной задачи в определенной коммуникативной среде.
Возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности. Следует иметь в виду, что стили различаются как возможностью или невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций, так и их частотными соотношениями.
Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между ними существует широкое взаимодействие, границы между ними подвижны. Специальный технический термин, например, может встретиться в разговорном стиле, но вероятность появления его здесь совершенно иная, чем в техническом тексте по данной специальности, ибо термины для разговорного стиля нехарактерны. Целый ряд ученых уже занят получением статистических данных, оценивающих вероятность каждого элемента языковой структуры в плане его функционирования в разных функциональных, выявляются статистические закономерности в отношении длины, морфемного и этимологического состава слов, распределения частей речи, представленных в текстах семантических полей, длины предложений и т.д.
Название «функциональный стиль» представляется очень удачным, потому что специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения. Так, например, публицистический стиль имеет своей основной функцией воздействие на волю, сознание и чувства слушателя или читателя, а стиль научный — только передачу интеллектуального содержания.
Структура и норма
языка являются абстракцией. На уровне
наблюдения существует только индивидуальная
речь, которая для стилистики представлена
речевым произведением —
При рассмотрении индивидуальной речи лингвисту приходится иметь дело с большим разнообразием аспектов, т.е. с явлениями акустическими, общественными, психофизиологическими, психическими. Сообщение при этом рассматривается в связи с контекстом и ситуацией. Стилистический анализ текста оказывается в некотором смысле более, ограниченным, он учитывает контекст и ситуацию, но имеет дело только с письменным отражением звуковой речи.
Проблема стиля решается многими исследованиями по-разному. Разногласия среди них вызывают такие моменты как 1) содержание понятия «функциональный стиль»; 2) принципы классификации, а значит число выделяемых стилей; 3) вопрос о месте литературного художественного стиля в системе стиля литературного языка.
Так, например И.В. Арнольд считает функциональные стили подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике и выделяет следующие стили: научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический (Арнольд, 2002).
И.Р. Гальперина в английском языке выделяет следующие функциональные стили (Гальперин, 1981):
1) язык художественной литературы.
2) язык публицистической литературы.
3) язык газет.
4) языка научной прозы.
5) язык официальных документов.
Некоторые из этих стилей имеют свои подстили. Например, художественный стиль объединяет язык поэзии, прозы и драмы.
1.2 Особенности газетного стиля
Функция газеты заключается в том, чтобы быстрее в компактной, выразительной и яркой форме донести до читателя свежую информацию, поэтому язык газеты отличается наибольшей восприимчивостью к различным языковым инновациям. Газетный язык управляется своими закономерностями. Отличительные черты газеты складываются в некоторый целостный образ, в котором собственно языковая сторона в сочетании с графическими и изобразительными решениями номеров создает то, что можно назвать «стилем» данной газеты. Для газеты характерны три группы жанров: информационные (хроника, заметка, отчет, репортаж, интервью), аналитические (статья, корреспонденция, обзор) и художественно-публицистические (очерк, фельетон, памфлет), хотя в ней могут быть представлены и другие функциональные стили.
Газета активно формирует свой облик с учетом конкретного читательского адреса, каждый номер газеты несет в себе «закодированный» в идеях, текстах, графике образ своего предполагаемого и искомого читателя.
Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о стиле газет.
Выделить общие черты газетного стиля все же можно, а для стилистики как науки предметом является общее и закономерное, а не возможные частности. Выделяем же мы научный стиль, хотя и там, безусловно, имеется жанровая дифференциация: язык журнальной статьи отличается от отчета о проделанном эксперименте, а техническая документация сочетает в себе черты официально-делового и научного стилей. Совершенно очевидно, что система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета — средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.
Стили различаются между собой не столько наличием специфических элементов, сколько специфическим их распределением. Поэтому наиболее показательной характеристикой функционального стиля является характеристика статистическая. Статистическое выделение функционального стиля осуществляется методом корреляционного анализа, для чего из нескольких сотен текстов отбираются по методу случайных чисел отрывки по 100 словоупотреблений в каждом и подсчитывается, как в этих отрывках представлены те или иные признаки, выбранные в качестве характеризующих стиль, например классы слов. Таким образом выявляется отличающее этот стиль распределение классов слов.
При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, и обилие дат. С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы. Обилие клише замечено давно и указывается всеми исследователями.
Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики.
Все эти свойства самым непосредственным образом связаны с характером передаваемой информации и перечисленными выше функциями газетного стиля. Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Следует, конечно, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам.
Таким образом, к основным чертам языка газеты относятся:
1) экономия языковых
средств, лаконичность
2) отбор языковых средств
с установкой на их
3) использование общественно-
4) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
5) жанровое разнообразие
и связанное с этим
6) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;
7) использование изобразительно-
Не все указанные черты одинаково свойственны всем газетным жанрам, да и не все они характерны только для стиля газеты. Твердая стилевая закрепленность лексических и грамматических средств - явление сравнительно редкое. Однако преимущественное их употребление в том или ином стиле, приспособление слов, оборотов, конструкций одного стиля для целей другого, т.е. их функциональное использование, составляют уже примету данного стиля.
Глава 2. Особенности стиля современной английской газеты
2.1 Газетный стиль в рамках функциональных стилей английского языка, его становление
В английском литературном языке к середине XIX века уже сложился особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного языка — газетный стиль. Первая английская газета была учреждена в 1622 г. под названием The News of the Present Week. В ней печатались последние известия о тридцатилетней войне, происходившей в это время на территории Франции.
Собственно говоря, с этого времени и начинается история английской газеты. Постепенно вырабатывается особая манера пользования английским языком, обусловленная в своих наиболее характерных чертах целью коммуникации и конкретными условиями, в которых эта цель могла реализоваться.
Надо сказать, что в это время, т. е. на заре возникновения газеты, то различие, которое существует между стилями газетной информации, с одной стороны, и публицистическим стилем, с другой стороны, выступало значительно резче, чем в настоящее время. Это различие даже выражалось в особых формах. Дело в том, что в конце XVII и в начале XVIII века, кроме Лондонской газеты и позднее других газет, существовали также и отдельные журналы. Между газетами и журналами были строгие различия функционального характера. Газета содержала лишь голую информацию, новости дня в буквальном смысле этого слова, и никак их не комментировала; журналы, наоборот, не содержали никакой информации о новостях дня, но помещали комментарии по поводу известий, опубликованных в газете. Как известно, это различие в значительной степени стерлось в современной английской газете, в которой дается самая разнообразная информация о событиях внутри и вне страны, а также комментарии, принимающие формы передовой статьи, обзора, фельетона и др.
Начиная с середины XVIII века английская газета приобретает примерно тот вид, который она имеет в настоящее время. Она содержит информацию о событиях внутренней жизни страны и за рубежом, большое количество объявлений всякого рода (предложение услуг, продажа, покупка, наем прислуги и пр.) и статьи, в которых комментируются события дня.
Для языка газетного стиля
В книге И. Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» газетному стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри газетного стиля этот автор различает две разновидности: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И.Р. Гальперина, существо газетного стиля, и б) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе (Гальперин, 1958).
2.2 Особенности стиля газетного сообщения
Сообщения в английской и американской газете делятся на два типа: краткие сообщения (Brief News) и коммюнике (Communique). Краткие сообщения обычно имеют один заголовок. Наиболее характерной особенностью кратких сообщений является их синтаксическая структура; они состоят большей частью из 1 — 2, максимум 3 предложений, очень длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют отношения к основной мысли. Например:
Germany is planning an audacious bid for a stake in Nats, the part-privatised company that runs Britain’s air traffic control service, after George Osborne’s decision to sell up.
(The Sunday Times, December 11, 2011, стр. 3).
Здесь основное содержание высказывания — желание Германии приобрести долю британской компании НАТС. Однако, в этом предложении имеются также и данные о том, что это за компания, причины продажи (решение министра финансов Дж.Осборна). Если это краткое сообщение перевести с газетного языка на язык общелитературный, то такое сообщение было бы изложено, по крайней мере, в двух - трех предложениях.
Необходимость втиснуть в рамки
одного предложения столь
В результате ограниченности тематики
сообщений и краткости
America's leading newspapers leapt to give front-page prominence to Monica Lewinsky's media double whammy on Thursday.
(BBC News, March 04, 1999, стр. 1).
Эта фразеология, а также
и соответствующий словарь
Так образуются газетные штампы. Это особые газетные перифразы и традиционные словосочетания, подобные тем, которые приведены выше. Газетные перифразы отличаются некоторой претенциозностью, рассчитанной на привлечение внимания к заметке.
Газетные сообщения характеризуются особым расположением частей высказывания. На первое место выводится та часть, которая по тем или иным причинам считается наиболее важной, на которую делается упор.
Необходимо отметить еще одну важную особенность стиля газетных сообщений — это отсутствие субъективно-оценочных эмоциональных элементов языка как лексических, так и синтаксических в составе высказывания. Мы здесь не встретим ни инверсий, ни восклицательных предложений, ни умолчаний, ни других средств эмоционального синтаксиса; здесь почти нет эмоциональной лексики — эпитетов, междометий и проч. Как следствие такой как бы сухой, несколько протокольной манеры изложения мысли, в газетных сообщениях нет образности, здесь не встречаются ни метафоры, ни метонимии, ни другие приемы образности. Исключение представляют собой лишь те случаи, когда в кратких сообщениях цитируется какое-либо место из прямой речи оратора, содержащей соответствующий образ.
Вот образец обычного газетного сообщения:
Cameron’s Europe deal bad for Britain: Clegg
Sam Coates Deputy Political Editor
December 11, 2011
Britain must do everything it can to rebuild its relationship with Europe rather than pull away, Nick Clegg said today, as tensions mounted in the coalition over the outcome of last week’s Brussels summit. The Deputy Prime Minister made plain that he did not agree with the Prime Minister that refusing to sign a new European treaty would protect the City of London. Instead David Cameron’s decision to wield the veto had left a “real danger that the UK will be isolated”, said Mr Clegg. He vowed that he would do everything in his power to make sure the “setback does not become a permanent divide”.
(The Times, December 11, 2011, стр. 1)
В газетных сообщениях, как правило, чужая речь передается в форме косвенной речи. Воспроизведение отрывков речи всегда оформляется кавычками, в отличие от стиля языка художественной прозы, где отсутствие кавычек — один из путей создания приема косвенно-прямой речи. В некоторых сообщениях цитирование чужой речи занимает большую часть, чем ее передача в косвенной речи.
Широкое использование в газетном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у читателя (Рецептора), позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, a Columbia Pictures - кинокомпания.
Названия и имена нередко используются в газетных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю, и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений и аббревиатур является характерной чертой газетного стиля современного английского языка. Такие слова, как MP, MEP, UN, EU, IMF, NATO, IBRD, WTO, WHO. и др. становятся обычным средством обозначения научных, политических, экономических и других понятий. Вот интересный пример сокращения из краткого сообщения:
Ex-Lib Dem leader Paddy Ashdown has launched a savage attack on David Cameron for using his veto at last week's EU summit.
(The Sun, December 11, 2011, стр. 1)
В газетных сообщениях словарь более или менее однороден по своим стилистическим характеристикам, однако и здесь часто можно встретить случаи соединения литературно-книжной и разговорной речи. Это объясняется чрезвычайно разнообразными сферами общественной деятельности, которые находят свое освещение на страницах газет. Естественно, что разнообразие сфер деятельности общества отражаемой в газетных отношениях вызывает появление самой разнообразной терминологии: научной, спортивной, политической, искусствоведческой, технической и др. Но с точки зрения стилистической этот словарь однороден. В газетных сообщениях редко можно встретить сленгизмы и жаргонизмы, и всякого рода неологизмы. Но в газетных статьях такие нелитературные единицы словарного состава английского языка находят себе самое широкое применение.
2.3 Особенности стиля газетной статьи
Газетные статьи представляют собой разновидность публицистического стиля. Следовательно, черты, характерные для публицистического стиля, должны найти отражение в языке газетных статей. Однако, назначение газеты, ее ежедневный выход, иной объем статьи по сравнению с журнальной, а также круг читателей, на которых эти статьи рассчитаны, накладывают особый отпечаток на языковые особенности стиля газетных статей.
Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого, газетная статья может иметь определенную политическую направленность.
Вот типичный образец передовой статьи английской газеты:
Cameron stands as lone man of Europe
PM vetoes treaty protect City's interests Fears of two-speed EU add to Coalition tensions
DAVID CAMERON took a decisive step to distance Britain from the European Union yesterday as he became the first prime minister to veto a new EU treaty.
Mr Cameron provoked widespread anger among European leaders by refusing to back a deal to rescue the eurozone, delighting Tories and raising questions about Britain’s future in the EU.
After Nicolas Sarkozy, the French president, led objections to his “unacceptable” demands for legal protections for the City of London, the Prime Minister refused to give Britain’s backing for a new treaty to create a “fiscal union” among eurozone members.
At the end of an acrimonious summit in Brussels, all 26 other EU members signalled they could now support the new treaty, leaving Britain in a minority of one.
Conservative MPS welcomed Britain’s move back towards the traditional Tory stance of “splendid isolation” in Europe — a term for the foreign policy of the late 19th century.
Liberal Democrats said the move would reduce Britain’s influence. Nick Clegg, the Deputy Prime Minister, raised fears of a “two-speed Europe”, a prospect rejected by Conservative ministers.
European leaders and Tory sceptics alike suggested that Mr Cameron had set Britain on a course that could end with departure from the EU. The Prime Minister insisted he was committed to the EU, but acknowledged the uncertainties he had unleashed.
“Membership is in our interests,” he said. “I’ve always said if that’s the case I’ll support our membership.”
Paris and Berlin will now try to agree a treaty outside the EU that commits the eurozone members to new limits on their deficits, in an effort to restore financial markets’ confidence. As well as the 17 countries using the single currency, the nine other EU members could also sign up, making Britain the only member outside the “euro-plus” bloc.
Despite initial signs that Hungary would remain outside the treaty, it later said it was likely to sign. Sweden and the Czech Republic sympathised with Mr Cameron’s position, but signalled they too could sign up.
The new group’s creation prompted warnings that a eurozone “caucus” would use its voting power to impose rules to Britain’s detriment.
Tories fear an enhanced euro group could try to impose a financial transactions tax on Britain. The Government estimates that the tax could cost the country £26billion a year.
Mr Cameron also faces a legal and political battle to stop the new group using the European Commission, the European Court of Justice and their staff and buildings to support its new budget rules.
As institutions created and funded by all 27 EU members, they should not be used for non-eu work, he said.
Carl Bildt, the Swedish foreign minister, said he was “worried that Britain is starting to drift away from Europe”. Guy Verhofstadt, a senior MEP, said Mr Cameron’s decision “leaves the UK outside the economic policies of the EU”.
Mario Monti, the new Italian prime minister, said Mr Cameron’s decision would lead to “a certain isolation” of Britain. Some EU officials warned that Mr Cameron had sparked long-term hostility to Britain. The Prime Minister dismissed such warnings, insisting that the decision related to the euro and would not affect other aspects of the EU.
Back in Britain, the early morning news was greeted with jubilation by Conservatives. Boris Johnson, the Mayor of London, said the Prime Minister had “played a blinder”.
Many Tory MPS said this should be the beginning of Britain’s journey away from the heart of the EU rather than the end.
Mark Pritchard, the secretary of the 1922 Committee of back-bench Tory MPS, said the Government would have to order a referendum on the EU before 2015.
Mr Cameron insisted that he was not interested in the looser relationship with the EU sought by some of his party.
“Britain is in the European Union because it is good for British jobs, for British investment, for British trade,” he said. “We are a trading nation, we need those markets open.”
However, some Tories sounded a note of caution. Ken Clarke, the Justice Secretary, called the outcome of the EU summit “disappointing” and “very surprising”. The summit saw bad-tempered exchanges between Britain and France, and some diplomats believe AngloFrench relations will suffer long-term damage from the spat.
Mr Sarkozy described Mr Cameron’s proposals to protect the City of London as “unacceptable”.
Michael Gove, the Education Secretary, insisted that Mr Cameron had been right. “Just because you are in a minority it doesn’t mean that you are wrong,” he said. But he also admitted he could not say what yesterday’s events would mean for Britain’s position in Europe.
However, the new European policy could put strain on the Coalition. One Lib Dem MEP said Mr Cameron had “betrayed” Britain.
Ed Miliband, the Labour leader, said Britain’s isolated position was a “terrible outcome”. He said: “Frankly, David Cameron mishandled these negotiations spectacularly.”
(The Daily Telegraph, December 10, 2011, стр. 1)
Лексические, фразеологические и синтаксические особенности этой статьи находятся в полном соответствии с требованиями и задачами публицистического стиля. Поэтому материал статьи может служить иллюстрацией характерных черт этого стиля речи.
Для данной статьи характерны информативность, документальность, достоверность событий. Эти функции характеризуются через ряд средств: наличием конкретного момента времени (yesterday, 2015), чисел (26, 17, 27), собственных имен (Nicolas Sarkozy, Ed Miliband, David Cameron), аббревиатур (MEP, EU). Для предложенной статьи характерны сжатость, лаконичность изложения при информативной насыщенности, язык газеты краток, доступен, понятен читателю. Каждое высказывание для удобства восприятия выделено в отдельный абзац.
Заголовок статьи привлекает к себе внимание тем, что он выделен жирным, относительно крупным шрифтом, он выражает кратко основное содержание текста. В заголовке опущены артикли, глаголы - связки.
Публицистический стиль характерен субъективно-оценочным отношением к содержанию высказывания. Именно в этом стиле отношение автора к предмету мысли выявляется особенно четко и ясно, что вытекает из самой функции публицистического стиля — оказывать воздействие на читателя, вызывать соответствующую реакцию желательную для автора сообщения.
Функция газетных статей — дать оценку фактам, изложенным в газетных сообщениях. Таким образом, газетные сообщения и газетные статьи оказываются взаимообусловленными и взаимосвязанными. Газетные статьи обычно делятся на передовые и обзоры собственных корреспондентов газеты, критические статьи и фельетоны. Содержанием газетных статей обычно являются животрепещущие события дня или недели.
Фразеология газетных статей во многом совпадает с той, которая была указана как типическая для газетных сообщений, но и имеет свои особенности.
В газетных статьях в отличие от газетных сообщений появляются и образные элементы языка, которые в связи с частым употреблением рассматриваются как газетные штампы, постепенно теряющие свою образно-эстетическую функцию, как например: fishing in troubled waters; to wrap in fog; to sow the seeds of doubt; ducks and drakes; to whip up something.; to have clean hands.

- Особенности газетных заголовков на базе венесуэльского варианта испанского языка
- Особенности газетных заголовков на базе венесуэльского варианта испанского языка
- Особенности гармонии раннего романтизма
- Особенности гендерного поведения у подростков
- Особенности генома покариот
- Особенности географии основных видов отдыха и туризма Северного Кавказа
- Особенности геологического развития территории Санкт-Петербургского региона: тектоника, геоморфология, гидрография
- Особенности выражения пространства в рассказах О. Генри
- Особенности выражения субъективности в англоязычном и русском социумах
- Особенности выразительных средств в информационных жанрах газеты ЮУРГУ «Технополис»
- Особенности выстраивания политической коммуникации в социальных сетях
- Особенности выявления ложных показаний участника уголовного процесса
- Особенности выявления фальсификации сдобного печенья
- Особенности газетного стиля