Особенности газетных заголовков на базе венесуэльского варианта испанского языка. 2

Санкт-Петербургский Государственный Университет

Филологический  Факультет

                                         Курсовая работа

  Особенности газетных  заголовков на базе венесуэльского  варианта

                               испанского языка

                                                              Студентки 4 курса испанского отделения

Филологического отделения

Бесединой С.Г.

  Научный руководитель: доцент, к.п.н.

Войку О.К.

                                        

                                           Санкт-Петербург

                                                   2006

                                             Содержание:

Введение................................................................................................................ 4

Глава I.

1.Современное значение  периодической печати…………………………........ 5

2. Печать в Испании…………………………………………………………........6

Глава II.

1. Заголовок. Классификация заголовков на базе русской прессы в трудах отечественных ученых……………………………………………………............9

 2.  Особенности венесуэльского варианта испанского языка……………..... 15

Глава III.

1.  Классификация заголовков  по стилю и содержанию……….………….....20

  2. Отличительные особенности заголовков венесуэльской прессы…….......25

Заключение...........................................................................................................32

Список использованной литературы……………………………………......33

                                                

Введение

          Тема данного исследования состоит в анализе, классификации и выявлении отличительных особенностей газетных заголовков на базе венесуэльского варианта испанского языка.

Специфику и  особенности газетных заголовков мы рассматриваем на базе венесуэльской  прессы. Материалом для исследования послужили 8 наименований газет : El País, El Mundo, El Universal, El Diario de Caracas, Venezuela Analitica, Últimas Noticias, Meridiano, El Nacional. В связи с трудностями получения свежих газет, в качестве материала были использованы Интернет-версии вышеперечисленных изданий.

Заголовки периодических печатных изданий, прежде всего, выполняют функцию экономии усилий читателя в процессе нахождения интересующих его событий. В ходе исследования нами было установлено что, формы заголовков в испанской прессе вообще, отличаются в некоторых аспектах от нормативного употребления заголовков в русской прессе, за исключением зафиксированных норм для всех стран и изданий.

Пресса, как одно из средств  массовой информации, занимает важное место в культурной и политической жизни страны, и следовательно в жизни человека.

Газета служит для освещения  событий текущей общественной и  политической жизни, она позволяет  рассмотреть разнообразные области  человеческой деятельности, такие как: культура, музыка, спорт, мода, политика, искусство и бытовые реалии современной жизни. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием. Заголовок называет текст, и следовательно, выполняет номинативную функцию, которая дает возможность читателям выделить конкретный текст из массы других. Для выделения заголовка в тексте используется графически-выделительная функция заглавия, реализуемая не языковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, рисунков), приемов верстки (размещения материалов на газетной странице). Как правило, заглавию присуща информативная функция, поскольку заголовок тем или иным образом отражает содержание материала.

Нами было отобрано 300 заголовков, часть из которых мы приводим в  данной работе в качестве примеров.

Использование работ таких  авторов как Л.Эмиль, Х.Ф. Лопес, Э.А. Лазарева, М.А. Шостак, Г.В. Степанов, В.С Виноградов позволило не только проанализировать данную проблему, но и теоретически подтвердить наши исследования.

Глава I .

1. Современное значение периодической печати

     В культурной  жизни нашего времени газете  принадлежит одна из крупнейших ролей.  Общественная и государственная жизнь с ее бесчисленными разветвлениями в настоящее время без газет совершенно немыслима. Лежащий в основе культурной деятельности цивилизованных народов идейный обмен внезапно приостановился бы, если бы газета изо дня в день не приносила известий как об общем положении дел в мире, так и о мелких происшествиях, составляющих историю повседневной жизни, если бы она не ставила нас в известность о тех отношениях и обстоятельствах, с которыми связаны наши индивидуальные и общественные интересы, и если бы, наконец, она не вскрывала перед нами значения общественных язв нашего времени, с которыми необходимо бороться.

      Вопрос об исчерпывающем определении газеты представляет значительные трудности. Эмиль Лэбль, автор сочинения «Kultur und Presse»1, определяет газету, как появляющуюся периодически, благодаря способности размножения путем печати, — общедоступную ведомость коллективного и разнообразного содержания, которое затрагивает всеобщие интересы и содержит  события ближайшего прошлого и настоящего.

 «Коллективному и разнообразному» содержанию придается некоторый общий характер, более или менее строго выдержанная внутренняя связь, определяющая тип каждого отдельного издания.

Первоначально газета служила  просто распространительницей новых  известий, не сопровождаемых какими-либо критическими комментариями. Впоследствии к этой функции присоединялась вторая — обсуждение приведенных происшествий, вопросов текущей политики; при этом развивалась определенная критическая оценка общего положения дел; газета стала невольно выражать воззрения известной партии, отдельных слоев населения, а часто — чаяния и требования целой нации; она сделалась рупором общественного мнения. Но она не остановилась на этом; она овладела образованием эпохи, стала рассадником просвещения в широких слоях населения, источником духовной жизни масс, черпающих свои знания почти исключительно из газет.

Не следует забывать, однако, что пресса, как таковая, не создает научных ценностей, Э. Лэбль отмечает, что газета служит только резонатором, воспринимающим каждую новую научную ценность и распространяющим ее тысячекратным эхом по всей стране. Журналистика не имеет, собственного содержания, она получает его из жизненных отношений, отражающихся в нем, и из науки, результаты которой он популяризирует. Вот почему пресса, как таковая, не является носительницей общественной силы, а только представительницей ее.

2. Печать в Испании

Немецкий историк печати Людвиг Саламон в своей работе «Всеобщая история прессы»2  пишет что, Испания имеет за собой многовековую культурную жизнь и выдвинула целый ряд гениальных творений в области искусства и литературы, но в развитии прессы она далеко отстала от других культурных народов. Все газеты страны имеют лишь местное значение, и поэтому испанская печать за границей не пользуется сколько-нибудь значительным влиянием. Причины этой отсталости испанской прессы следует искать прежде всего, в тяжелых политических условиях: постоянные неурядицы и волнения.

Первая газета в современном  смысле появилась в Испании в 1661 г. в Мадриде под названием  «Gacetta». Она возникла по инициативе правительства и предназначалась для его надобностей. При упадке Испании, все более обнаруживавшемся в последующие времена, газетная литература, бесцветная и скудная, не могла возвыситься до уровня национального целого, а рассеивалась среди немногочисленных листков чисто местного характера. Некоторый подъем в национальной жизни наблюдался в промежуток 1808 — 1814 гг., когда испанский народ отстаивал свою независимость против французского господства. Геройское одушевление, охватившее всю нацию, вызвало появление множества патриотических газет — в одном Кадисе их появилось 14; эти последние, впрочем, недалеко ушли от летучих листков и бесследно исчезли после прекращения освободительных войн. Подобным же непродолжительным, но обильным дождем газет, листков и журналов осыпала страну революция 1868 г. В наши дни, наряду с правительственным «Diario oficial de Avisos» (основанным в 1758 г.), в Мадриде выходят следующие три значительнейшие газеты Испании: консервативный «El país», «El mundo», «El periódico», «La razón», «La voz», «ABC», «Hoy» , либеральный «Heraldo de Madrid» и «Liberal». Все эти листки были приобретены в 1906 г. акционерной компанией «Sociedad Editorial de España» с капиталом в десять миллионов, но каждый из них при этом, по-видимому, сохранил свою политическую программу. Из мадридских газет отметим еще клерикально-консервативную «Éроса», министерскую «El Correo», «La Democracia» и «Correspondencia de España», распространеннейшую газету Испании, весьма обстоятельно передающую сплетни, ходящие в обществе. Руководящее влияние в Барселоне принадлежит газетам: «Diario de Barcelona» (основанной в 1762 г.), «La Vanguardia», «El Diluvio», «Las Noticias», «La Veu de Catalunga», «El Liberal» и «La Tribuna»; в Кадисе: «Diario» и «La Piovinzia Gaditana»; в Гранаде: «Defensor de Granada»; в Малаге: «La Libertad», «La Unión Mercantil» и «La Izquierda Liberal»; в Марcии: «Heraldo de Marcia» и «El Liberal»; в Севильи: «Noticiero Sevillano», «Andalucía Moderna» и «El Liberal»; в Валенсии: «El Mercantil Valenciano», «Las Provincias», «El Pueblo» и «El Radical» и, наконец, в Сарогосе: «Diario de Avisos», «Heraldo de Aragón» и «Mercantil de Aragón».

Также Л. Саламон отмечает что, из испанской журнальной литературы следует отметить, прежде всего «Revista Contemporanea», основанную в 1874 г. в Мадриде и редактируемую Жуаном Ортега Рубио; далее иллюстрированный еженедельник «Hojas selectas» в Барселоне и «Basílica Teresina» в Саламанке — духовный журнал, доходы которого служат для восполнения средств на постройку готического собора памяти святой Терезии в Альбе де Тормесе, близ Саламанки. Предприятие находится под покровительством инфанты Изабеллы Донны Паc. Среди иллюстрированных журналов заслуживают внимания «Ilustración Española у Americana», выходящая с 1864 г. в Мадриде, «Ilustración Artística» в Барселоне и выходящая там же «Ilustracio Catala».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II.

1. Заголовок. Классификация заголовков на базе русской прессы в трудах отечественных ученых

 

      В словаре В.Даля3 о заглавии сказано, что это «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги». Здесь дано широкое понятие заголовка. У С. Ожегова4 заглавие определено несколько уже – как название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей. По определению Большой Советской Энциклопедии, заголовок – это «название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание».

      Все выше перечисленные  определения верны и для газетного заголовка, однако следует отметить, что газетный заголовок имеет свою специфику, отражающую характерные особенности газеты. А именно: её оперативность, публицистичность, жанровую палитру.

Заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о содержании и об авторской его оценке. Можно сказать, что он занимает стилистически сильную позицию. Человек редко прочитывает газету «от корки до корки», он выбирает только то, что его интересует, руководствуясь названиями публикаций (исследования психологов показывают, что 80% читателей уделяют внимание только заголовкам).

На основе сказанного можно выделить несколько основных требований к заголовку, которые бы максимально облегчили читателю его задачу. Это информативность, соответствие содержанию и выразительность. Рассмотрим эти три аспекта:

I. Информативность - важный параметр заголовка, привлекающий читательское внимание к конкретной статье.

Подробно рассмотрела информативную  функцию заголовков исследователь Э. А. Лазарева в своей работе «Заголовок в газете»5. Она предлагает несколько классификаций заголовков в газете:

В первой классификации заглавия различаются в зависимости от того, один или несколько элементов смысловой схемы текста выражает заголовок. По этому признаку выделяются однонаправленные и комплексные заглавия.

1. Однонаправленные заглавия соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста.

Где тема текста входит в состав его основной мысли. Это тезис, который раскрывается системой тезисов, составляющих текст. Основная мысль включает тему публикации и ее предикат. Одно из главных назначений заголовка - сообщить читателю о теме публикации, которую ему предлагает газета.

Существуют тематизирующие заголовки, представляющие собой цитату или известное выражение, относящееся к описываемому событию.

2. Комплексные заголовки соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно. Они передают усложненную информацию. Степень их информативности выше, связи этих заглавий с текстом многообразны, что является одним из средств повышения выразительности текста.

Наиболее простой пример актуализации двух содержательных компонентов текста - когда сам заголовок состоит из двух частей, соединенных союзом «или»: «это, или то». Широко используется переносное значение слов. Также комплексный заголовок может отражать два смысловых элемента текста, когда он построен на явлении многозначности слова.

Вторая классификация заглавий основана на том, полностью или не полностью отражен в них тот или иной элемент текста. Текст представляет собой систему тезисов, связанных друг с другом. Каждый тезис имеет двучастную структуру, состоит из темы и ее признака (предиката). Развертывание текста - последовательное предицирование предметов мысли.

По признаку полноты выражения  какого-либо смыслового элемента произведения заглавия делятся на полноинформативные (полностью актуализирующие смысловой компонент текста) и неполноинформативные, пунктирные (не полностью актуализирующие смысловой компонент текста).

      М. Шостак в своей статье «Сочиняем заголовок»6 отмечает: «Сегодня заголовки как правило, строятся по нетрадиционным для российской прессы моделям. Долгое время господствовавшие принципы, согласно которым заголовки должны быть сжаты и кратки, сменились на противоположные. И вообще наступило время «авторской свободы» - в заголовки пошли цифры, аббревиатуры, имена собственные, разговорные слова и сленг, фрагменты на английском ».

Рассмотрим, каковы сегодня  принципы организации заголовка, предложенные М. Шостак.

1.Повествовательный заголовок используется для новостей.

«Губернатор задаст приоритеты»; « Инвалидам пропишут квоты»

2. Время от времени возвращается мода на заголовок, переходящий в текст. Заголовок-констатация может состоять из двух-трех предложений. В этом случае заголовок становится как бы отдельным кратким сообщением.

«Выбор банка: размер имеет значение?»

« Оживший мамонтёнок и горячие угли грели публику»

 

3. Заголовок-резюме или комментирующий заголовок. Не редкость резюме с ироничной «оговоркой». Такие составные заголовки создают дополнительные возможности для комментирования текста. Сегодня эти заголовки очень популярны у российской прессы.

«Метро докопалось до «Парнаса»»; «Диагноз: затмение»

4. Заголовок-парадокс. Он пробуждает любопытство, шокирует читателя, а иногда искусственно усиливает значимость сообщения не особенно оперативного, важного :

«Город уберут шлангом и «пагонами»

« Таможня играет в  карты»

5. Имена в заголовке, упоминание участников события, усиливает интерес к тексту. Иногда это прямая эксплуатация известного случая с однофамильцами.

« Клебанов взялся за цемент»

« Геннадий Селезнёв махнёт налево»

6. Эффективен и очень распространен заголовок-цитата, где возможно прямое цитирование.

7. Игровой заголовок это, прежде всего перефразировка, игра слов.

«Таможня дает добро»; «Враг опасен – будь начеку!»

« А у нас газопровод! Вот»

Выводы

Современные тенденции  таковы: заголовки объемно увеличиваются, усиливаются их коммуникативные функции, содержательная, информирующая сторона,  увлечение авторской иронии. Заметно и влияние «речевой моды».

II.  Соответствие содержанию

Распространенная ошибка современных газет – несоответствие заголовка содержанию. Часто это происходит из-за желания автора привлечь внимание к своей работе, этот случай вполне понятен. Иногда разрушение связей «заголовок - текст» происходит из-за ошибки автора, недостаточного понимания им взаимодействия между заголовком и текстом.

 Лазарева пишет,  что «стилистические ошибки возникают в тех случаях, когда нарушаются смысловые связи заголовка с текстом.  Автор отмечает несколько видов ошибочного смыслового взаимодействия в системе

1. « Заголовок - текст»:

  • Ошибочны связи «Заголовок - текст» в тех случаях, когда заголовок неясен, двусмыслен . Неясное заглавие иногда остается непонятным и после восприятия всего текста.
  • Смысл заголовка противоречит содержанию текста.

Также Лазарева отмечает особенность грамматического построения заголовков.

 III. Грамматическое построение – затрагивает вопрос о выразительности.

Грамматическое построение современных заголовков очень разнообразно.

1. Наиболее распространенный тип заголовков - заголовки-резюме. Особенно часто они используются в информациях, где необходима точная передача смысла текста в заголовке.

2. В заголовке к интервью (заголовок-цитата) часто используется схема «Имя интервьюируемого: «Цитата из беседы с ним (или просто фраза близкая к тексту)».

3. Не исчезли из газет заголовки-пародии. В «Ведомостях» к заметке об открытии фестиваля «Садовод-2001» было подобрано заглавие «С Днем садоводов!», по форме напоминающее поздравление.

4. Сегодня употребление в заголовке иноязычных слов и сокращений стало нормой.

5. Также нужно отметить  употребление в современной газете практически всех знаков препинания. Например:

-Двоеточие делает резюме более впечатляющим.

-Восклицание используется для передачи эмоций (гнева, радости).

-Знак вопроса в заголовке придает материалу публицистичное звучание, заставляет читателя разобраться в теме.

-Многоточие встречается редко. Он словно приглашает читателя проследить за ходом мысли автора материала.

Возможности грамматического  построения заголовков сегодня настолько разнообразны, что, имея определенный навык и теоретическую подготовку, можно создавать интереснейшие образцы заглавий. По каким-то причинам современные авторы мало используют игру слов, тропы и фигуры. Это серьезное упущение, так как выразительные средства языка делают заголовок более ярким и, при умелом использовании, помогают предать заголовку скрытый смысл, раскрыть авторскую позицию. Редко встречаются и заголовки-ссылки на литературу, хотя они оказывают сильное эмоциональное воздействие на читателя.

 

2. Особенности венесуэльского варианта испанского языка.

 

В своей статье «El español de América»7 Хусто Фернандес Лопес, выделил 6 зон влияний индийских языков на язык Латинской Америки, и 2 зоны под влиянием креольского диалекта.

 1.  Зона:   México и América Central .

 

  

2. Зона: Санто Доминго, Куба, Пуэрто-Рико , большая часть Венесуэлы и атлантическое побережье Колумбии.

 

 

3.  Регион: Анд Колумбия, Эквадор, Перу, Боливия и Север Чили.

 

 

4. Зона: Чили.

 

 

5. Зона: Аргентина и Уругвай.

 

6. Зона : Парагвай и север Аргентины.

 

 

Зоны креольских диалектов:

  1. Negro Español ( Куба, Пуэрто-Рико)
  2. Papiamento (Курасао, Аруба, Бонайре).

 

Первое влияние индейских  языков на испанский было связано  с необходимостью назвать растения, животных и вещей которые испанцы видели в первый раз. Но больший интерес представляют собой изменения фонетические и семантические, которые испытывали собственно испанские слова, используемые в Испаноамерике.

 

В рамках нашей работы мы будем рассматривать только особенности  венесуэльского варианта испанского языка.

 

Хусто Фернандес Лопес  в своей классификации латиноамериканских языков относит регион Венесуэлы ко второму разделу, где отмечает, что основные языки этой зоны это – arawac (arahuac) и caribe , которые обычно объединяются в общее название «lenguas de las islas». Испанский язык в этой зоне имеет архаические черты. Будучи первой колонизированной зоной , эта зона была подвеженна влиянию таких центров, как Университет Санто Доминго, Суд, Архиепископство , что повлияло на сохранение языка полуострова.

Arawac – лингвистическая группа которая охватывала территории от современной Южной Флориды до Венесуэлы и Гуаяны, и к югу до Боливии и Бразилии. Это были мирные племена. Один диалект языка arawac был taíno. Из языка arawac, испанский позаимствовал такие слова, как:

 

Patata, cacique (землевладелец), canoa, hamaca, tiburón (акула),tabaco, maís, sabana (саванна).

 

 

 

1. Фонетические особенности:

  • Seseo z →c
  • Yeísmo ll→y
  • Аспирация или утрата конечной -s-
  • -j- как  аспирата -h-: mujer = muher.
  • Аспирация -h- начальной после латинской -f- начальной: hijo = hoilo.
  • Редукция в группе сонантов: doctor = dotor (это происходит и некоторых частях Пиренейского п-ова).
  • Смешение -r- и -l-: pierna = pielna.
  • Конечная -n- : приобретает носовой оттенок.
  • Легкий межзубный оттенок -s-.

 

2. Морфологические особенности:

 

  • Широкое образование слов женского рода для обозначения профессий:

La jueza; la médica; la ingenera; la serviciala;

  • Loísmo
  • Смещение ударения в некоторых формах субхунтива: váyamos; puédamos.
  • В разговоре употребление архаичных глагольных форм:   semos (вместо somos); dea (вместо dé); traya (вместо )traiga.
  • Колебание рода: comiedianto; bachillera el llamado; la insultada; la conservada.;

 

 

 

3. Синтаксис:

 

  • Предпочтение el perfecto simple (o pretérito indefinido):

Вместо «Pretérito Perfecto» или «Perfecto Compuesto»: lo vi (=lo he visto).

Такое употребление как отмечает Хусто Фернандес Лопес, также распространено и на севере Испании.

  • Тенденция к употреблению глаголов движения (verbos de reposo) в возвратной форме:  venirse; entrarse; huirse.
  • Употребление таких форм как: atrás mío (=detrás de mí); cerca nuestro (=cerca de nosotros).
  • В разговорном языке употребление глагольных форм на -ra-, произошедших от Pluscuamperfecto de Indicativo latino (lat. cantaveram= esp. cantara).
  • Гипербатон в вопросительных предложениях:  ¿Qué tu quieres? (=¿Qué quieres tú?).

 

 

4. Семантика:

 

    • Различное значение уже известных слов:

Bregar= trabajar; catar= mirar; cobija= mant;a cueriar=azotar(стегать); curioso=cuidadoso; demorarse= tardar; escobilla= cepillo; guapo=valiente; mercar=comprar; pararse=levantarse; ponerse bravo=enfadarse; prometer=asegurar.

Многие слова имеют  различное значение на  Пиренейском  полуострове и в Латинской  Америке, это связано с тем, что  испанский язык Латинской Америки сохраняет архаическое значение слов, которое уже утрачено в Испании: pollera= falda.

    • Частое употребление специальных фраз:

Recién... (=nada más...);  ¿cómo no?, ¿cómo le va yendo?; más (=nada más).

    • Много собирательных существительных:

Muchachada; mujerero; caballada; carnerada.

    • Отрицательная семантика в некоторых выражениях:

¡qué va!; ¿de dónde?.

    • Галлицизмы: es por eso que; y es entonces que vino.

 

 

 

 

 

 

5. Особенности  лексики:

 

Г.В. Степанов в своей работе «К проблеме языкового варьирования» отмечает что, дифференциация местных национальных разновидностей испанского языка в значительной степени определяется расхождениями в области словарного состава.

    • Расхождения в области лексики:

Сhicote – автобус (автобус).

Varilla – неудовольствие, досада (=molestia).

Rustir – терпеливо переносить невзгоды.

Ruanada – простоватость, грубость (=rusticidad).

    • Изменение смысла слов:

Invierno – дождь.

Invernado - ливневый дождь.

Exigir – просить.

Exigencia – вежливая просьба.

Excitar – побуждать, убеждать.

Coger – используется в качестве полувспомогательного глагола:

     Cogió a llamar ( Глагол «coger» передает характер протекания действия).

Llave - друг.

Maleta – неловкий, бестолковый.

Bajarse – дать что-л. взамен чего-л.

    • Венесуализмы:

Bochinche – шум, беспорядок.

Bolearse – быстро разбогатеть.

Bolsa – обида.

Bululú – сумятица.

Caleta – эгоист, собственник.

Coba – ложь.

Filo – голод, аппетит.

Guaramo- храбрый человек.

Jeva – женщина, невеста.

 

 

В.С. Виноградов в своей  работе «Лексикология испанского языка» отмечает, что лексический корпус каждого варианта испанского языка представляет собой совокупность общеиспанских слов и устойчивых оборотов (паниспанизмов), составляющих подавляющее большинство словарного запаса любой испаноговорящей нации, и слов и оборотов, характерных для той или иной национальной общности и определенного географического региона.

 

Глава III.

1. Классификация заголовков по стилю и содержанию

В нашей работе мы взяли  за основу классификацию М.А. Шостак которую мы подробно описали во второй главе нашей работы. Применяя данную классификацию к заголовкам  печатных изданий Венесуэлы, мы внесли некоторые изменения исходя из отобранного нами материала и учитывая некоторые особенности  венесуэльского варианта испанского языка. Мы предлагаем рассмотреть заголовки венесуэльской прессы согласно их содержанию и стилю:

I. констатация и резюме:

  1. Повествовательный заголовок

-чаще используется для новостей. Метод подачи повествовательного заголовка заключается в спокойном простом изложении сути. Часто констатирующий заголовок выглядит как лид, который подводит читателя к расширенным новостям, поясняющим ситуацию и к «наглядным картинкам»:

Nuevo ministro de comonicación en Venezuela

Venezuela en el punto de mira de Washington

Eclipse total de Sol recorrió la mitad del planeta en tres horas

Gobierno criticó acoso del FBI

Venezuela confirmó cuadrangular de Voleibol

Tres millardos estafan al Bandes

Se cayó el Viaducto

Millones de personas en el mundo sin agua potable

 

  1. Заголовок- констатация

Точное «название» ситуации или характеристики людей сегодня  используется для репортажей и портретных интервью, как правило, с ироничным или игровым оттенком:

Tengo una excusa para ser arrogante (Djorg Kluni)

Siempre tengo una actitud emprendora (Eleidy Aparicio)

Desde que comienza el día estoy de buen humor

«Comedulce» de carne y hueso ( José Bernardo Peréz)

 

  1. Заголовок – резюме
Особенности газетных заголовков на базе венесуэльского варианта испанского языка. 2