Заимствования в английском языке. 4

     Введение 

     Этимология (от греч. сложения слов etymo «истинное  значение слова» и logos «учение») – пишет  М.М. Маковский, – это раздел языкознания, в рамках которого на основании сравнительно-исторического  метода восстанавливаются наиболее древняя словообразовательная структура слова и элементы его значения [1].

     Современный язык - это продукт  длительного исторического  развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения  затрагивают все  стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

     Так как рассвет английской нации сопровождался  формированием национального  английского языка. Именно поэтому иностранные  заимствования, функционирующие  в английском языке  в данный период, представляют интерес  для изучения [2].

     Актуальность исследования состоит в обстоятельном научном анализе заимствований, т.к. это имеет теоретическое и практическое значение. Лексические заимствования никогда не бывают простым дополнением к лексическим единицам, существовавшим до их появления в словаре. Входя в лексику данного языка, они вызывают в ее ряду внутрисистемные изменения, такие как перераспределение в синонимических рядах, перестройка лексико-семантических групп, стилистическое переоформление единиц и т.д. Интенсивность возникновения заимствований представляет интерес и с другой стороны: исследуя их, мы одновременно изучаем характер словообразовательной системы данного языка. Необходимость рассмотрения заимствований диктуется рядом других соображений: обеспечить все стороны жизни и деятельности человека новыми наименованиями. Собирания новых слов, изучение их состава, структуры, семантики, функций имеет большое значение для лингвистики, помимо того  что, лексикология является неотъемлемым и значимым разделом языкознания, заимствования также способствуют успешному развитию неологии.

     Объектом  исследования выступает процесс заимствования иностранной лексики английским языком, тогда как предмет исследования -  заимствования в английском языке.

     В качестве методов исследования можно выделить следующие:

  1. описательный;
  2. сопоставительный;
  3. метод сплошной выборки;
  4. метод работы с научной литературы;
  5. статистический.

     Практическая  значимость работы:  материал данной курсовой работы можно использовать на лекциях и практических занятиях, посвященные теме истории языка, семинарах, научных конференциях.

     Целью данной курсовой работы является выявление особенностей заимствований на материале научного текста.

     В задачи данного исследования входят:

  1. изучить различные точки зрения ученых – лингвистов на определение термина «заимствование»;
  2. изучить различные типы заимствований;
  3. исследовать процесс заимствований;
  4. отобрать лексические единицы, являющиеся заимствованием из научных периодических изданий;
  5. расклассифицировать заимствования по степени ассимиляции;
  6. Представить количественное соотношение в каждом из видов с помощью диаграмм.

     Всесторонний  анализ современного состояния лексической  системы языка невозможен без  знания истории его развития и  последовательного изучения его  различных исторических срезов. Единство синхронического и диахронического подходов здесь совершенно необходимо.

     Данная  курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии. В первой главе нами рассматриваются следующие аспекты,: как происходил процесс заимствования иностранной лексики английским языком, типы заимствования. Во второй главе нами было проведено исследование научных текстов, где использовались заимствованные слова. В заключении были сделаны выводы  по проведенному исследованию. Библиография содержит перечень первоисточников, используемых при исследовании и написании нашей курсовой работы.

       
 
 

       

     1 Заимствования в  лексической системе английского языка

 
 

     1.1 Заимствования в языке и их виды 

     Все слова, прежде всего, делятся на «свои» и «чужие» для  того или иного  языка. Первые либо «искони» существуют в данном языке, либо образованы в нем из его морфем и по его словообразовательным законам. Вторые пришли в язык из других языков, заимствованы вследствие сношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями; их до недавнего времени часто называли «варваризмами» (от греч. barbarismos – не греческий, иноземный, варварский).

     Проблемой заимствований в  различных языках начали заниматься очень  давно. Карл Великий  отдавал распоряжения о создании антологии устной германской поэзии и составлении грамматики родного языка. В этом направлении осуществлял свою культурную деятельность Храбан Мавр (784- 856гг.). Его ученик Валахфрид Страбон написал рассуждение о заимствованиях слов из одного языка в другой. Другой ученик Храбана, автор стихотворного переложения Евангелия Отфрид, оставил интересные замечания об отличиях франкского языка от латинского и трудностях перевода. В XIII в. было осознано наличие диалектных различий на территории Германии, некоторые авторы указывали на свою диалектную принадлежность при ощущении ими единства языка в целом [2].    Проблемой заимствования в английском языке на научной основе начали наиболее полно и всесторонне заниматься в начале прошлого века. А. Мейе, а также Бодуэн де Куртене, Шухардт, Вакернагель и многие другие.  

       Из ученых, занимающихся проблемами  языкознания и, в частности,  заимствований, в наше время  стоит отметить В. А. Звегинцева, В. М. Алпатова, Т. А. Амирову,  Ю. В. Ольховикова, Ю. В. Рождественского,  Ф. М. Березина и др.

     Под заимствованием большинство ученых подразумевает процесс перемещения  из одного языка в другой различных  элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры  языка  фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.

     По  мнению Б.Н. Головина заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями [3]. Например: в русском, английском, немецком и французском языках есть сходные слова – форма (русск.), form (англ.), Form (немецк.), forme (франц.). Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, ни даже по значению, но несомненно, что они сходны, у них общий источник – латинское слово forma – форма.

     Конечно, неодинаковы исторические пути, которыми приходит иноязычное слово. Принято различать прямое, непосредственное заимствование через посредство третьего языка.

     Крысин  Л.П. считал, что заимствование в  языке воспроизводиться фонетическими  и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней чаще поддается заимствованию [4].

     Также он выделил четыре основные причины  появления в языках мира лексического заимствования. Они связаны с  заимствованием новых вещей или  понятий (republic; examination); с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования терминологии (immigrant, emigrant) наряду с русскими (въезд, выезд);

     В устной речи заимствования легче  осваиваются, но часто искажаются и  подвергаются влиянию народной этимологии.

     Книжные заимствования ближе к оригиналу  и по значению, и по звуковому  облику, однако труднее осваиваются  языком, сохраняя некоторые черты  чуждые его фонетике и грамматике.

     Освоение  заимствований идет по трем направлениям:

  1. фонетическое – приспособление звукового облика заимствованного слова и фонетическим нормам языка;
  2. грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка;
  3. лексическое (семантическое) – включение слова в систему значимостей.

     Вслед за Крысиным Л. П., Маслов Ю.С. утверждал, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках [5].

     Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

     Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

     Основными способами заимствования лексики  являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

     Транскрипция — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.

     Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

     Калькирование (от франц. calque 'копия') — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Например: точка зрения – ср. англ. point of view, нем. Gesichtspunkt, франц. point de vue, итал. punto di vista и т.д.

     После того, как заимствованное слово вошло  в язык, оно начинает «жить своей  жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова  в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка;

     В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются  языком, что перестают ощущаться  рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом [6].  
 

     1.2 Процесс проникновения  заимствованной лексики  в английский язык 

     Заимствования из латинского языка. В Англии, как и в других странах Западной Европы, латинский язык занимал своеобразное положение. В течение многих столетий после введения в стране христианства этот язык использовался как язык богослужения.

     Другой  сферой его применения в течение  среднего периода были научные трактаты, для написания которых средневековые ученые должны были хорошо знать латинский язык.

     Такое своеобразное положение этого языка  в английском обществе обеспечило ему  возможность служить тем источником, из которого всегда черпать слова для выражения новых понятий. Знакомство с древними языками, получившее широкое распространение в период Возрождения в XVI веке и многочисленные переводы с латинского языка на английский давали широкие возможности для введения в английский язык латинских слов.

     Ученые, писавшие свои работы на национальном английском языке, начали в тот период постепенно вытеснять английские слова из научного обихода и использовали латинские слова.

     Постепенно  в английском языке XVI - XVII веков отложился значительный слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем извлечения их из книг.

     Заимствования из французского языка. В течение рассматриваемого периода деловые и культурные связи между Англией и Францией не прекращаются. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов, а во французском языке ряда английских слов.

     Наибольшее  число заимствований из французского языка в новоанглийский период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом II усвоили очень многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления.

     Характерными  признаками заимствований этого  периода является сохранение французского произношения и орфографии [7].

     Латинизация французских слов. Изучение латинского языка имело своеобразные последствия для нескольких английских слов французского происхождения.

     Некоторые слова, заимствованные из французского, подверглись в эпоху наплыва  латинских заимствований латинизации: графический, а иногда и фонетический состав слова был приближен к латинскому источнику. Так, например, dette 'долг' стало писаться dept, так как источником французского слова было лат. debitum. Ср. doute 'сомнение'. 'сомневаться' стало писаться doubt, так как источником было латинское dubito [8].

     Заимствования из итальянского языка. Италия была одной из первых стран в Европе, где стали складываться капиталистические отношения. Уже в XIV веке там существовала торговая буржуазия, располагавшая значительными денежными средствами. Вместе с ростом торговой буржуазии в стране появилась интеллигенция, в составе которой находились врачи, художники, архитекторы, учитель, создавшие высокую культуру.

     В период развития капитализма в Англии, особенно в XIV веке, представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес к Италии. Многочисленные посещения англичанами итальянских городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой оказали большое влияние на распространение этой культуры в Англии, что сопровождалось изучением итальянского языка. В этот период английский язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка.

     Среди них следует назвать слова, связанные  с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank  банк. Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка, полка.

     Вместе  с развитием торговли в Италии развивалось и военное дело. Некоторые слова, обозначавшие понятия, связанные с военной организацией, проникли также и в английский язык, как и в другие европейские языки. Сюда относятся существительные alarm  тревога, colonel  полковник, squadron  эскадрон, эскадра и некоторые другие.

     Слово alarm восходит к итальянскому словосочетанию all’armi, которое использовалось как междометие в значении призыва “к оружию!”, “тревога!”. В XVI веке было образовано существительное alarm со значением призыв к оружию, тревога. Далее возникает значение набат и, наконец, звон часов, отсюда возникло сложное слово alarmclock  будильник.

     Английская культура эпохи Возрождения испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Это особенно относится к области изобразительного искусства, архитектуры и музыки. Поэтому вполне естественно, что целый ряд понятий, относящихся к этим областям, усвоенным англичанами вместе с соответствующими вещами и явлениями, назван словами, заимствованными из итальянского языка.

     Так, в области изобразительного искусства были заимствованы слова: mezzotinto  меццотинто (особый способ типографического воспроизведения гравюр), studio  студия (мастерская художника и ряд других).

     В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony  балкон, fresco  фреска, cornice – карниз и другие.

     Особенно  много слов было заимствовано из области  музыки и музыкальной культуры. Сюда следует отнести:

     А) название музыкальных инструментов, например: cello  виолончель, piano  рояль, violoin  скрипка, piccolo  малая флейта;

     Б) названия певческих голосов, например: bass  бас (мужской голос), baritone  баритон, contralto  контральто, soprano  сопрано;

     В) названия музыкальных произведений, как например: opera  опера, sonata  соната, aria  ария.

     Наконец, в области поэзии можно отметить заимствования таких слов, как: canto  песнь и stanaza  строфа.

     Знакомство  с итальянской культурой и  бытом, которое получили англичане  от посещения этой страны, привело  к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какойлибо  определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы: gondola  гондола, grotto  грот, casino  казино, umbrella  зонт.

     Несколько позднее, в XVII-XVIII веках были заимствованы такие слова, как: macaroni  макароны, medico  врач. В XX веке, в связи с обострением классовой борьбы и возникновением в Италии особой формы открытой террористической диктатуры империалистической буржуазии фашизма, в английском языке появляется слово fascism, fascist, заимствованные из итальянского языка [7].

     Заимствования из испанского языка. В XVI веке в Испании наступи рассвет ее колониального могущества. Открытый в 1492 году. Христофором Колумбом новый континент - Америка явился невиданным до того времени источником обогащения европейских государств и, в первую очередь, Испании. Местное население подвергалось массовому ограблению, и полученные таким путем богатства перевозились в Европу. Эксплуатация богатейших рудников благородных металлов также служило источником обогащения испанских колонизаторов. Широко развилось колониальная торговля, причем Испания долгое время служила главной посредницей в торговле между заокеанскими колониями и европейскими странами.

     Развитие  внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно  привело к столкновению экономических  интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.

     Эти факторы, а также посещение англичанами  Испании и знакомство с испанской  литературой, достигшей в XV - XVII веках своего рассвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.

     Прежде  всего, следует назвать слова, связанные  с торговлей. Здесь можно отметить:

     А) группу слов, обозначающих собственно торговые понятия, например:

     cargo груз -  исп. cargo нагрузка, тяжесть

     contraband контрабанда - исп. contrabando контрабанда

     Б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:

     banana - исп. banana  банан

     cocao - исп cocao  кокао

     chocolate - исп chocolate  шоколад

     Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:

     canyon - исп canon  ущелье

     pampas - исп pampas  пампасы

     savannah -исп sabana  луг. саванна

     В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:

     armada - исп armada  военный флот

     galleon - исп galeon  галеон

     guerrilla - исп guerrilla  партизанская война

     Последнее слово появилось в английском языке в начале XIX века в связи  с борьбой испанского народа против войск Наполеона, принявшей характер партизанской войны.

     Кроме этих слов, можно назвать еще несколько  слов, заимствованных из испанского языка, не составляющих определенной смысловой  группы:

     bravado - исп bravata  хватоство

     canoe - исп canoa  челнок

     corral - исп corral загон для скота

     junta - исп junta  совещательно собрание

     matador - исп matador  матадор

     Из  сказанного выше об итальянских и  испанских заимствованиях в английском языке видно, что число слов, заимствованных из этих языков, сравнительно невелико. То обстоятельство, что эти слова появились в английском языке только в новоанглийский период, может служить объяснением того, что до настоящего времени эти слова еще продолжают сохранять свой неударный конечный гласный [7].

     Заимствования из голландского языка. Одним из ближайших в территориальном отношении соседей Англии является Голландия. Расположенная по другую сторону Ла-Манша, Голландия уже с давних пор имела деловые и культурные связи с Англией. Из истории Англии известно, что уже в XIII - XIV веках английское правительство привлекало фламандских ткачей, предоставляя им, возможность селится целым поселком и организовать ткацкое дело.

     В XVI веке после освобождения Голландии  от феодальной Испании и установления в стране буржуазной республики, стали развиваться торговля и судоходство. Приобретение Голландией многочисленных колоний, также способствовало быстрому росту ее капиталистического хозяйства. Наличие в Голландии в XVII - XVIII веках огромного торгового флота, флота, перевозившего товары почти всех европейских государств во все концы земного шара, имело значение для роста голландского торгового капитала.

     Развитие  голландского кораблестроения и  судоходства оказало влияние  на кораблестроение в Англии, которая  успешно соперничала с Голландией и в XVIII веке вытеснила последнюю со всех позиций на мировом рынке.

     Эти связи оставили след в английском словарном составе в виде двух групп слов:

     А) слова, обозначающие некоторые понятия, связанные с ткачеством, например:

     rock - голл. rocke  прялка

     spool - голл spoel  шпулька

     Б) слова, обозначающие понятия, связанные с ткачеством, например:

     buoy - голл boei  буй

     cruise - голл kruis  крейсирование

     К этому списку нужно добавить многочисленные слова  названия различных корабельных  снастей.

     Развитие  голландской живописи, позволившей говорить об особой фламандской школе живописи, наступившее в XVII веке, нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде слов:

     easel - голл ezel  мольберт

     to etch - голл. Etsen  гравировать

     Наконец, небольшое число слов вошло в  английский язык из языка буров  голландских крестьян, переселившихся в Южную Африку в XVII веке. Сюда могут  быть отнесены такие слова, как:

     kopje - голл. kopje  холмик

     kraal - голл. kraal  туземный поселок

     Из  всего сказанного выше видно, что влияние голландского языка ограничивалось несколькими специфическими областями понятий, что отражает существовавшие в то время между Голландией и Англией связи [7].

     Немецкие  заимствования. В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней.

     Серьезное влияние немецкого языка заметно  в области минералогии.

     Из  немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов: bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink.

     Минералогические  и геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIII столетии, составляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме  указанных, слов к ним относятся: spathic "шпатовый", fel(d)spar-нем. Feldspar "полевой шпат", sinter "окалина", "шлак", wolfram "вольфрам", hornblende "роговая обманка.

     Несколько слов немецкого происхождения служат названиями продуктов питания и напитков: stein, lagerbeer, sauerkrauft. такие слова менее многочисленны, чем французские заимствования в этой же области и отличаются меньшей степенью ассимиляции по сравнению с последними.

Заимствования в английском языке. 4