Заимствования в русском языке из немецкого

Научное общество учащихся МОУ СОШ №3

г. АША  Челябинской области

секция  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
 
 
 
 
 
 

Заимствования в русском

языке из немецкого 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

              Автор: Булатов А. В.

              учащийся 11 A класса МОУ СОШ №3 г. Аши.

              Руководитель: Буравцова С. М. учитель

              немецкого языка МОУ СОШ №3 г. Аши. 
               
               
               

г. Аша,  2004г. 
 
 
 

СОДЕРЖАНИЕ 

  1. ВВЕДЕНИЕ
 
 
  1. ГЛАВА I

        Понятие заимствования.

        О «засорении» русского языка иностранными словами. 

    3. ГЛАВА  II

        Пути  проникновения  иноязычных слов в  русский язык. 

  1. ГЛАВА III

        Источники и способы заимствований из иностранных языков.

        Процесс освоения  заимствованного слова. 

  1. ГЛАВА IV

        Область использования заимствованной лексики  из немецкого языка.  

    Таблица №1

                       Слова-заимствования в буквенном выражении. 

    Таблица №2

                       Область применения слов-заимствований. 

   Приложение.

                     Из истории слов и выражений. 

    Заключение. 

    Используемая  литература. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

ВВЕДЕНИЕ 

Объект  исследования.

Работа посвящена  исследованию немецких заимствований  в русском языке.

Актуальность  исследования.

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе мы пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, количество (и по алфавиту в том числе), определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями. 

Цель  работы:

  • Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
  • Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.
  • Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из немецкого в русский язык.
 

Материал  исследования.

Исследования  построены на материалах толковых и  этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике. 

Метод исследования.

В качестве главного метода использован метод  этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы. 

Теоретическое значение.

В работе рассматривается проблема немецких заимствований. Работа вносит определённый вклад в изучение проблемы заимствований  в русском языке. В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:

  • Определить время заимствования,
  • Определить в какие сферы происходит заимствование,
  • Определить объём заимствования,
  • Определить род немецких заимствований.
 

Практическое  значение.

Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора. 
 
 
 
 
 
 

                  «Все народы меняются словами

                     и занимают их друг у друга»

                    В. Г. Белинский

ГЛАВА I

Понятие заимствования и о «засорении» русского языка

иностранными  словами. 

    В каждом языке наряду с исконными  словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых  имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям  учёных (Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г. стр. 36-47) заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.

    «Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого (А. Т. Арсирий «Занимательные материалы», М. 1995г.). Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.

    Но  не является ли обилие иностранных  слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Ничуть не бывало! Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.

    Проникновение в русский язык большого количества слов интернациональной лексики (демократия, конституция, культура, прогресс и др.) было воспринято некоторыми реакционными деятелями начала XIX века как «засорение» языка иностранными словами. Что русский язык надо уважать, не коверкать и не засорять словами иностранными, об этом говорили и писали не раз. И, конечно, среди поборников чистоты языка объявлялись и такие, что вместе с сором готовы были вымести чуть не все слова нерусского происхождения, даже необходимые, прочно вошедшие в быт и замены не требующие. Особенно яростным был министр просвещения А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище» (выдуманное им самим), вместо «галоши» - «мокроступы», вместо «фортепьяно» - «тихограммы» и т. д. Это стремление Шишкова заменить уже получившие широкое распространение в русском языке иностранные слова своими отечественными «мокроступами» было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Так А. С. Пушкин, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), позднее вошедшее в язык русской художественной литературы, иронически заметил: «… Шишков прости, не знаю как перевести.».

    В свою очередь, наиболее рьяные поклонники Запада отвергли всякую замену чужого слова русским, безостановочно вливая в речь иностранные словечки и пытаться наглухо закрыть народные, истоки русского языка. Полной противоположностью Адмиралу Шишкову была гоголевская «дама, приятная во всех отношениях», которая буквально на каждом шагу, без какой бы то ни было нужды, вставляла в свою речь французские слова, основательно к тому же их коверкая. Вот такое неуместное загромождение русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало справедливый протест тех, кто борется за действительную чистоту родного языка.

    Но  значит ли это, что иностранных слов следует избегать всегда в русской  речи, заменяя их русскими? Ведь многие заимствования имеют русские синонимы: контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный – бездеятельный, персональный – личный и т.д. Нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в качестве специальных терминов. Например, в публицистической статье латинское слово «актуальный» едва ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» - это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности.

    Разумеется, оживлённое, всё более и более широкое общение с другими странами -  спортивное, научное, культурное, торговое, политическое; взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями и, само собой, словами. На язык уже в сильной степени влияет газетно-радио-телевизионная машина. И в этом нет ничего страшного, это благотворно, ибо способствует взаимообогащению, развитию. Однако всегда нужно знать, что нам нужно, а чего не нужно за границей. Во всяком случае, язык не менее нуждается в охране, чем природа, хотя мы не всегда так остро чувствуем это и, кажется, не вполне осознаём 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА II 

Пути  проникновения иноязычных слов в  русский язык. 

      В заимствовании русским языком  иноязычных слов в разные эпохи  отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи и обрусели, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные. И действительно, разве не по-русски звучит пушкинская строка «Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке?». А между тем и ямщик, и тулуп, и кушак – слова тюркского происхождения.

      Самые первые заимствования из  неславянских языков проникали  в русский язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского,  норвежского) к нам пришли слова,  связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.

      К числу древних заимствований  относятся и отдельные слова  из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

      Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.

      Самым значительным влиянием  на язык Древней Руси было  влияние греческого языка. Киевская  Русь вела оживленную торговлю  с Византией, и проникновение  греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (IX в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

      Греческими по происхождению  являются многие названия бытовых  предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.

      Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук, искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под.

      Латинский язык также сыграл  немалую роль в обогащении  русской лексики (в том числе  и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности - через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

      В наше время научные термины  нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kos-mos - Вселенная + гр. nautes - (море)-плаватель]; футурология (лат. futurum - будущее + гр. logos - слово, учение); акваланг (лат. aqua - вода + англ. lung - легкое). Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.

      Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли – колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью. 

      Более позднее лексическое влияние  европейских языков на русский  язык  стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось  в Петровскую эпоху, в XVIII в.  Преобразование всех сторон русской  жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

      Из немецкого языка были заимствованы  такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

      Из голландского языка пришли  морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.

      Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.

      Значительный след в русской  лексике оставил французский  язык. Первые галлицизмы проникли  в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них - слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под.; военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус, десант, флот, эскадра.

      Немало слов из области искусства  также восходят к французскому  языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес.

      Через французский язык к нам  попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан, баста, балюстрада и др.

      Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.

      Единичны заимствования из испанского  языка, которые в русский язык  проникали нередко через французское  посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.

      К числу иноязычных заимствований  следует отнести не только  отдельные слова, но и некоторые  словообразовательные элементы: греческие  приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                 Глава III 

1. Источники  и способы заимствований из  иностранных языков. 

      Слова иноязычного происхождения в  русском языке могут различаться  по источнику заимствования (грецизмы, тюркизмы, германизмы и т. д.), по способу заимствования (устный и письменный пути проникновения иноязычной лексики), по тому, насколько прочно вошли заимствованные слова в лексику нашего языка. Нужно отметить, что грецизмы, например, проникали в русский язык главным образом письменным путём, а тюркизмы – устным. Письменные заимствования становились достоянием в первую очередь литературного языка, а устные обычно распространялись через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными. Источником устных заимствований служило двуязычие, которое часто встречалось в пограничных областях.

      Слова иноязычного происхождения принято  делить на заимствования и иностранные  слова. К собственно заимствованной лексике относятся слова уже  усвоенные языком, которые не воспринимаются как слова не исконные: баржа, дёготь, кровать, лошадь, пакля, плита, редька, рынок, сарай, свёкла, слесарь и другие. В отличие от них иностранные слова не вполне «акклиматизировались» в русском языке. Они ещё ощущаются как слова чужеземного происхождения, почему иногда и называются варваризмами. Именно такие слова входят в состав словарей иностранных слов. Особенно много варваризмов среди интернациональных слов и разного рода специальных терминов – общественно-политических, научно-технических, спортивных и т. д.: коммюнике, интервью, креатура, баттерфляй, ралли. «Чужеродность» этих слов проявляется уже в том, что многие из них не имеют форм склонения. Однако часто провести чёткую границу между укоренившимися заимствованиями и варваризмами бывает трудно. Более того, многие слова, сравнительно недавно усвоенные русским языком, ещё в XVIII-XIX веках ощущались как варваризмы: адмирал, политика, физика, пейзаж, фрак, жилет. Сравните у А. С. Пушкина:

      «Но панталоны, фрак, жилет,

      Всех  этих слов на русском нет».

                                    («Евгений Онегин»,  глава 2) 

     Вместе  с тем многие иностранные «пришельцы»  не привились в русском языке  и ещё в XIX в. были вытеснены исконными  русскими словами: виктория уступила место  победе, политесс – вежливости, презент  – подарку. Широко распространенное ещё в 30-е годы XX века иностранное слово аэроплан было вытеснено давним его конкурентом – словом самолёт.  

При заимствовании  следует различать:

  1. Происходит ли заимствование устным путём через разговорное общение или же письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п.

При первом пути заимствованные слова легче  усваиваются и осваиваются, но при  этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины  столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubzwingeструбцинка, Nadfil – на(д)пильник, Schlosser – слесарь и т.д.

При втором – книжном пути, заимствованные слова и по звуковому виду и  по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: ландшафт, рюкзак, шлагбаум, плац, провиант, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т.д.

  1. Происходит ли заимствование непосредственно или через  посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствованных слов. Так, например, слово « офицер»  не прямо пришло из французского «officier», а через немецкое «offizier», откуда в русском «ц», а не «с»; также через немецкий язык пришли в русский  слова, как «лейтенант, лафет», где « - артикль. Иногда одно и тоже слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника. Например, немецкое „Burgermeister“ – «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как «бургомистр», а через польское посредничество как «бурмистр», со значением «староста». Через польское посредничество пришли в русский язык такие немецкие слова: рейтузы (Reithosen), рыцарь (Ritter), танец (немецкое Tanz – из итальянского danza), фортем (немецкое Vorteil).
  2. Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот.

4.   Калькирование. Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется прежде всего звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово - название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это – кальки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова «objektum» и русского «предмет», где приставка «ob»-  переведена как «пред»-, корень «ject» – как «мет» (от метанты) и окончание – «кт» отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово «предмет». Такого же рода кальки: немецкое «Begriff – понятие», «Vorstellung – представление», «Auffassung – восприятие», «Sprach – Wisseuschaft – языковедение».

     Ещё Ломоносов, переводя с латинского  экспериментальную физику Х. Вольфа, писал: «… сверх сего принужден  я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут». Среди этих найденных Ломоносовым слов есть и заимствования: атмосфера, барометр, метеорология, микроскоп, оптика, формула и т. п. (международные термины, прочно вошедшие в русский язык), а наряду с ними  и кальки: занимательное стекло, крепкая водка, негашёная известь, предмет, наблюдение, опыт и др 
 
 
 
 

Заимствования в русском языке из немецкого