Заимствования из русского в японский язык

                                                    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ПРОНИКНОВНИЕ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯПОНИЮ 5

§1. Заимствования в дореволюционный период 5

§2. Заимствования в постреволюционный период 9

ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ 17

§1. Место ударения в заимствованных словах 17

§2. Место долготы в заимствованных словах 18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 22

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

          

         Заимствования в языках являются одним из важнейших факторов развития. Заимствования увеличивают лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов.

        Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав.  При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие.

          Актуальность исследования. Россия - демократическое государство, играющее важную роль в мировом сообществе. Экономические, политические социальные  условия жизни требуют высококвалифицированных специалистов. На сегодняшний день Япония является важным партнером России, поэтому особенно актуально владение японским языком в дальневосточном регионе. Российским переводчикам часто приходится сталкиваться с разными трудностями при переводе с русского на японский язык, в том числе это касается перевода заимствованных слов и реалий.

Тема исследования: русские заимствования в японском языке. Их фонетические особенности.

В данной работе рассмотрим историю иноязычных заимствований в японском языке, а также проанализируем фонетические особенности заимствованной русскоязычной лексики в нем. Анализ этой лексики свидетельствует о том, что трансформации таких слов происходят по правилам японской фонологии и функциональности таких единиц, как моры и слоги.  

Цель исследования : проанализировать русские заимствования в японском языке.  Данная цель определила задачи исследования:

  1. Выяснить каким образом заимствовалась лексика.
  2. Установить возможные периоды заимствования лексики.
  3. Проанализировать фонетические особенности заимствованной русскоязычной лексики.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                     

ГЛАВА 1.  ПРОНИКНОВЕНИЕ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯПОНИЮ.

§1. Дореволюционный период.

 

          Легенда гласит, что Япония была создана солнечной богиней, от которой происходили все императоры. Первым из них был Дзимму, который, как предполагается, был возведен на трон в 660 году до н.э.

       Летописная история Японии начинается приблизительно с 400-х годов н.э., когда клан Ямато, в конце концов осевший в Киото, сумел получить контроль над другими родами в центральной и западной частях Японии. Приблизительно в это же время Япония знакомится с буддизмом благодаря взаимоотношениям с Кореей. На протяжении 700-х годов Япония находилась под значительным влиянием Китая, поэтому организационная структура императорского двора клана Ямато практически соответствовала структуре Китая. Первый контакт с Западом наладился около 1542 года, когда португальский корабль, сбившись с курса, попал в японские воды.          Португальские торговцы, иезуитские миссионеры, а также испанские, датские, английские купцы прибыли в Японию. Подозрительные христианство и португальская поддержка местным японским мятежам подтолкнуло сёгунов периода Токугавы (1603-1867) запретить все торговые отношения с зарубежными странами. Попытки Запада возобновить торговые отношения терпели неудачу вплоть до 1853 года, когда командующий флотилией кораблей Мэтью Перри ввел американский флот в Токийский залив. Торговля с Западом была навязана Японии при условиях менее чем выгодных для японцев. Борьба, начавшаяся из-за этого, повлекла за собой конец феодального мира сёгунов.

        В 1904-1905 Япония нанесла поражение России в Русско-Японской войне, завоевав территорию южного Сахалина (Карафуто) и российский порт, а также права на железнодорожную перевозку в Манчжурии. В Первой Мировой войне Япония захватила немецкие тихоокеанские острова и сдала в аренду территории в Китае. Версальский Договор позже передал эти острова под мандат Японии.

      Анализ исторических предпосылок русско-японских культурных и языковых контактов показывает, что они начинаются с первой встречи японца Денбея с Петром I в 1697 году, следствием которой стал указ о налаживании торговых отношений России с Японией. К этому же периоду относятся первые заимствования из русского языка, которые настолько прочно ассимилировались в японском, что многие не подозревают об их иностранном происхождении.

      Определяющим свойством Японского языка является простой состав слога. Японские слова не могут начинаться на два согласных подобно алтайским и малайским. Японский слог не мог кончаться на согласный, как и в полинезийских языках. Первая письменность, известная в Японии, — китайская иероглифическая — заимствовалась японцами на протяжении V—VIII  вв. Сначала то,  что нужно было записать,  переводилось на китайский язык.  При чтении вслух написанное переводилось на японский язык. Однако слова неизвестного значения (собственные имена, географические названия, имена богов и другие слова сакральнои семантики) надо было записывать по слогам,  чтобы передать их звучание.  Применение иероглифов в роли слоговых букв было известно еще в Китае.  Использовались видоизмененные китайские чтения знаков.  Отсутствовавшие в  японском языке фонемы заменялись близкими своими: ш – с, л – р, х – к

       В современном японском языке используется три основных системы письма: кандзи —иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: хираганаи катакана. В самой Японии эта система традиционно называется «смешанное письмо иероглифами и каной» (яп. 漢字仮名交じり文 кандзи кана мадзирибу).

       Словарный состав японского языка    содержит три слоя:  чисто японскую

лексику  (ваго),  лексику китайского происхождения (канго)  и около 5-7 %

составляют заимствования  из европейских и других языков.           «Заимствованными словами» (гайраиго) именуются заимствования из всех языков, кроме китайского, а также некоторые заимствования из китайского языка, проникшие в японский язык в новое время устным путем.

        «Слова, пришедшие извне» - называются гайрайго, и записываются они катаканой. Сокращения и фонетические изменения часто так изменяют слова, что узнать их в гайрайго становится сложно. Записываются гайрайго одной из двух японских слоговых азбук, а именно катаканой. Поэтому японец, взглянув на написанное слово, сразу может определить его иноязычное происхождение. Если оно записано не иероглифами или азбукой хираганой, а катаканой – перед ним заимствование.

     История заимствований иностранных слов в японский язык уходит в глубь веков. По данным исследований, китайские слова и незначительное число слов из санскрита начали проникать в японский язык в эпоху прихода буддизма в Японию в период с IV по VII в.

     С. В. Неверов отмечал: «Важнейшим событием в истории развития японского языка явилось заимствование японцами в V-VII вв. китайской иероглифической письменности, а вместе с ней и значительного числа китайских текстов, содержавших совершенно незнакомые для Японии понятия высокоразвитой к тому времени китайской науки, культуры, политики, экономики, права и государственного устройства. Новые для японцев понятия были выражены китайскими словами, чуждыми японскому языку по своему звуковому и морфологическому составу, но постепенно усваивавшимися японским языком, уровень развития которого в тот период не позволял передать эти понятия на базе исконно японской лексики» . 
 
       Приход иноязычной лексики оказал существенное влияние на японский язык, вследствие чего появились определенные трансформационные процессы на разных  уровнях  языка. 
         Н. И. Конрад, сравнивая заимствования из китайского языка с заимствованиями из других языков, писал: «Наибольшее значение в этой трансформации имел язык китайский, соединение которого с японским приняло настолько широкие размеры, что современный японский язык может быть с точки зрения лексики по справедливости назван японо-китайским» . 
 
       Таким образом проходил процесс заимствований иностранной лексики, в ходе чего в японский язык вошло огромное число фонетически японизированных, китайских слов, которые записывались соответствующими им иероглифами («Онов»)

         В средние века через торговцев и миссионеров в японский язык стали попадать достаточно редкие заимствования из европейских языков. Таких как португальский, испанский, голландский, и некоторых других языков (например, бу:мэранъ от boomerang «бумеранг» - заимствование из языка австралийских аборигенов).

 
          Следует отметить, что заимствование иноязычных слов происходило также соответственно правилам японской фонотактики, что приводило в определенном смысле к «искажению» исходных звучаний слов языка-донора.

          Известно, что начиная с последней трети XIX в. заимствования участились отчасти из немецкого и французского языков, а наибольшее их число составили слова английского происхождения. Особенно резко возросло количество заимствований поле Второй мировой войны. Вот некоторые примеры: арубайто «приработок^) (нем. Arbeit), тифу-су «тиф» (нем. Typhus); манъто «манто; плащ; накидка» (фр. manteau), абэкку «парочка влюбленных; свидание» (фр. avec предлог “с”»; барикэ:до «баррикада» (англ. barricade), суторайки (суто) «забастовка» (англ. strike)

 

§2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПОСТРЕВОЛЮЦИОННЫЙ ПЕРИОД.

 
        Заимствования из русского языка в японский относятся к сравнительно недавнему времени. Они немногочисленны. В первую очередь этот слой лексики относится к обозначению русских реалий, которые не могли встретиться в Японии.

         Несколько странным в этой связи представляется появление в японском языке одного из первых заимствований из русского языка - イクラ- икура в значении «красная икра». Оно попало в японский язык в эпоху Мэйдзи (1867-1912 гг.). Необычность этого заимствования заключается в том, что и на территориях Японии в целом, и в тех районах, где проживали и живут представители аборигенного населения айны (есть мнение, что это заимствование попало в японский через посредство айнского языка), красная икра была и есть. Возможно, это связано с отличием в способе соления (засолки): японцы обычно солят икру без изъятия из оболочки и называют ее в таком случае судзико. Иногда для соленой икры, когда икринки отделяются одна от другой, используется собственно японское слово - судзихики, хотя это слово употребляется значительно реже, чем икура. Мало кто из японцев знает, что икура -не исконно японское слово, а пришедшее из русского языка.

      В эпоху же Мэйдзи в японский язык пришло и название русского крепкого алкогольного напитка «водка» в разных вариантах вариантах звучания: УокКА ウォッカ (заглавные и прописные буквы использованы, чтобы как-то отразить модификации в японской графике, вызванные появлением непривычных для японского сочетаний звуков речи), УоТОКА, бо:тока. К этому же периоду относят и заимствование таких русских слов, как ЦУа: (ЦУа:РИ, ЦУа:РУ)  ツァーリ«царь», サモワールсамовару «самовар»,  ペチカпэтика «печка». С этой же эпохой связано заимствование японским языком названия русского народного музыкального инструмента «балалайка» バラライカ барарайка.

         В эпоху Тайсё, т. е. после 1912 г., в японском языке появилось и русское слово то-ройка  トロイカ  «тройка», обозначающее традиционную русскую упряжь из трех лошадей. В 3040-х гг. ХХ в. это слово стало использоваться и в другом значении - «тройка» как судебнокарательная структура НКВД.

      Другое заимствование из русского -маторё:сика マトリョウシカ «матрешка», которая, в свою очередь, являясь изделием русского народного промысла, стала таковым, по одной из версий, не без японского влияния. Возможно, это слово попало в японский в период Русско-японской войны или после нее.

       В период революционных событий в России «зазвучали» по-японски レエニン рэ:нинъ «Ленин», ボリシェヴィキБОРИСИэУ”иКИ «большевики», スタアリンсу-та:ринъ «Сталин» и позже – スタアリニズムсута:ринидзуму «сталинизм».

           Из русских же реалий эпохи СССР можно назвать собиэтоソビエト «Совет (орган власти); Советы (как одно из названий СССР)», コルホーズ кору-хо:дзу «колхоз», ソフホーズсофухо:дзу (сохо:дзу) «совхоз», タス тасу «ТАСС», тотика «(огневая) точка»,ラーゲル ра:гэру «лагерь для заключенных»,スウプートニク су-пу:тонику «(искусственный) спутник», ダーチャда:тя «дача» и ペレストロイカ пэрэсуторойка «перестройка». Из русского языка пришли и названия блюд разных народов бывшего СССР: シャシリックсясирикку «шашлык», ボルシチборусити «борщ» и  ピロシキпиросики «пирожки».

          Итак, отметим, что мы привели выше почти полный перечень русских заимствований, попавших в японский язык в разное время. Не упомянуты нами два слова, заимствованные в период Второй мировой войны или в послевоенные годы. Это – カチューシャкатю:ся «Катюша»(название песни, музыка М. Блантера на стихи М. Исаковского и название артиллерийской установки, созданной в этот же период в СССР)» иサラファン САРАФУаНЪ «сарафан», пришедшее, видимо, из популярной и в послевоенной Японии и сейчас песни «Красный сарафан» (муз. А. Варламова). Возможно, эту песню «привезли с собой» на родину японские военнопленные, находившиеся в советском плену. Что касается слова «Катюша», то оно было известно в Японии и раньше (с 1910-х гг.), когда это имя было олицетворением героини романа «Воскресенье» А. Толстого. Это же имя послужило и как торговое название обруча для волос, используемое и в настоящее время.

Географические названия:

サハリン(сахарин) – Сахалин

          Сахалин, один из ближайших островов расположенных к Японии, долгое время часть острова принадлежа Японии. В японском есть своё название острова - 樺太 (карафуто), так называлась его южная часть, на которой находилась одноименная префектура. На сегодняшний день находится во владениях РФ, Япония не высказывает претензий на владение островом, поэтому и пользуются общепризнанным названием острова.

オホーツク海 (охо:цуку уми)Охотское море

       Охотское море, море по которому граничат между собой Россия и Япония, море омывает берега обоих государств, в частности японского острова Хоккайдо.

カムチャッカ半島 (камучакка хантоо) полуостров Камчатка

       Полуостров Камчатка, омываемый Охотским морем, самый большой полуостров России, находится рядом с островами Курильской гряды, самым близким к нему является остров-вулкан Атласова.

ユジノサハリンスク(юджино сахалинску) Южно-Сахалинск

        Южно-Сахалинск - административный центр Сахалинской области. В период с 1905 по 1945 город принадлежал Японской империи. Являлся центром префектуры Карафуто и назывался 豊原市(Тоёхара).

ウラジオストク (урадзивостоку)Владивосток

         Владивосток – портовый город, административный центр Приморского края, в городе располагается генеральное консульство Японии, представительство МИД РФ, известен обширными связями с Японией.

タイガ (тайга) – тайга

     Тайга - биом, характеризующийся преобладанием хвойных лесов. Крайняя южная граница тайги находится на 42-ой параллели (северная часть острова Хоккайдо в Японии). Для большинства в мире, том числе и японцев, тайга является страшным, непроходим лесом, который простирается по всей территории России.

ツンドラ (цундора) – тундра

    Тундра - вид природных зон, характеризующийся очень малым количеством растительности и вечной мерзлотой почв. Многие в мире, в том числе и японцы уверены, что тундрой покрыто большая часть территории России и царит ужасающий холод.

アジト(адзито)  - агитпункт

   Агитпункт — политико-просветительское учреждение в СССР. Агитпункты были созданы в городах и на железнодорожных станциях постановлением Совета рабочей и крестьянской обороны от 13 мая 1919 года как центры политической пропаганды. Должны были посредством информационных материалов и живой агитации разъяснять населению действия и цели советской власти, приобщать его к выполнению этих целей. Играли важную роль до и во время Великой Отечественной войны. В Японии агитпункты стали известны благодаря литературе и конечно же японским коммунистам.

コミンテルン (коминтэрун) - Коминтерн - Коммунистический интернационал

Коммунистический интернационал (Коминтерн, 3-й интернационал) — международная организация, объединявшая коммунистические партии различных стран в 1919 - 1943 годах.

Основана 4 марта 1919 года по инициативе РКП(б) и её руководителя В.И. Ленина для развития и распространения идей революционного  интернационального социализма, в противовес реформистскому социализму Второго интернационала, окончательный разрыв с которым был вызван различием позиций относительно Первой мировой войны и Октябрьской революции в России.

Коминтерн помогал и поддерживал  коммунистические движения по всему  миру, в том числе и коммунистической партии Японии.

コルホーズ(корухо:дзу)  - колхоз - коллектив хозяйство

Колхоз (от коллективное хозяйство) — форма хозяйствования на селе в СССР, при которой средства производства (земля, оборудование, скот, семена и т. д.) находились в совместной собственности и под общественным управлением его участников и результаты труда также распределялись общим решением участников. Имелись также рыболовецкие колхозы.

Коллективное хозяйство в Японии не было реализовано ввиду краха коммунистической партии Японии.

コンビナート(конбина:то) комбинат

Комбинат— объединение промышленных предприятий смежных отраслей, в котором продукция одного предприятия служит сырьем или материалом для другого, а также объединение мелких производств, направленных на комплексное обслуживание. Термин широко использовался в СССР и других социалистических странах. В японском языке существует слово コンビナート (комбина:то), используемое редко и означающее какую-либо особую форму производства или же указывающее на потоковость производства.

ソビエト(собиэто) Советы(СССР), советский

Советский — объект или субъект относящийся к Советской России, а с 1922 года — к СССР (Советскому Союзу). Упрошённое название СССР широко употребляемое в мире, в том числе и Японии, так же используется как прилагательное.

チェカ(чека)  - ЧК - чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем

ВЧК СНК РСФСР — Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем при Совете народных комиссаров РСФСР (1917—1922). Образована 7 (20) декабря 1917 года. Ликвидирована с передачей полномочий Государственному политическому управлению (ГПУ НКВД РСФСР) при НКВД РСФСР 6 февраля 1922 года.

ЧК и чекисты, пришло в Японский язык из литературы, а так же как  название служащих организаций-правопреемников  ВЧК СНК РСФСР.

デカブリスト(дэкабурисуто) – декабрист

Российские оппозиционеры, пытавшиеся свергнуть царскую власть  14 (26) декабря 1825. В Японии термин стал известен из литературы и советской пропаганды, которая возвышала деяния декабристов.

トロツキスト(тороцукисуто) – троцкист

Сторонник теории, представляющей собой  развитие марксизма на основе взглядов, изложенных Львом Троцким и другими  лидерами Левой оппозиции в 1920—1930-е  годы, а также лидерами Международной  левой оппозиции и Четвертого интернационала. В качестве самоназвания также используется: большевики-ленинцы, ортодоксальные марксисты, революционные марксисты. В настоящее время существует несколько троцкистских концепций, отличающихся, в частности, подходами к оценке роли и деятельности бюрократии в СССР.

В Японии труды Троцкого известны благодаря Коминтерну и коммунистической партии Японии.

ノルマ(норума) – норма

Размер выработки работником. В  Японии термин появился благодаря литературе.

ボルシェビキ(борущебики) – большевики

Большевик — член левого революционного крыла РСДРП после раскола партии на большевиков и меньшевиков. В дальнейшем большевики выделились в отдельную партию РСДРП(б). Слово „большевик“ отражает тот факт, что РСДРП раскололась на две фракции: одну фракцию — сторонников „максимальной“ программы (отстаивали полное уничтожение буржуазного класса и создания рабочего движения), эта фракция получила позже название большевистской (после 1912 года).

В Японии термин известен из газет, коммунистической пропаганды и литературе.

メンシェヴィキ(мэншэбики)- меньшевики

Меньшевики — члены умеренного крыла Российской социал-демократической рабочей партии (РСДРП).

ペレストロイカ(пересуторойка) – перестройка

Перестройка — общее название нового курса советского партийного руководства, совокупности политических и экономических перемен, происходивших в СССР с 1986 по 1991 годы, провозглашённый генеральным секретарем ЦК КПСС Михаилом Горбачёвым (первым президентом СССР).

В Японию термин попал из газет, всемирно употребляемый термин.

グラスノスチ(гурасуносуть) – гласность

Гласность — политический термин, обозначающий политику максимальной открытости в деятельности государственных учреждений и свободы информации. В узком смысле, в современном словоупотреблении, основной компонент политики перестройки, проводимый М. С. Горбачёвым во второй половине 1980-х в СССР и заключавшийся в существенном ослаблении цензуры и снятии существовавших в советском обществе многочисленных информационных барьеров. В конечном итоге именно гласность стала детонатором последующего распада советского строя и СССР.

В Японию термин попал из газет, всемирно употребляемый термин.

チェブラーシカ(чебура:сика) Чебурашка

Чебурашка — персонаж книги Эдуарда Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и мультфильма Романа Качанова «Крокодил Гена», снятого по этой книге в 1969 году. Широкую известность получил после выхода этого мультфильма на экраны.

Очень популярный персонаж в современной  Японии.

 

 

 

ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ.

§1. Место ударения в заимствованных словах.

 

Возвращаясь к проблеме заимствований  в японский язык преимущественно  из европейских языков, отметим следующее: изменения, которые происходят с  заимствованиями в японском, отражают особенности его фонологического строя и показывают, как функционируют такие фонологические единицы, как моры и слоги.

Гайрайго - это практически на 90% (а то и более) имена существительные. И при исследовании этого слоя японской лексики основное внимание ученых обращается на фонологию, что и предопределило появление целой отрасли знаний - «фонология заимствований» .

            В своем исследовании Е. В. Звонарева поставила одну из главных задач - провести проверку, действительно ли является справедливым утверждение о том, что место ударения (в языках с динамическим ударением) в словах языка-донора соответствует долготе соответствующего сегмента в слове-заимствовании.

         С учетом того, что список «обычных» заимствований из русского языка весьма ограничен, Звонарева взяла за основу своего исследования русские имена собственные, относящиеся к антропонимам, топонимам и т. п., попавшие в японские тексты, словари, справочники, СМИ и т. д. Такой подход к этой проблеме представляется вполне оправданным и логичным.

   

 

 

 §2.Место долготы в заимствованных словах.

 

  В ряде случаев по поводу соотношения «ударность vs. длительность» звучат безапелляционные утверждения типа: «В японском языке имеется довольно большое количество европейских слов. Звучание таких слов приспосабливается к фонетическим особенностям японского языка. В частности, в слогах, кончающихся на согласные звуки, под влиянием японской фонетики появляются гласные [u], [o] или [i], а ударные гласные в европейских словах в японском языке превращаются в долгие. Например, ТЁ:КУ - мел (англ. chalk)»

         Сравним этот постулат хотя бы с теми примерами из русского языка, которые мы приводили выше. В одних случаях (царь, колхоз, совхоз, спутник, Катюша, дача) это «правило» срабатывает, а в других (икра, водка, тройка, перестройка) - нет. 
      Е. В. Звонарева для своего исследования воспользовалась статистическим методом, осуществленным с помощью введения русских имен собственных в японской графике в поисковую систему Yahoo.jp.со и осуществила подсчеты количества ссылок для каждого варианта лексем - с долготой и без нее. В результате было обработано таким методом около 400 пар слов. Далее пары были разделены на те, в которых преобладали случаи с долготой, и на те, где долгота преобладание вариантов с долготой отсутствует. Рассмотренные имена были сгруппированы по их длине в терминах мор. Логика такой обработки данных нам представляется оправданной - статистика может позволить выявить ведущую тенденцию в процессе заимствования русскоязычной лексики. Некоторые результаты были сведены в таблицы. В табл. 1 приводятся данные о количественном соотношении преобладающих вариантов (с долготой и без долготы) в зависимости от длины слов. 
 

Кол-во мор в слове (в  варианте без долготы)

Кол-во пар, где больше вариантов  с долготой (всего 124)

Кол-во пар, где больше вариантов  без долготы (всего264)

3

17 (15% от 124)

10 (4% от 264)

4

40 (30%)

84 (32%)

5

36 (29%)

72 (27%)

6

19 ( 16%)

39 (15%)

7

6 (5%)

33 (12,5%)

8

6 (5%)

21 (8%)

9

0 (0%)

4 (1,5%)

10

0 (0%)

1 (0,003%)


 

 
         Статистика показывает, что пар, где преобладает вариант без долготы, примерно в два раза больше, чем пар, где преобладает вариант с долготой. Количество слов длительностью в 4, 5 и 6 мор в процентном отношении почти одинаковое как в одной, так и в другой группе пар слов. Трехморных слов с долготой больше в первой группе, а слов с длительностью больше шести мор - больше во второй (иногда незначительно). Вырисовывается следующая картина: вероятность отражения ударных сегментов исходных русских слов в японском языке уменьшается с увеличением их длительности. 
 
 
 
         Анализ русскоязычной лексики в японском языке показывает, что происходит некое взаимодействие фонологических систем

данных двух языков, а различные  элементы системы языка-реципиента проявляют разную степень устойчивости.

         В качестве небольшого дополнения следует отметить дублетные варианты заимствований, связанные с тем, из чего исходят при заимствовании того или иного слова. Так, топоним «Санкт-Петербург» передается по-японски: либо как САНЪКУТО-ПЭТЭРУБУРУГУ, либо как САНЪКУТО-ПЭТЭРУБУРУКУ. В первом случае предпочтение отдается своего рода транслитерации, а во втором - сближению со звучанием («транскрипции»). Из этого примера видно, что русское односложное сочетание САНКТ передается трехсложным (САНЪ-КУ-ТО) в японском, в котором, с одной стороны, появляется вставной узкий гласный - У - между разнородными согласными К и Т, который редуцируется в обычной речи, а, с другой - после Т проявляется эпентетический гласный О (а не У), так как японские слоги не могут практически иметь согласного исхода и на использование в стандартном языке У после Т наложен запрет правилами фонотактики. Вторая часть рассматриваемого топонима (трехсложная цепочка - Петербург) трансформируется в шестисложную, в которой после каждого согласного следует «опорный» гласный, что ярко демонстрирует ведущую тенденцию к сохранению закона открытого слога в современном японском языке.

 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

       Проделанное в рамках данной работы исследование японских заимствований из русского языка позволяет сделать следующие выводы.

       В виду того, что на протяжении истории отношения между Японией и Россией носили весьма сложный характер, проникновение русского языка в японский язык очень незначительно.

Данная тема определила следующие задачи в исследовании :

  1. Выяснить, как заимствовалась лексика.
  2. Установить возможные периоды заимствования лексики.
  3. Проанализировать фонетические особенности заимствованной русскоязычной лексики.
Заимствования из русского в японский язык