Заимствования в английском языке
Министерство
высшего и профессионального
образования РФ
Пермский Государственный Технический Университет
Кафедра Иностранных
Языков и Психологии
Заимствования
в английском языке
Выполнила:
Ст. гр. ПРФ98-6
Витюховская Яна
Проверила:
Соловьёва О. В.
Пермь 2000
Содержание.
Введение.
I Этимологическая
структура словарного состава
английского языка
3
II Роль заимствований
в развитии словарного состава английского
языка 6
III Классификация
заимствований
IV Источник заимствований
V Проблема ассимиляции
заимствованных слов
Заключение
Библиография
Введение.
Тема данной
курсовой работы относится к области
лексикологии. Как известно, лексика
является наиболее динамичной стороной
языка в любой период времени. Она
представляет собой наименьшую степень
абстракций в языке, поскольку слово всегда
предметно ориентировано; оно может заимствоваться,
образовываться, образовываться заново
или из имеющихся в языке элементов. Я
рассматриваю в своей работе заимствование
как один из главных способов словообразования
в английском языке.
Работа построена
в соответствии с целями, которые
автор перед собой ставит:
1)
рассмотреть важнейшие
2)
определить их роль и место
в словарном составе
3)
рассмотреть особенности
в задачи курсовой
работы входит также научиться определять
истоки форм и явлений, отражающихся в
любом современном слове. Для этого
я подробно рассмотрела историю Британии,
историю языка, а также провела анализ
слов (что является практической частью
работы). Также мной была предпринята попытка
систематизировать и классифицировать
заимствования, основываясь на исследованиях
специалистов в области лингвистики.
Работа состоит
из пяти глав и заключения. Теоретические
положения разрабатывались на базе
достижений в области заимствования
и этимологии английского языка.
Практическая часть состоит в этимологическом
анализе слов.
I Этимологическая
структура словарного состава
английского языка.
Современный язык
- это продукт длительного
Развитию языка
свойственны процессы роста и
распада. Так, в английском языке
развиваются аналитические
История языка
раскрывает все процессы, которые
происходили в языке на разных
этапах его существования, Причины
(факторы) изменений, которые заложены
в самом языке, называют лингвистическими
(или интералингвистическими), а факторы,
связанные с историей народа, с общим развитием
человеческого общества, экстралингвиситческими.
Эти 2 понятия и 2 стороны истории языка
постоянно соприкасаются.
Накопление
знаний об истории развития
разных сторон языка должно
привести в итоге к такому
уровню финальной подготовки, когда
при помощи этимологического
словаря, а в значительной
Таблица 1. Этимологическая
структура словаря англ. языка.
Местный (свой) элемент
Заимствованный
элемент
1.
индоевропейский элемент
2.
германский элемент
3. английский элемент
1.
кельтский (V-VIв. н.э.)
2.
латинский
I группа –
Iв до н.э.
II группа – VIIв н.э.
III группа –
эпоха Возрождения
3.
скандинавский (VIII-Xiв н.э.)
4.
французский
1)
норманнские заимствования (XI-XIIIв н.э.)
2)
парижские заимствования (
5.
греческий (Возрождение)
6.
итальянский (Возрождение и
7.
испанский (Возрождение и
8.
германский
9.
индийский
10.
русский
и некоторые
другие группы.
Эта
таблица требует пояснения. Во-
С точки зрения
словарного состава следует
Кроме того, грамматическая
структура, по существу германская, осталась
нетронутой иностранным влиянием.
Также следует
отметить, что в разные времена
пуристы пытались очистить английский
язык от иностранных слов, заменяя
их англо-саксонскими. Один лингвистический
националист написал: «Избегайте латинские
производные; используйте краткие выразительные
англо-саксонские односложные слова».
( Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllable)
Ирония в том, что единственное англо-саксонское
слово в этом слогане - «англо-саксонский».
А теперь вернёмся
к первой колонке таблицы, которая
представляет местный элемент, основу
английского словарного состава. Колонка
состоит из трёх групп и только
третья датирована. Слова этой группы
появились в английском языке в V веке
или позднее. То есть после того как германские
племена мигрировали на Британские острова.
Что касается индоевропейской
и германской групп, они настолько старые,
что не могут быть датированы.
Под индоевропейским
элементом понимаются слова, общие для
всех или для большего количества языков
индоевропейской группы. Английские слова
этой группы обозначают элементарные
понятия, без которых невозможно человеческое
общение. Их можно объединить в следующие
группы:
1.семейные отношения:
father, mother, brother, son , daughter
2.части тела: foot,
nose, lip, heart
3.животные: cow, swine,
goose.
4.растения: tree, birch,
corn
5.времена суток:
day, night .
6.небесные тела:
sun, moon, star
7.прилагательные:
red, new, glad, sad
8.числа от 1 до
100
9. личные и
указательные местоимения (
10.большое количество
глаголов: be, stand, sit, eat, know
Германский элемент
представляет слова, общие для всех
или большинства языков германского
происхождения. Некоторые основные
группы германских слов схожи с группами
индоевропейского элемента:
1.части тела: head,
hand, arm, finger, bone
2.животные: bear, fox,
calf
3.растения: oak, fir,
grass
4.природные явления:rain,
frost
5.времена года:
winter, spring, summer
6.ландшафты: sea,
land
7.человеческое
жилище и мебель: hous, room, banch
8.мореходные суда:
boat, ship
9.прилагательные:
green, blue, grey , white, small, thick, hight, old , good
10.глаголы: see, hear,
tell, say, answer, make, give, drink
нужно отметить,
что собственно английский элемент, в
определённом отношении, противопоставлен
первым двум группам. Он не только приблизительно
датирован, но эти слова имеют другую черту:
они определённо английские и не имеют
общего происхождения со словами других
языков, тогда как в индоевронейских и
германских словах можно найти общий корень.
II Роль заимствований
в развитии словарного состава
английского языка
Роль заимствований
(borrowings, loan-words) в различных языках
неодинакова и зависит от
Было бы вульгаризацией
считать, что роль слова в языке
определяется тем, является ли оно заимствованным
или исконным. Тем не менее все самые
употребительные предлоги, союзы, наречия
времени и места, все вспомогательные
и модальные глаголы, почти все сильные
глаголы и почти все местоимения, прилагательные
с супплетивным образованием степеней
сравнения, все числительные, за исключением
second, million, billion и, наконец, многие существительные,
обозначающие самые обычные и постоянно
участвующие в акте коммуникации понятия,
являются в современном английском языке
исконными словами.
Общий закон
о неравномерности изменений
элементов языка в применении к проблеме
заимствований формулируется следующим
образом: наиболее проницаемыми являются
наиболее подвижные элементы языка, входящие
в словарный состав языка, менее проницаемыми
- отстоявшиеся элементы фонда, и почти
не подвергается иностранным воздействиям
грамматический строй языка.
То или иное
влияние одного языка на другой всегда
объясняется историческими
Ошибочные
представления,
При всей необходимости
этих данных, ограничиваться ими нельзя.
Ученых интересует теперь, не только откуда
и почему пришло заимствованное слово,
но и как оно ассимилировалось в языке,
как подчинилось его грамматическому
строю и фонетическим нормам, как изменило
свое значение и какие изменения вызвало
его появление в словарном составе принявшего
его языка.
Собственно говоря,
на необходимость именно такого подхода
к заимствованиям отдельные русские
ученые указывали уже давно. В
частности, крупнейший русский лингвист
XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать
нужно не что от кого заимствовано, а нужно
спрашивать о том, что прибавлено, что
создано в результате деятельности, возбужденной
соответствующим толчком при заимствовании
слова от другого народа. Но эта точка
зрения не получила распространения в
свое время и не нашла отклика.
А. А. Потебня
обращал внимание на творческий элемент
в процессе заимствования. «Заимствовать
говорил он - значит, брать для
того, чтобы может быть внести в
сокровищницу человеческой культуры больше
чем получаешь.» Такой подход
к вопросу о заимствованиях позволяет
выявить закономерности, которым подчиняется
развитие словарного состава языка, объяснить
происходящие в нем явления и выявить
их причины, вскрыть связи между историей
отдельных слов, историей языка и историей
народа. Поясним сказанное примером.
Рассматривая
развитие слова sport, мы не будем довольствоваться
сведениями о том, что слово это
заимствовано в среднеанглийский период
из старофранцузского, где оно было
desport и происходило из поздне-латинского
disportus. Нас будет интересовать, что desport
и disportus означали отвлечение, отклонение,
что при заимствовании произошла специализация
значения и в среднеанглийском слово это
имело более общее значение, чем в настоящее
время, означая развлечение, спорт, веселье,
оживление. Мы заметим, что наряду с этим
словом в тот же период из французского
языка в английский заимствовались многие
слова, связанные с развлечениями знати,
что объясняется тем, что после того, как
в XI веке норманские бароны стали полновластными
хозяевами страны, остатки англо-саксонской
знати усваивали их быт и обычаи и, одновременно,
норманский диалект старофранцузского
языка. Далее укажем, что слово подчиняется
английской системе грамматических изменений
существительных, получая во множественном
числе окончание -s. В нем не только заменяются
все звуки английскими и читается последнее
1, но и отпадает, как это часто наблюдается
имено во французских заимствованиях,
первый слог (аферезис), в результате чего
слово в звуковом отношении еще больше
уподобляется исконным английским словам,
для которых характерна односложность.
В новоанглийском это слово претерпевает
еще некоторые изменения в семантике и
обозначает физические упражнения, преимущественно
в виде игр и состязаний. С этим значением,
и в своей новой форме оно вновь заимствуется
обратно во французский язык и в другие
языки и становится интернациональным.
В словарном
составе английского языка
Вследствие системного
характера языка вообще и лексики в частности,
никакое новое пополнение словаря заимствованными
словами не может пройти бесследно для
остального словарного состава. Заимствованное
слово обычно принимает на себя одно или
несколько значений семантически наиболее
близких к нему слов, уже раньше существовавших
в языке. При этом происходит перегруппировка.
В их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь
второстепенное значение, может стать
центральным или наоборот. Может также
произойти и нередко происходит вытеснение
из языка слов, близко совпадающих по значению
с новым словом. Происходит это потому,
что продолжительное сосуществование
в языке абсолютных или почти абсолютных
синонимов невозможно и всегда ликвидируется
либо размежеванием их значений, либо
вытеснением из языка ненужных слов.
Взаимодействие
заимствований и словарного состава
принявшего их языка хорошо видно
из истории слов, обозначающих понятие
работать, трудиться, синонимичных исконному
to work. После заимствования в
Позднее, как
новое слово, совершенно независимо
от первого, заимствуется в английский
язык старофранцузское существительное
travail, означающее тяжкий труд и: муки при
родах. Оно меньше изменило свой фонетический
облик, сохранив типичное для французского
языка ударение на втором слоге [trae'veil].
От него образовался и соответствующий
глагол to travail мучительно трудиться и мучиться
в родах. В результате получается так называемая.:дублетная
пара to travel - to travail
Общий закон
о системности явлений языка
в применении к проблеме
III Классификация
заимствований
. Имеющиеся в
словарном составе языка
По источнику
и эпохе заимствования в словарном
составе английского языка различают:
1) Кельтские
заимствования.
2) Латинские
заимствования первых веков
3) Латинские заимствования
VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства
в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
4) Скандинавские
заимствования эпохи
5) Старые французские
заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные
нормандским завоеванием.
6) Латинские
заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные
с эпохой Возрождения (так наз.
3-й слой латинских
7) Новые французские
заимствования после XVI в.
8) Заимствования
из греческого, итальянского, голландского,
испанского, русского, немецкого и др.
языков, обусловленные экономическими,
политическими, культурными и т. д. связями
с соответствующими народами.
9) Советизмы,
т. е. заимствования из
Классификация
по источнику заимствования
Первый из названных
типов, т.е. фонетические заимствования
составляют основную и наиболее многочисленную
группу. Они характеризуются тем,
что общий звуковой комплекс их оказывается
для заимствующего языка новым,
хотя каждый из составляющих их звуков,
за редкими исключениями, заменяется звуком
языка, в который они попадают. Рассмотренные
выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д.
являются именно фонетическими заимствованиями.
Кальками называются
заимствования в виде буквального
перевода иностранного слова или выражения,
т. е. точного воспроизведения его средствами
принимающего языка с сохранением морфологической
структуры и мотивировки.
Такими кальками
являются, например, многие ставшие
интернациональными заимствования
из языка индейцев:
pale-face бледнолицый,
pipe of peace трубка мира. Много калек среди
советизмов: palace of culture, house of rest.
Под семантическим
заимствованием понимается заимствование
нового значения, часто переносного,
к уже имеющемуся в языке слову.
Слова pioneer и brigade существовали в английском
языке и до проникновения в него советизмов,
но значения: член детской коммунистической
организации и трудовой коллектив они
получили под влиянием русского языка
послеоктябрьского периода.
Семантические
заимствования происходят особенно
легко в близкородственных языках. Целый
ряд примеров можно найти среди скандинавских
заимствований. Так, например, др.-англ.
глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием
др.-сканд. dveljawun, развился в современном
английском в dwell жить. Таким образом в
звуковом отношении dwell восходит к английскому,
а в семантическом к скандинавскому глаголу.
Случаев семантического
заимствования среди
Заимствоваться
может не только слово, но и отдельные
значащие части слова. Морфемы заимствуются,
конечно, не изолированно, а в словах:
если какие-нибудь иноязычные морфемы
входят в большое число заимствованных
слов, то морфологическая структура этих
слов начинает осознаваться, а самые морфемы
включаются в число словообразовательных
средств принимающего языка. Многие греческие
и латинские слова превратились в интернациональные
префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra-
и т. д.
Во всех языках
широко употребительны греческие суффиксы:
-ist, -ism, -isk.
Далеко не все
заимствованные слова ассимилируются
так полно, как рассмотренные выше travel
и sport.
Поэтому по степени
их ассимиляции заимствования
1. Полностью
ассимилированные, т. е. соответствующие
всем морфологическим,
travel, street
другие к прочей
части словарного состава:
operate, trail
2. Частично ассимилированные,
т. е. оставшиеся иностранными
по своему произношению, написанию или
грамматическим формам:
analysis, pi. analyses, bacillus,
pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria
boulevard ['bu:liwa:], canal [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant
['rest9ra:n], corps [ka:].
Эти слова часто
отличаются неустойчивостью произношения:
последний слог в слове restaurant произносится
по-разному.
3. Частично ассимилированные
и обозначающие понятия,
Из русского:
rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета).
К этой группе слов
относятся названия понятий, связанных
с чужеземной национальной культурой,
например, названия разных национальных
одежд, жилищ, музыкальных инструментов,
званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной
природой: т. е, названия животных, растений.
IV Источники
заимствования
Заимствования
в английском словарном составе
представляют собой ту сферу лексики,
которая наиболее тесно и непосредственно
отражает историю Англии, показывая влияние
на язык внешних нелингвистических причин.
Поэтому их целесообразно проследить
в хронологическом порядке, увязывая их
с историей английского народа.
Когда англы, саксы
и юты в V веке нашей эры переселились
в Британию, они нашли там кельтское
население бриттов и галлов, которых они
оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл)
и на север (Шотландия). В столкновении
языков победа досталась языку пришельцев.
Развитие их языка и дало современный
английский.
Заимствования
из языка кельтов оказались очень немногочисленными
и относятся главным образом к топонимике,
т. е. к географическим названиям.
Таких кельтских
слов, которые были бы нам известны
уже в древнеанглийском и сохранились
бы в языке до настоящего времени
очень немного. Среди них: bannock лепешка,
down, dune холм, dun коричневый и, может быть,
cradle. Гораздо многочисленнее более поздние
заимствования из шотландского (slogan, whisky,
clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов,
содержащих кельтизмы, а также заимствования
через французский язык (beak, budget, career, gravel,
harness, tunnel).

- Заимствования в английском языке
- Заимствования в английском языке
- Заимствования в английском языке
- Заимствования в английском языке
- Заимствования в английском языке
- Заимствования в английском языке и проблемы классических заимствований
- Заимствования в военной лексике современного китайского языка
- Заикание
- Заимствование американских культурных образцов русской молодежью как фактор, указывающий на отсутствие этнокультурной идентиф
- Заимствование английской лексики как один из способов номинации новых явлений в русском языке
- Заимствование в лексической системе английского языка
- Заимствование из английского языка в современном французском языке
- Заимствование иноязычных слов на современном этапе развития русского языка
- Заимствование как языковой процесс