Заимствование в лексической системе английского языка
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ |
3 |
1 ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА |
5 |
1.1 Этимологическая классификация лексики |
8 |
1.2 Проблема ассимиляции заимствованных слов |
15 |
2 ВЛИЯНИЕ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР НА ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА |
19 |
2.1 Заимствования из русского языка |
19 |
2.2 Заимствования из немецкого языка |
22 |
3 ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА НА ОСНОВЕ БРИТАНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА |
25 |
3.1 Заимствования из русского языка |
25 |
3.2 Заимствования из немецкого языка |
30 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
35 |
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК |
37 |
ВВЕДЕНИЕ
Заимствования в разных языках
по-разному влияют на обогащение словарного
состава. В некоторых языках они
не оказали такого влияния, которое
могло существенно отразиться на
словарном составе языка. В других
языках заимствование в разные исторические
эпохи имели столь существенное
влияние на словарный состав языка,
что даже служебные слова, как, например,
местоимения, предлоги, заимствованные
из других языков, вытесняли исконные
служебные слова. Так как заимствования
как процесс являются присущими
для каждого языка и
Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой “гибридный язык”. Английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.
Эти утверждения не соответствуют действительности. Цель работы – доказать, что, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности.
Рассмотрение заимствованных
слов можно вести разными путями.
История английского языка, изучающая
строй языка, его фонетические, грамматические
и лексические особенности в
различные эпохи развития языка,
изучает словарный состав английского
языка в каждый данный период его
развития. Поэтому, в истории языка
заимствования из других языков рассматриваются
обычно применительно к данному
периоду существования языка. Другими
словами, все заимствования
1 ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
Особый вид лексики
как с точки зрения процессов
номинации, так и в плане мотивированности
составляют заимствования. Являясь одним
из возможных ответов на потребности номинации,
возникающие в результате языковых контактов
и расширения под влиянием других языковых
социумов опыта данного языкового коллектива,
они представляют собой определенную
экономию языковых усилий при порождении
речи, так как для заполнения номинативных
лакун, возникших в данном языке, используются
готовые единицы чужого языка. В то же
время потеря прежних ассоциативных связей,
существовавших в языке, из которого они
заимствованы, влечет за собой и потерю
возможно присущей заимствованным словам
в языке источнике мотивированности, что
соответственно вызывает существенные
трудности при распознавании их смысла
в процессе восприятия речи. Заимствование
как процесс использования элементов
одного языка в другом, таким образом,
обусловлено лингвистически диалектически
противоречивой природой языкового
знака: его произвольностью как разрешающей
заимствование силой и непроизвольностью
как препятствующим заимствованию фактором.
Этим, очевидно, и объясняется то обстоятельство,
что процесс заимствования в современном
английском языке, как, впрочем, и в русском
языке, по имеющимся данным, весьма не
продуктивен. (Харитончик 1992) Сказанное
не означает, однако, что доля заимствований
в современном английском языке не представительна.
Заимствованные приблизительно из 50 языков
мира лексические единицы составляют
почти 70% словарного состава английского
языка и включают виды лексики, заимствованные
в различные исторические эпохи и под
влиянием различных – исторических, географических,
социальных, экономических, культурных
и т.д. – условий развития и существования
английского языка. (http://www.referat.wwww4.com/
Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования входят не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения. Явным случаем, когда наличие связей между словами в языке-источнике релевантное и для заимствующего языка, являются деривационные связи. Значительное число заимствований английского языка (напр., rural `сельский` – L. Ruralis от rus, ruris `деревня, пашня, поле`, cardiac`сердечный` – Gk. Kardiakos от Kardia `сердце`, и многие другие) оказывается в языке-источнике генетически производными и характеризуется структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. Например, gloss `глосса, заметка на полях; толкования` – glossary `глоссарий, словарь`, dynasty `династия` – dynastic `династический` и др. В результате группового характера заимствований и многочисленности взаимосвязанных тем или иным типом отношений заимствованных слов в английском языке имеет место не только пополнение подсистемы простых и производных слов. Возникает значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо ощущается носителями английского языка, и в итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются как сам состав морфем английского языка, так и его деривационные возможности.
Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get `получать`, skill `умение`, sky `небо`, skirt `юбка`, skin `кожа`, they `они `, street `улица` и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, (напр., garage chаise-longue chic), грамматических (напр., ед.ч. datum, nucleus, antenna – мн.ч. datd, nuclei, antennae) и семантических особенностей (напр., taiga, tundra, rouble, knout и др. заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga – swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra – treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа ruble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: ruble – 100 kopecks, Russia.
После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка;
В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом (Маслов 1987).
1.1 Этимологическая классификация лексики
С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.
Заимствование лексики является
следствием сближения народов на
почве экономических, политических,
научных и культурных связей. В
большинстве случаев
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании сужается.
В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.
Заимствование латинской лексики в английский язык связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), введением христианства в Англии (VI-VII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.)
Влияние французского языка на английский было особенно значительным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году явилось началом так называемого периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие. Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года.
В XI в. Англия входила в державу датского короля, включавшую также Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот период называют периодом скандинавского завоевания Англии. Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Арбекова Т.И. показывает в своем учебном пособии Лексикология английского языка, что скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, т.е. в конечном счете, становлению аналитического строя английского языка.
Современный английский язык
по своему строю является языком аналитическим,
т.е. имеет такой грамматический
строй, при котором связь слов
в предложении выражается главным
образом порядком слов и посредством
служебных слов – предлогов и
союзов. Древнеанглийский язык был
языком синтетическим, т.е. языком, в
котором связь слов в предложении
выражается главным образом посредством
изменения самих слов. В древнеанглийском
языке была развита система
Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).
Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.
Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.
Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительноее Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное “самоубийство” – калька латинского suicide (sui – себя, cide – убийство); английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму “самообслуживание”. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы below one`s dignity – ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration – “обсуждаемый” (из лат. sub juice); vicious circle – “порочный круг” (из лат. circulus vitiosus); masterpiece – “шедевр” (из франц. chef d`oeuvre); pen name – “псевдоним” (из франц. nom de plume) и др.
Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.
Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием “председатель палаты общин”, слова backbenchers словосочетанием “рядовые члены английского парламента” и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае “спикер” и “бекбенгерз”. При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям. А вот, например, как можно прокомментировать некоторые слова с непонятной для русских мотивировкой “…отношение президента Джонсона к американским “яйцеголовым” (Бухвальд 1966.). Так в США с насмешкой называют интеллектуалов, интеллигентов.
Может быть также применен
прием, являющийся разновидностью объяснительного
перевода и калькирования – замена
ассоциативного значения. Однако это
не исключает необходимости
В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие.
1. В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.
Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах audio – лат. слушать: auditorum, audience. bios – греч. жизнь: biology, biography. Сentum – лат. сто: cent, century, centenary. Demos – народ: democracy, demography. Grapho – греч. писать: graphic, phonograph. Homos – греч. одинаковый: homonym, homophone. Lexis – греч. слово; lexicon – греч. словарь: lexicology, lexicography.
Onoma – греч. имя: synonim, antonim, pseudonym
Phone – греч. звук: phonetics, phoneme, phonology
Scribe, scriptum лат. писать, написанный: describe, subscribe, scritwriter, inscription .
Tele – греч. вдаль, далеко; telescope, telegraph.
Video – лат. видеть; visus лат. 1) зрение; 2) вид, зрелище: visible, vision, revise, television, evidence.
Vita – лат. жизнь: vital, vitality, vitamin.
2. В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др.
3. Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение.
Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия “река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия” появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова “river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry”, скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.
4. Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения).
5. Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты — это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.
Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis “канал” пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus “покой”, “отдых”, заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus “тело” создались этимологические дублеты corps “корпус” и corpse “труп”.
Большинство существующих в
настоящее время
В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.
Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward – лицо, находящееся под опекой и guard – стража; тот, кто охраняет.
6. В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)
Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.
7. Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:
В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.
В словах греческого происхождения звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics. (Арнольд 2001)
1.2 Проблема ассимиляции заимствованных слов
Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка.
Степень ассимиляции может
быть различной и зависит от того,
насколько давно произошло
Примером полностью
Грамматически и стилистически заимствования используются в речи так же как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated и т. д.
Существительные получают во
множественном числе
В современном английском
языке только немногие заимствованные
существительные сохранили
Иногда две разных формы множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке или оперетте.
Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными.
Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках.
Степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка.
После полной фонетической
ассимиляции слова в языке
все составляющие его звуки претерпевают
те же исторические изменения, что и
соответствующие звуки в
Фонетические изменения в заимствованном слове удобно проследить на истории слова nature, латинского по происхождению и попавшего в английский язык из французского. Прежде всего, переместилось ударение с последнего слога на первый. В английском языке нет звука похожего на французский [и] и оно было заменено звукосочетанием [ju]. Из сочетания [tj] развилась аффриката [dз]. В открытом слоге под ударением долгое а переходит в [ei], в XV веке неударное [и] редуцируется в [э], а в XVIII в. [г] становится немым. (Маковский 1986:89)
Не все заимствованные
слова проходят фонетические изменения
наравне с исконными; так, например,
скандинавские заимствования не
подверглись палатализации
Это обстоятельство привело
к образованию некоторых
В разных частях речи перемещение ударения происходит с разной степенью полноты. Наиболее последовательно оно проходит в существительных и прилагательных, за исключением тех, у которых первый слог был приставкой. Приставки оставались безударными, особенно, если они походили на английские безударные приставки, т. е. нормы распределения ударений оказывались такими же, как в исконных словах. Например: affair и example.
Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 года, ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии и по произношению. В них сохраняются: назализация гласных (restaurant), некоторые чуждые английскому языку согласные (rouge, regime), сохраняется ударение на последнем слоге (ballet).
В XVI веке слова заимствуются
из латинского языка целыми словообразовательными
гнездами: так, например, дают в английском
языке широкие
Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко переходили в другую часть речи.
Переход в другую
часть речи наблюдается и в
некоторых заимствованиях из
французского языка. Так,
Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из позднелат. clericus, из греч. klerikos значило в древнеанглийском «священник», в среднеанглийском «грамотный человек, студент, чиновник и ученый», а в новоанглийском «конторский служащий» – clerk.
При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet. Французское слово marcher - ходить дает march - маршировать, термин первоначально военный.
Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения. Так, французское слово tenez (держите) употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта. (Гальперин, Черкасская 1998:66)

- Заимствование из английского языка в современном французском языке
- Заимствование иноязычных слов на современном этапе развития русского языка
- Заимствование как языковой процесс
- Заимствования в английском языке
- Заимствования в английском языке
- Заимствования в английском языке
- Заимствования в английском языке
- Заемный капитал: сущность, состав, основы управления
- Заемный капитал. Формы и особенности
- Заемный капитал, формы, цена и условия привлечения
- Заемный труд: лизинг, аутстаффинг, аутсорсинг. Правовые, кадровые, экономические вопросы
- Заикание
- Заимствование американских культурных образцов русской молодежью как фактор, указывающий на отсутствие этнокультурной идентиф
- Заимствование английской лексики как один из способов номинации новых явлений в русском языке