Заимствование английской лексики как один из способов номинации новых явлений в русском языке



Городская научно-практическая конференция.

«Заимствование английской лексики как один из

способов номинации новых явлений в русском языке»

Оглавление.

Введение.

1. О заимствовании как языковом процессе.

2. Предпосылки и причины заимствований.

2.1 Внешние (экстралингвистические) причины английских

заимствований.

2.2 Внутренние (языковые) причины английских заимствований.

3. Проблемы ассимиляции английских заимствований.

3.1 Фонетическая ассимиляция.

3.2 Грамматическая ассимиляция.

3.3 Графическая ассимиляция.

3.4 Лексическая ассимиляция.

4. принципы выделения слов английского происхождения в русском

языке.

4.1Семантический принцип.

4.2 Историко-семантический принцип.

5. Англизмы в современной публицистике.

5.1 Особенности функционирования английской заимствованной лексики

в современном русском языке.

5.2 Примеры аналитизма в русской номинации.

6. Заключение.

7. Список использованной литературы.

Введение.

Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского литературного

языка, определенно место занимает заимствование иноязычной лексики, в

том числе и англизмов, как один из способов номинации новых явлений, а

также замены существующих наименований.

На протяжении XVI-XX вв. общее кол-во заимствование из англ, языка в

русский непрерывно растет: в XVI-XVII вв. было заимствовано 52 слова, в

XVII в. - 287 слов, в XIX в. - 714 слов, в XX в ( до 90 годов) - около 1315слов.

В настоящее время этот процесс усиливается вследствие роста

социально-экономических и культурных связей с англоязычными странами.

Наблюдается тенденция заимствовать преимущественно существительные.

Ряд лингвистов, приводя некоторые данные о соотношении заимствованных

частей речи, считают, что существительных в среднем заимствуется 70 -75 %,

глаголов 18-23%, прилагательных 3-4 %, наречий и предлогов 0,5-1%,

междометий -5%. Артикли и местоимения не заимствуются, кроме того, в

современной лингвистической литературе вопросы заимствования

иноязычных слов русским языком последнего полстолетия не получили

удовлетворительно разрешения. Поэтому разработка настоящей темы

представляется актуальной. Вместе с тем решение ряда конкретных проблем,

связанных с этой темой наталкивается на некоторые трудности

теоретического характера, обусловленные невыясненностью отдельных

сторон процесса заимствования в современном языкознании. Так, например,

весьма неопределенны исходные пункты, а именно: что называть

заимствованием? Что называть заимствованным словом? Каковы причины,

побуждающие слово «переходить из одного языка в другой»? Ответы на эти и другие вопросы, связанные с процессом заимствования, даются в разных

работах, посвященных лингвистическому заимствованию, по-разному.

Пресса в современных условиях представляет собой один из основных

«посредников» в миграции слов из одного языка в другой. Как показывают

наблюдения, новации последних лет наиболее широко представлены именно

в публицистике, отражающей состояние нашего общества. В

публицистическую речь, прежде всего, (в силу экстралингвистических

причин) эти слова входят гораздо быстрее, чем в язык художественной

литературы. Чрезвычайно динамичный, быстро отражающий любые

изменения в нашей жизни, язык публицистики дает право печатного слова

большинству неологизмов, становится первым печатным источником

фиксации новых слов и замечаний. Цель данной работы — показать

характерные тенденции в процессе заимствования русским языком

английской лексики ( с привлечением конкретного

материала),предварительно выяснив некоторые теоретические вопросы, без

более или менее ясного ответа на которые невозможно конкретное

исследование; проследить пополнение словарного состава русского языка

английскими лексическими единицами в разные исторические периоды,

причины их заимствования русским языком, пути ассимиляции и их

стилистическое истолкование в русском языке.

Изучение иностранной имеет довольно большую традицию как в

отечественном, таки в зарубежном языкознании. Чисто лингвистические

вопросы, связанные с этой областью, во многих работах рассматриваются в

совокупности с проблемами культурных и социально-экономических

контактов стран и народов, в связи с вопросами «чистоты словаря».

Проблема заимствования единиц одного языка другим и сложна и

многоаспектна. И важное место здесь занимают вопросы чистоты языка:

насколько необходима иноязычная лексика.

Предпосылки и причины заимствований.

Заимствования - это слова, заимствованные из других языков. Заимствование

является естественным следствием установления экономических,

политических, культурных и языковых связей с другими народами, когда

вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.

На протяжении всего существования русский язык находился в постоянном

контакте с другими языками, в том числе и с английском языком.

Интенсивность этих контактов менялась, но никогда не прекращалась.

Особенно она возросла (с 1990), когда контакты между народами стали

невероятно быстро развиваться.

Мнения лингвистов по вопросу о причинах заимствования различны.

Большинство из них считает, что основной причиной заимствования

являются исторические связи народов ( В.В.Виноградов, М.П.Алексеев,

Е.М.Галькина-Федорук, и др.) по мнению других, причины могут быть иного

характера:

- необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий

(С.К.Булин, Л.Блумфильд, и др)

- стремление к экономии речевых средств ( А. Мартине, Е.Д.Поливанов

идр).

- тенденция к устранению полисемии и омонимии (У.Вайнрах,

Ю.С.Сорокин и др).

- наличие определенных типов двуязычия (Г.Пауль, У.Вайнрах и др).              

 

 

 

 

 

 

 

 

- потребность эвфемистических замен неудобопроизносимых слов (

У.Вайнрах, Ю.С.Сорокин и др)

- распространение моды на иноязычные слова (Г.Пауль, В.В.Виноградов и

др).

- культурное превосходство какой-либо нации в отдельной сфере

деятельности (Х. Пауль, И.И.Огиенко и др).

Л.П.Крысин-лингвист выделил две основные группы причин заимствования:

внешние и внутренние, так как, по его мнению, заимствование представляет

собой процесс, обусловленный сложным комплексом лингвистических и

экстралингвистических причин.

Внешние причины.

К внешним, неязыковым причинам заимствования слов следует отнести

наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и

культурных связей между народами — носителями языка. Но

интенсификация политических, экономических и других связей может и не

сопровождаться активизацией процесса заимствования слов, а ослабление

указанных связей не сразу и не обязательно ведет к затуханию этого

процесса. Так, при хорошо налаженных культурно-экономических контактах

может и не быть интенсивного перемещения из одного языка в другой.

Например, взаимоотношения современного русского и английского языков

характеризуется «однонаправленностью» процесса заимствования: из

английского в русский язык и в значительно меньшей степени в

противоположном направлении.

С другой стороны, интенсивное заимствование возможно при активном

влиянии других факторов: политическая роль страны и языка, постоянное

обновление лексических средств путем образования слов, называющих

новые, актуальные в тех или иных отношениях явлений и т.п. Сравните в

этой связи распространение «американизмов», которые находятся по

существу на положении интернациональной лексики, поскольку они

употребляются во многих языках, хотя и ощущаются в них иногда нечто

чужеродное (битник, бестселлер, комикс).

Конкретизируя проблему влияния внешних социально-экономических,

политических и других связей общества на процессе лексического

заимствования, можно сказать, что наиболее типичной формой такого

влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием

вещи, понятия. Лексика, заимствованная таким образом, составляет к каждом

языке значительную группу слов. Однако указанное влияние может

проявляться и в том, что в язык начинают проникать слова-, параллели к уже

имеющимися наименованиям. В этом случае устранение дублетности идет

путем семантической и стилистической дифференциации синонимических

пар. Сравните в этом отношении слова: удобство - комфорт, обслуживание -

сервис, ограничивать -лимитировать, существенные - релевантные,

При такого рода заимствованиях причины надо искать, по-видимому, не

только вне языка, т.е. во влиянии внешних социальных контактов на

процессе заимствования, но и в самом воспринимающем языке.

Внутренние (языковые) причины.

Заимствованное слово обычно легче укореняется в языке, если в лексической

системе последнего есть своего рода предпосылки к заимствованию.

Заимствование иноязычного слова может происходить вследствие тенденции

к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. Часто причиной заимствования служит потребность уточнить или

детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые

смысловые оттенки, прикрепив их к разным сло'вам (джем-варенье,

сексуальный - половой, тотальный всеобщий, хобби, увлечение,

страсть). Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь

заимствуемое как бы делят сферы своего семантического влияния, причем

эти сферы могут пересекаться, но никогда не совпадают полностью.

Рассматривая причины и предпосылки, способствующие проникновении:)

иностранного слова в язык, интересно отметить следующую закономерность:

если в языке утверждаются заимствования, которые можно объединить в

некоторый лексический ряд, основываясь на их общем значении и

повторяемости какого-либо одного структурного элемента, то заимствование

или по крайней мере употребление нового иноязычного слова, однотипного

со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в современном русском

языке существует ряд слов, заимствованных из английского языка, имеющих

общее значение лица и общий элемент -мен: джентльмен, полисмен,

спортсмен, рекордсмен, конгрессмен и т.п. В XIX - нач. XX в.в. в

употреблении было только два первых слова. Постепенно ряд начал

пополняться, появились слова спортсмен, рекордсмен, бизнесмен и т.д.

Число и характер заимствований зависит не только от исторических условий,

от природы и продолжительности контактов между народами, но также от

степени генетической и структурной близости языков.

 

Проблема ассимиляции англ.заимствований

Ассимиляцией заимствованных слов называется уподобление их в

фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении

системе принимающего их языка. Степень ассимиляции зависит от

нескольких факторов: времени заимствования, частоты их употребления и

необходимости заимствования для коммуникации. Но эти факторы весьма

условны, если говорить об английских заимствованиях в русском языке, т к

многие из них обладают достаточно выраженными «чужеродными»

особенностями, объяснимыми огромными различиями между этими языками,

хотя бы в плане звучания: аутсайдер, джемпер, джем, спринтер и v т.д.

Так как процесс ассимиляции заимствований включает в себя фонетические

изменения, изменения морфологической структуры, грамматических

характеристик, изменение значения и сферы употребления , российские

лингвисты выделяют фонетическую, графическую, лексическую

ассимиляцию и грамматическую,

Фонетическая ассимиляция.

Фонетическая ассимиляция, включающая изменения в звуковой форме и

ударении в слове, является наиболее заметной. Если в русском языке уже

были все звуки, из которых состоит английское слово, то оно

воспроизводится довольно точно. Если же имелись какие-то звуки, чуждые

русскому языку, каждый из них заменяется наиболее близким ему звуком

русского языка.

В русском языке нет придыхательного звука h , который есть в английском

языке. При заимствовании слова он заменяется либо похожим на него звуком

х, либо звуком г:

хулиган ( англ, hooligan); хэппи-энд ( англ, happy-end ); хаи-вэи ( англ

highway); хавтайм ( англ, half-lime); хиппи ( англ, hippie); хит-парад ( аиг.ч.

hit-parade); холл ( англ. hall): - гемпширы, гемпширские овцы (по названию графства Hampshire.); гунтер ( англ, hunter - верховая лошадь).

Английское dз представляет собой не два звука , а единый слитный мягкий

звук.; в русских словах английского происхождения на месте (Ь

произносятся два звука - дж: джаз( англ, jazz), джем ( англ, jam),

джентльмен ( англ, gentleman), джемпер ( англ, jumper), джин ( англ, gm),

джинсы ( англ jeans), джип (англ, jeep), джокер ( англ, joker), джунгли ( англ.

jungle хинди), джут ( англ, jute бенгальск.), а также в собственных именах:

Джордж, Джон, Реджинальд, Модлс и др.

В русском языке нет звука w, поэтому он передается

либо звуком в: варрант ( англ, warrant- свидетельство о приеме товара),

ватерполо ( англ, water-polo), виндсерфинг ( англ, windsurfing) виски ( англ.

whisky), вист ( англ. Whist), либо звукосочетанием у + гласный: уик-энд (

англ, week-end).

Согласные, звучащие в конце слова в английском языке как звонкие, по

законам русской фонетики оглушаются: айсберг ( англ, iceberg),

слайд ( англ, slide), стенд ( англ stand).

Аканье, т.е. произношение о как а в слоге, предшествующем ударному,

распространяется и на заимствованные из английского слова, хотя

большинству заимствованных слов аканье не свойственно: сорбит ( англ,

sorhy), соверен ( англ, sovereign), спортсмен ( англ, sportsman), троллейбус

(англ trolley-bus), бойкот (англ, boycott), прожект (англ project).

В русском языке согласные перед э (е) в пределах слова смягчаются (кроме

тех, которые вообще не бывают мягкими - ж, ш, ц). Фонетическое освоение

многих заимствованных слов заключается, в частности, в том, что согласный,

который в языке-источнике перед э (е) звучит твердо, в русском (по законам

русской фонетики) смягчается. Такой смягченный уже на русской почве

согласный мы слышим в словах: телекс (англ, telex), реактор (англ, reactor),

рекорд (англ, record), керосин (англ, kerosene), леди (англ, lady), лейборист

(англ, labourite), ленч (англ lunch), сейф (англ. safe).

В некоторых заимствованных словах согласные перед звуком э (на письме

чаще е) произносятся твердо, что нарушает русскую фонетическую систему и

является признаком неполного фонетического освоения этих слов:

коктейль (англ, cocktail), сет (англ, set), сеттеры (англ, setter), теннис

(англ, tennis), тент (англ, tent), тендер (англ, tender tend), тест (англ, iesi),

терьер (англ, terrier), супермен (англ, superman), сэр (англ, sir)

Графическая ассимиляция.

Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме

средствами русского алфавита, русскими буквами: meeting - митинг, grape-

fruit - грейпфрут, sketch - скетч, slide - слайд, sniper - снайпер, speaker -

спикер, sprint - спринт, timer - таймер, time-out - тайм-аут.

Большинство английских слов, становясь достоянием русского языка,

сразу приобретают русский графический облик. Это особенно характерно

для заимствований, происходящих в настоящее время. В некоторых

случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не

сразу: в течение долгого времени слово передавалось нерусскими

буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. В первой половине XIX

века слово бифштекс могло писаться как по-русски, так и по-английски.

Одним из первых (в 1923г) употребил в русском тексте слово бизнес

Сергей Есенин, однако написано это слово у него по-английски («Железный Миргород»). Владимир Маяковский в стихотворении

«Бродвей» передает английское business уже русскими буквами и

склоняет это слово. Однако в толковых словарях русского языка слово

бизнес закрепилось только в 50-х годах (конечно, причина задержки была

в том, что олово бизнес называло понятие, чуждое советской идеологии,

капиталистическое предпринимательство, дух наживы). Вообще

графическое освоение слова тесно связано с лексическим освоением.

Лексическая ассимиляция.

Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь,

явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении

его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение:

- происходит деэтимологизация, т.е слова утрачивают между собой

прежнюю тесную смысловую связь. Слово block «бревно, глыба,

блок; преграда, затор; шкив, преграждать, блокировать» и blockade

«блокада, затор; блокировать», родственные в английском языке, утратили

связь в русском языке, т.к. связывающие их значения не вошли в русский

язык. То же самое произошло и со словами тральщик и траулер' тральщик

«военный корабль для обнаружения и уничтожения минных заграждений»

англ trawl «грунтовой невод тончить по дну»; траулер «рыболовное

судно» англ trawler; холл «помещение в общественных зданиях» англ, hall

и вокзал англ Vauxhall (предместье Лондона);

- нарушение связи между значениями внутри самого многозначного слова,

сужение значения: спорт англ, sport «спорт; развлечение; шутка; болельщик,

щеголь»;

- корневые слова (на примере спортивной терминологии) либо заимствуются

полностью (гол, теннис, хоккей, сет, аут), либо подвергаются

объяснительному переводу (хендс игра рукой, касание), либо подвергаются

семантическому калькированию (форвард передний, блок заслон, пас -

передача, корт поле и т.п.);

- английские аффиксальные и сложные слова как заимствуются (дриблинг,

допинг, офсайд, голкипер, футбол), так и подвергаются структурно-

семантическому калькированию (голкипер вратарь, дриблинг ведение),

- английские спортивные словосочетания не заимствуются русским

языком. Они переводятся или калькируются: side line - боковая линия,

youth games - молодежные игры, corner stroke - угловой удар и т. п.

Грамматическая ассимиляция.

1 . Категория рода.

Родовое оформление существительных на русской почве происходит

исключительно по законам русской грамматической системы, так как

категория рода в английском языке отсутствует:

- у существительных одушевленных, обозначающих лицо, грамматическая ч

реальная соотнесенность по родам совпадают. Поэтому независимо от

внешнего оформления финалы слова классифицируются как

существительные мужского рода (джентльмен, констебль, тори, денди,

лорд, сэр) и женского рода (леди, мисс, миссис);

- существительные, обозначающие неодушевленные предметы или понятия

(среднего рода в английском языке), классифицируются по родам

соответственно их внешней оформленности:

• на согласный, шипящий, -й - мужской род: пунш, грог, юмор, пиджак,

пикник, хоккей и т. д ,              

 

 

 

 

 

 

 

 

• на -а, -я, мягкую согласную женский род. гинея, панорама, клумба, миля,

барка,

• на -и, -е, -о, -ю, -у, - средний род: бренди, интервью, табу, каноэ, банджо,

сити и т.д.

Слова с нетипичными для русской системы финалями включаются в

родовую категорию по смысловой аналогии с исконными словами.

Смысловое сближение со словами мальчик, девочка, дитя объясняет наличие

трех родов в слове бэби (пенальти м.р. по аналогии с русским удар м.р.; англ,

хобби ср.р русск. увлечение ср.р.; англ, бунгало м.р. - русск. дом м.р.).

«Средний американец не чувствует уверенности за свое будущее и в том

случае, если имеет хорошую работу, приличный бунгало» (Известия, 1994г. 3

октября).

2. Категория числа.

Логическая основа категории числа в русском и английском языках и

история их развития имеют много общих черт, поэтому в переоформлении

английских существительных русскими языковыми средствами наблюдаются

весьма небольшие отклонения.

-названия игр и видов спорта: бокс, вист, роббер, теннис, гольф, футбол,

хоккей, ватерполо, пинг-понг.

Несоответствие в числе наблюдается у английского слова sport и русского

слова спорт. Как термин слово спорт в русском языке употребляется только

в единственном числе; английское слово в этом же значении встречается и в

единственном и во множественном числах:

She goes in for sports But her favorite sport is skiing. Она занимается

спортом, и ее любимый вид спорта лыжи.

Существительных третьего типа немного: джунгли, дебри, каперсы,

мокасины, пикули, консервы, бриджи, шорты, джинсы, гольфы, трусы.

3. Склонение.

Включение иноязычных вкраплений в тот или иной тип склонения в русском

языке происходит в зависимости от финали слова:

I склонение - существительные мужского рода на согласный -и, -ей,

II склонение - существительные женского рода на -а, -я,

III склонение - существительные женского рода на мягкий согласный

(фланель, шрапнель),

- склонение существительных во множественном числе не отличается от

склонения исконно русских слов;

- английские слова со сложной морфологической структурой понимаются в

русском языке как простые, поэтому их склонение не отличается от

склонения простых существительных (пиджак, бифштекс, фокстерьер),

- слова с нетипичными для русского языка окончаниям в единственном

числе именительного падежа (-и, -о, -у, -ю, -е, -э леди, денди, поло, интервью,

кенгуру, каноэ и др.), а также слова женского рода на твердый согласный

(мисс, миссис) и все имена собственные (Мэг, Рут и т.д.) склонению не

поддаются.

Неоднородные по своему структурно-морфологическому составу,

английские существительные, проникшие в русский язык, составляют

следующие типы слов:

Слова, совпадающие по структурно-морфологическому составу с английским

прототипом:

а) английские непроизводные слова - русские непроизводные слова (lord - лорд, bolt - болт, golf- гольф)

б) английские сложные слова - русские сложные слова (lord-keeper - лорд-

кипер, week-end - уик-энд).

По значению единственности и множественности английские слова,

трансформированные русскими средствами, подразделяются на группы:

1) существительные, имеющие единственное и множественное число,

2) существительные, имеющие только единственное число (singularia tantum);

3) существительные, имеющие только множественное число (pluralia tantum).

К первой группе относятся существительные, обозначающие конкретные

одушевленные и неодушевленные предметы:

англ, lord - lords - руск. лорд лорды, англ, bolt bolts - руск. болт болты;

- английские супплетивные образования множественного числа (англ) и

производные с (англ. ) не проявляются в русском языке: фут футы,

спортсмен - спортсмены, джентльмен джентльмены;

в существительных несклоняемых, обозначающих конкретные

одушевленные или неодушевленные предметы (леди, пенни, беби, лори,

гризли и т.д.), категория числа проявляется синтаксически, т.е. в контексте:

«гризли необычайно умны» «гризли ранен», «леди и джентльмены» «леди

была очаровательна»;

- существительные, получившие в русском языке окончания -о, -у, -е, -ю, -и и

средний род (интервью, джерси виски, табу) морфологических форм

множественного числа не имеют.

Ко второй группе относятся слова, обозначающие:

- названия веществ, материалов: алюминий, балласт, бамбук, гуттаперча,

компост, пемза, поташ и др.;

- названия тканей: вельвет, тик, шодди, каразея, кембрик, камлот;

- названия напитков, блюд: джин, эль, портер, виски, грог, бекон, ливер, ром,

бренди, и т.д.

- названия болезней или состояния человека: скарлатина, дальтонизм,

гайморит, сплину

- названия философских, политических, религиозных, литературных и других

течений: джингоизм, агностицизм, суфражизм, берклеизм, оуэнизм,

сентиментализм, байронизм,

- абстрактные понятия- комфорт, флирт, юмор, фольклор,

- наименование группировок лиц: жюри,

- некоторые английские титулы и формы обращения: сэр, мисс, миссис,

мистер;

Английские аффиксы, входящие в состав структур русском языке.

Таблица 1

Суффикс,

префикс

Происхож-

дение

аффиксов

Грамматическое

или лексическое

значение аффиксов

в английском языке

Английские слова в русском языке

-able Ром

Сущ , прил

Фешенебельный, комфортабельный

-age

Ром.

Сущ.

Коттедж, колледж

-ant, -ent

Ром

Сущ , прил

Диссидент

-ard, -art

Герм

Сущ

Стандарт

-еу.-У

Сканд.

Сущ (умен )

Жокей, кокни

-ic

Ром

Сущ , прил

Статистик, агностик

-ing

Герм

Сущ., герунд

Пудинг, митинг, крекинг

-ism

Греч

Сущ

Труизм, деизм, джингоизм

-ist

Греч

Сущ , прил

Конгрёгационист, рессурекционист,

лейборист

-ite

Греч

Сущ

Мусковит, мурчисонит, гайморит,

кордит

-ling

Герм

Суш (умен )

Шиллинг, стерлинг

-man, -

sman -men,

-smen

Герм

Сущ Олдермен, мичман, джентльмен,

спортсмен

-ment

Ром

Сущ

Парламент

-ness

Герм

Сущ

Бизнес

-oid

Греч.

Сущ.

Астероид

-er, -or

Ром , герм

Сущ

Спикер, комендор, катер, буфер,

вентилятор

-tion

POM.

Сущ

Резервация, корпорация, оппозиция

Dis-

POM

"не-", "рас-"

Диссентеры, диссиденты

In-, Im-

POM

Отриц Знач

или «внутрь»

Импорт, информальный

Co-

POM

«совместность»

Кооперация, кооперирование

Re-

POM

Глаг повтор действ

Револьвер, рипилеры

Ex-

POM

«вне»

Экспорт, экскаватор

Примечание Суффиксы -ism, -ist начинают выделяться и

активизироваться в русском языке уже в начале XIX века Поэтому

опрошенными будут считаться лишь слова с —изм, -ист. не имеющие

основы в русском языке, -труизм

Слова не совпадающие по структурно-морфологическому составу в

английском и русском языках: английские сложные структуры (производные,              

 

 

 

 

 

 

сложные слова, словосочетания, предложения), превратившиеся в результате

опрощения в русские непроизводные структуры. Группа слов этого типа

довольно многочисленна и разнообразна. Процессу опрощения могли

подвергаться.

а) слова с формообразующими элементами:

- слова с суффиксами множественного числа существительных рельс, кекс );

слова с супплетивными формами множественного числа

существительных (бизнесмен , спортсмен );

б) слова со словообразующими аффиксами такие слова утрачивают в русском

языке производность своих структур. Они воспринимаются как

непроизводные основы и зачастую оформляются русскими суффиксальными

средствами (см. табл. 1); "у

в) сложные слова - структура сложного английского слова часто

воспринимается как простая: футбол foot-ball, трамвай tram-way, вокзал

vaux-hall, бифштекс beef-steak и т.д.,

г) словосочетания - английское словосочетание (существительное с

предлогом и определением, существительное с артиклем) могло

восприниматься как одно слово: девель - the well, бейдевинд - by the wind;

д) предложения - некоторые предложения были поняты и заимствованы как

одно слово: асей - англичанин ( l say - «послушай), рында колокол на

пароходе (Ring the hell - «звони в колокол»), аврал - созыв, сбор (All over - «все

наверх»), полундра - тревога (Fall, under- «падает»)

 

Исследование слов английского происхождения в русском языке в их

эволюции неизбежно приводит к выводу о росте аналитических средств

выражения падежных отношений английских заимствований в

грамматической системе русского языка и о некоторых установившихся

нормах и намечающихся тенденциях употребления английских слов в

неизменяемой форме.

Принципы выделения слов английского происхождения в

русском языке.

Процесс выделения слов английского происхождения в словарном составе

русского языка представляет собой значительные трудности, связанные с

факторами теоретического, исторического, этимологического и

Заимствование английской лексики как один из способов номинации новых явлений в русском языке