Актуальные проблемы фразеологии

    Введение

    Разработкой проблем фразеологии в русском  языкознании занимались много и  плодотворно. Усилия учёных были направлены на решение многих вопросов и прежде всего таких, как природа, сущность и специфика фразеологического  значения, объект, границы фразеологии как научной дисциплины, этимологические проблемы фразеологии, структурные типы фразеологических единиц, функционально-стилевые характеристики фразеологических единиц, отношения фразеологизма и слова, членимость/нечленимость фразеологических единиц, особенности функционирования фразеологических единиц разных семантических и структурных разрядов, взаимодействия фразеологии с другими разделами языкознания, прежде всего с лексикологией и синтаксисом, сопоставительный анализ фразеологии русского и других языков. Появление большого количества фразеологических проблем привело российских учёных к резкому оживлению разработок в области фразеологии. В пятидесятые-шестидесятые годы в русском языкознании наблюдался настоящий бум в области фразеологии: появилось много теоретических разработок (см. работы В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, В.Л. Архангельского, Л.И. Ройзензона, В.П. Жукова, А.М. Бабкина, А.И. Молоткова, В.Н. Телии, В.И. Зимина, И.И. Чернышевой, А.В. Кунина, М.И. Сидоренко, М.М. Копыленко и З.Д. Поповой и многих других), сделано много практических разработок для целей преподавания русской фразеологии в школе и вузе для русских и нерусских учащихся.

    Мощным  импульсом фразеологии было оживившееся  в русском языкознании составление  фразеологических словарей: толковых (А.И. Молотков), учебных (В.И. Зимин, Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова, В.П. Жуков, Д.И. Розенталь, Н.Н. Кохтев и др.), тематических (Р.И. Яранцев), этимологических (Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов и другие).

    Активное  развитие современной фразеологии как особого раздела науки о языке привело к описанию фразеосемантических групп фразеологических единиц (эмоционально-психического, физического состояний, трудовой и интеллектуальной деятельности человека и т.п.) различных языков.

    Как известно, фразеологические единицы (ФЕ) в подавляющем большинстве так или иначе связаны с человеком, с его деятельностью, состоянием, внешностью, с его характеристиками. Можно особо выделить довольно многочисленный массив ФЕ, характеризующих человека.

    «Человек  есть живая система, представляющая собой единство физического и духовного, природного и социального, наследственного и прижизненного приобретенного»1, и языковая характеризация человека фразеологическими единицами выстраивается в систему.

    Целью магистерской работы является идеографическое описание ФЕ русского языка, характеризующих человека. В этой связи ставятся задачи:

  1. Определить основы идеографического описания фразеологии.
  2. Выявить ФЕ, составляющие микрогруппы тематических разрядов, семантических рядов, характеризующих человека по разным параметрам.
  3. Определить структуру фразеосемантической группы (ФСГ) «Характеристика человека».

    Материалом для анализа явились ФЕ современного русского языка, характеризующие человека. Под фразеологическими единицами понимаются «устойчивые в языке и воспроизводимые в речи составные языковые знаки, состоящие из двух или более слов, из которых хотя бы одно имеет фразеологически связанное значение» (Гвоздарев 1977, 18).

    Анализируемые ФЕ отвечают на вопросы «Каков человек?», «Кто он?». Интегральным семантическим признаком этих единиц служит оценочно-характеризующий признак человека, поэтому в состав ФСГ «характеристика человека» вошли ФЕ всех типов, выделенных В.В. Виноградовым (Виноградов, 1986). Например, семя пядей во лбу, белая ворона, звезд с неба хватает, тише воды, ниже травы, себе на уме, гол как сокол и т.д.

    Всего анализировалось около 600 ФЕ, характеризующих человека. Иллюстрированный материал составляет 1200 примеров, отобранных из произведений русских писателей. Иногда привлекались примеры из словарных статей для сравнения и разговорной речи.

    Методами анализа послужили: описательный метод, компонентный анализ, базирующийся на анализе словарных дефиниций фразеологических единиц.

    Практическая  значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка в школе, в составлении идеографических фразеологических словарей.

    Апробацию работа получила при обсуждении на кафедре русского языка.

    Структура работы. Магистерская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. 
 
 
 
 
 
 
 

    Глава 1. Актуальные проблемы фразеологии

  1. Предмет и состав фразеологии в русистике

    Фразеологический  состав языка – это зеркало, в  котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание (Телия 1996, 9).

    Фразеология в русском языкознании прошла нелегкий путь оформления в самостоятельную  лингвистическую дисциплину.

    По  мнению А.И. Молоткова, «исторически два  фактора предопределили становление  и развитие фразеологии русского языка как научной дисциплины. С одной стороны, до того как появились специальные теоретические работы и первые специальные сборники фразеологических материалов русского языка, в России уже существовала традиция описания фразеологизмов в общих словарях, которая не прерывается до сих пор» (Молотков 1977, 6). С другой стороны, подчеркивает А.И. Молотков, в России до того как накопленные лексикографами факты, касающиеся фразеологизмов русского языка, получили свое научное объяснение, разрабатывается учение о словосочетании, которое «имеет самое непосредственное отношение к истории формирования основных понятий и основных идей фразеологии русского языка» (Молотков 1977, 7).

    История фразеологии как лингвистической  дисциплины в России восходит к трудам М.В. Ломоносова. Ломоносовым были собраны пословицы, впоследствии вошедшие в «Российскую грамматику» в качестве иллюстративного материала. Великий учёный считал, что «фразесы и идеоматизмы» должны  быть включены в лексикографические источники. 

    Учёными, сделавшими возможным возникновение фразеологии в России, стали Ф.Ф. Фортунатов (Фортунатов 1899-1900, 173-177), А.А. Шахматов (Шахматов 1941, 270-274), Е.Д. Поливанов (Поливанов 1928, 61), Л.В. Щерба (Щерба 1974, 24).

    В России вопрос о фразеологии как  о лингвистической дисциплине был впервые поставлен известным лингвистом проф. Е.Д. Поливановым. Следует отметить, что впервые термин «фразеология» был введен Ш. Балли и, по мнению А.В. Кунина, Ш. Балли является «основоположником теории фразеологии» (Кунин 1970, 7; 1966, 23).

    Е.Д. Поливанов считал, что фразеология  «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего – когда в последовательной постановке разнообразных проблем  наша наука лишена будет случайных пробелов» (Поливанов 1928а, 61).

    Е.Д. Поливанов неоднократно возвращался  к этому вопросу (см. Поливанов 1928б, 169-170) и утверждал, что лексика  изучает индивидуальные лексические  значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов» (Поливанов 1931, 119).

    Уже в 20-е годы XX  века лингвистами И.М. Вульфиус (Вульфиус 1929) и С.И. Абакумовым (Абакумов 1936) впервые предприняты попытки дать классификацию фразеологических единиц. Обе классификации признаются лингвистами неудачными, т.к. по выражению Н.М. Шанского, «И.М. Вульфиус не поняла важности для изучения русских

фразеологических  оборотов синхронной классификации  фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности (разработанной Ш. Балли)», а в классификации С.И. Абакумова «не учитывается все имеющееся разнообразие фразеологизмов, с одной стороны, и не выдерживается единый принцип деления – с другой» (см. об этом Шанский 1985, 8).

    Однако  следует отметить, что в статье И. Вульфиус были высказаны верные замечания о важности этимологического исследования семантики «идиомов». Она отмечает: «В идиоме больше, чем в других фактах языка, можно вскрыть социальную обусловленность. Идиомы дают богатый языковой материал для иллюстрации зависимости языка от социальных условий, потому что первоначально при своём возникновении они не представляют собой штампа, а являются непосредственным рефлексом на определённые условия или события. И уже потом идиома в силу привычного употребления превращается в трафарет, в штамп, отрывается от своего непосредственного социального корня и переживает в своем развитии целый ряд семантических метаморфоз. Можно сказать, что каждая историческая эпоха в языке создает свою семантику данного идиома в зависимости от социальных отношений» (Вульфиус 1929, 120).

    С именем В.В. Виноградова неразрывно связано возникновение фразеологии  как лингвистической дисциплины. По мнению В.Л. Архангельского, В.В. Виноградов создал «оригинальное и плодотворное учение о различных видах значений слов в русском языке и тем самым выдвинул новый принцип фразеологического исследования» (Архангельский 1964, 26). В своих работах (В.В. Виноградов 1947, 340-364; 1946, 45-69; 1972, 23-30) и др. академик В.В. Виноградов определяет предмет, объем и задачи фразеологии, выделяет различные типы фразеологических единиц, дает их синхронную классификацию. 

    Классификация ФЕ была разработана В.В. Виноградовым на основе фразеологической схемы Ш. Балли. Ш. Балии выделяет четыре группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания, т.е. окказиональные сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2) привычные сочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения; 3) фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно; 4) фразеологические единства, т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Ш. Балли лишь схематически намечает эти группы, и не дает их подробного описания. Несмотря на отсутствие четкости в классификации словосочетаний, попытка вслед за А.А. Потебней (Потебня 1962) отделить свободные сочетания от устойчивых проложила путь дальнейшим исследованиям фразеологии различных языков.

    В своей более поздней работе «Французская стилистика» Ш. Балли (Балли 1961) рассматривает  ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: 1) свободные сочетания, т.е. обороты, распадающиеся немедленно после того, как они были созданы, и допускающие полную свободу составляющих их слов вступать в другие комбинации и 2) фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратившие всякое самостоятельное значение – таковым обладает все сочетание в целом, причем значение это новое, не равное сумме значений составных частей. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединениям, и подчеркивает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову (Кунин 1966, 18).

    В.В. Виноградов творчески переработал  фразеологическую схему Ш. Балли  с учетом специфических особенностей фразеологии русского языка. Эта классификация основывается на степени семантической слитности компонентов, входящих в состав фразеологизма. Выделяются 3 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н.М. Шанский, развивая теорию В.В. Виноградова, выделяет четвертую группу: фразеологические выражения (см. Шанский 1985, 5-7).

    Несмотря  на критику со стороны лингвистов некоторых положений теории В.В. Виноградова: нечеткое определение  места фразеологии среди других дисциплин науки о языке (Архангельский 1964, 27-28); неразработанность основных понятий фразеологии, таких как метод изучения ФЕ, их устойчивость, отсутствие определения ФЕ, слишком широкое понимание объема фразеологии (Кунин 1970, 9); отсутствие единого принципа в классификации фразеологических единиц: сращения и единства отделяются по степени мотивированности ФЕ, а третья группа – фразеологические сочетания – по признаку ограниченности сочетаемости слова в одном значении (см. об этом Амасова 1963, 40; Кунин 1970, 1982), нечеткие отличия категории фразеологических единств от фразеологических сращений и т.д., всеми лингвистами признается большой вклад в развитие и становление фразеологии как лингвистической дисциплины.

    Л.И. Ройзенсон, Е.А. Малиновский, А.Д. Хаютин подчеркивают, что «многие заслуги нашей фразеологической науки связывают с именем акад. В.В. Виноградова, и это вполне справедливо. Именно его фундаментальные по богатству идей работы дали мощный толчок дальнейшему плодотворному развитию в области фразеологических штудий» (Ройзенсон и др. 1975, 3).

    Концепция В.В. Виноградова, по мнению В.Н. Телии, явилась «новой ступенью» в развитии фразеологии (Телия 1968, 257-277). Несмотря на значительное количество работ, вышедших за десятилетие 1946-1955 гг. (Анисимова 1952, Вомперский 1954, Ефимов 1950 и др.). Фразеология как лингвистическая дисциплина находилась, по выражению Б.А. Ларина, «в стадии скрытого развития». «Она интересует многих, над нею задумываются, экспериментируют – и стар и млад. В этих опытах она приобретает традицию и характерные черты, но она ещё не сложилась, не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов» (Ларин 1977б, 126).

    Во  фразеологии образовалось три направления, по-разному представляющие границы  фразеологии.

    Сторонники  расширенного понимания фразеологии – «фразеологии в широком смысле», по словам С.И. Ожегова, рассматривают её как самостоятельную дисциплину и включают в её состав все сочетания, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости (Архангельский 1964, 234-236; Гаврин 1974, 3-20; Кунин 1970, Шанский 1985, 32 и др.).

    Сторонники  узкого понимания фразеологии или  «фразеологии в узком смысле»  – включают в её состав фразеологизмы-идиомы, функционально соотносимые со словом как номинативной единицей языка (Бабкин 1964, 30; Гвоздарев 1977, 29; Жуков 1967в, 3-17; Ларин 1956, 199-205; Молотков 1977, 31 и др.).

    В 60-е годы возникает третье направление, представители которого считали  объектами фразеологии любые  сочетания лексем, в том числе  и неустойчивые, невоспроизводимые (Копыленко, Попова 1978, 1983).

    В связи с этим представляет интерес  взгляд на объем фразеологии В.Н. Телии, которая под объемом фразеологии  понимает «все типы узуально воспроизводимых  сочетаний, которые группируются в  сильно размытые множества на основании  тех или иных характерных для каждого множества признаков и отношений между ними» (Телия 1996, 59). В связи с этим В.Н. Телией выделяются 6 разделов – «фразеологий». Фразеология-1, по мнению В.Н. Телии – это «лексическая идиоматика» (типа положа руку на сердце, биться как рыба об лёд и т.п.). Фразеология-2 – учение о таких воспроизводимых сочетаниях слов, которые В.В. Виноградов назвал фразеологическими сочетаниями (типа щурить глаза, каурая лошадь и т.п.). Фразеология-3 – это клише, «речевые заготовки» (типа Не могли бы  вы передать мне горчицу). К фразеологии-4 В.Н. Телия относит фразеологию декабристов, фразеологию романтизма, публийистическую фразеологию и т.д. Она подчеркивает, что фразеология-4 – «это, скорее область семантики и прагматики лингвистики текста» (там же, 73). Фразеология-5 – это пословицы и поговорки. Фразеология-6 – «цитации» или «чужая речь», приводимая по памяти (или подлиннику), а не извлекаемая из общенародного тезауруса (или лексикона данной языковой личности). (Там же, 75).

    В.Н. Телия считает, что собственно лингвистические разделы это фразеология-1 – фразеология-4, которые выполняют разные задачи. Фразеология-5 – раздел паремиологии. Фразеология-6 «прикладная область лингвистики, занимающаяся коллекционированием афоризмов, сентенций и слов, воспринимаемых как «цитации».

    В 60-е годы XX века теорию фразеологии разрабатывают несколько групп исследователей, отличающихся своими методами исследования, своей фразеологической концепции: 1) статистические методы исследований (Мельчук 1960, 73-80; 1965, 1968; Дайненко 1965; и др.); 2) контекстологический анализ ФЕ (Амосова 1963); 3) вариационный метод (Архангельский 1964); 4) метод идентификации (Кунин 1964, 1967; Чернышева 1964, 1965); 5) метод исследования ФЕ по их лексико-семантическому и морфолого-синтаксическому окружению (Тагиев 1966); 6) метод фразеологической апликации (Жуков 1967); 7) диахронические методы (Ларин 1956, Копыленко 1967); 8) сравнительный и сопоставительный методы исследования ФЕ (Ройзенсон, Авалиани 1967; Райхштейн 1968 и др.), 9) метод, связанный с разработкой описания ФЕ в словарях русского языка (Бабкин 1964а, 1964б; Молотков 1977) и другие.

    Мощным  импульсом дальнейшего развития фразеологии стало ожившее в  русском языкознании составление  фразеологических словарей: толковых (Молотков 1978), учебных (Зимин 1963; Быстрова, Окунева, Шанский 1984; Жуков 1980; Рознталь, Кохтев 1986); тематических (Яранцев 1981), этимологических (Шанский, Зимин, Филиппов 1987).

    В последнее двадцатилетие фразеологический состав языка продолжает активно  изучаться в разных аспектах: семантическом (Мелерович 1971, 1978, 1979; Телия 1987, 1988б, 1990б, 1994, 1996; и др.), функционально-семантическом (Гаврин 1974, Ланкина 1982а, 1982б); контекстологическом (Шадрин 1973 и др.); стилистическом (Кунин 1977; Шадрин 1991); сопоставительном (Солодуб 1982а; Солодухо 1977, 1982а, 1982б, 1982в, 1989; Райхштейн 1979, 1980а, 1990б; и др.); лексикографическом (Молотков 1978, Эмирова 1977, 1982) и др.

    В последнее время появилось много  диссертационных работ, как российских, так и иностранных и кыргызских учёных, исследующих и описывающих свойства не только всего фразеологического фонда, но и особенности отдельных семантических групп ФЕ (Бирюкова 1990, Буровин 1995, Козлова 1993, Хоссейн 1994, Кармышаков 1992 и другие).

    Российская  лингвистика в последние десятилетия развивалась в направлении от структурализма и дескриптивной лингвистики к теории речевых актов и прагмалингвистике, и далее к когнитивной лингвистике наших дней. 
 

  1. Основы  идеографического описания фразеологии

    Проблема  семантики ФЕ стала одной из актуальных проблем современной фразеологии и семасиологии.

    Данная  проблема интенсивно и разносторонне  изучается на материале как русского, так и других языков (см. исследования В.В. Виноградова, Ю.Ю. Авалиани, Н.Н. Амосовой, М.М. Копыленко, З.Д. Поповой, А.В. Кунина, А.Г. Назаряна, А.Д. Райхштейна, В.М. Мокиенко, В.Н. Телии, И.И. Чернышевой и др.).

    Теоретические взгляды на фразеологию акад. В.В  Виноградова, основанные на анализе  общего значения ФЕ и на возможности  выведения этого значения из значений составляющих компонентов, послужили толчком к изучению семантической структуры различного типа устойчивых сочетаний. Семантические критерии, выработанные акад. В.В. Виноградовым на основе изучения фразеологии русского языка, впоследствии были положены в основу классификаций ФЕ авторами многих работ по фразеологии различных языков. Труды В.В. Виноградова в течение многих лет оказывали большое влияние почти на все исследования по фразеологии, ибо они, по образному выражению А.В. Кунина, «заполнили ту брешь, которая образовалась ввиду недостаточного изучения семантики устойчивых сочетаний слов» (Кунин 1970, 270).

    Изучение  семантических структур ФЕ различных  типов способствует выявлению механизмов формирования фразеологического значения, его мотивированности.

    Исследование  подобного рода представляет собой  необходимый этап в определении  общечеловеческих явлений, лежащих  в основе формирования фразеологических значений в различных языках.

    В последние годы все чаще встает вопрос об идеографической классификации фразеологического фонда различных языков. 

    Исследование  ФЕ по тематико-идеографическим группам, т.е. с точки зрения понятий, которые  они обозначают, является важным по следующим причинам. Во-первых, в  разных языках ФЕ «порождаются» аналогичными жизненными ситуациями и явлениями, поэтому идеографическая классификация помогает решению вопроса о характере и сущности ФЕ. Во-вторых, при идеографической классификации фразеологизмов между ними выявляются синонимические и антонимические отношения и, следовательно, раскрываются системные связи во фразеологическом фонде языка. В третьих, опыт, накопленный лингвистами при идеографическом распределении фразеологического корпуса любого языка, чрезвычайно важен и при создании идеографических фразеологических словарей. Подобные словари представляют огромную практическую ценность для писателей и переводчиков.

    Идея  классификации лексики языка  «по предметным группам уходит далеко в глубь средневековья и находит  свое отражение в создании различного рода энциклопедических словарей» (Уфимцева 1962, 18).

    Попытками идеографической классификации  русской лексики в практических целях являются: комплексный учебный  словарь под редакцией В.В. Морковкина (1984), учебные тематические словари  Л.Г. Саяховой и Д.М. Хасановой (1984, 1989), семантический словарь Ю.Н. Караулова (1982), а также двуязычные словари: Тематический русско-болгарский словарь К. Бабова и А. Выргулева (1961), Тематический русско-таджикский словарь К.Н. Садыховой (1968), Русско-узбекский тематический словарь под ред. А.Н. Тихонова (1975), Русско-английский идеографический словарь Т.И. Шаталовой (1994). 
 

    Идеографический словарь О.С. Баранова (1990, 1992) заявлен  как всеобъемлющий тезаурус, построенный  по типу работ П.М. Роже и Х. Карареса, и является наиболее крупной идеографической разработкой на материале русского языка.

    В перечисленные идеографические  и тематические словари по европейской  традиции включены как лексемы, так  и фразеологизмы. Авторы многочисленных статей, монографий, диссертационных  исследований изучают специфику этих двух типов номинативных единиц и их системно-семантические связи в рамках единых лексико-фразеологических, лексико-фразеосемантических, идеографических полей (Куркова, 1980; Ермаков, 1990; Бахвалова, 1993; Кругликова, 1994, Бурова, 1994).

    А.Н. Васильева провела исследование лексики и фразеологии, которое  может быть использовано для дальнейшей тематической классификации (Васильева 1976, 180-182). Ею вычленены стилистически  актуальные смыслы во фразеологии в  сопоставлении с актуальными  смыслами в лексике разговорно-обиходного стиля речи. По наблюдениям А.Н. Васильевой, стилистически актуальные смыслы можно разделить на три категории: «1) активные преимущественно в лексическом выражении; 2) активные преимущественно во фразеологическом выражении; 3) более или менее одинаково активные в той и другой формах выражения» (Васильева 1976, 180). Приведем фразеологически активные смыслы, указанные А.Н. Васильевой: «безразлично, быстро, медленно, немедленно, страшно, далеко, долго, легко, тайно, много, отвратительно, удивительно; смотреть, болтать, молчать, лгать, лениться, мешать, недоумевать, голодать, притворяться, пренебрегать, испугаться, отругать, поссориться, погибнуть, вытерпеть, измучить, расправиться, устать, убежать, исчезнуть; больной, недовольный, неопределенный, равнодушный; обязательно и др.» (там же, 180-181).

    По  заключению А.Н. Васильевой, «лексически  активно выражаются конкретный признак  или предмет – носитель этого  признака, а также действие, реализующее  конкретный признак. Фразеологизм чаще выражает комплекс признаков, проявляющихся в ситуации, т.е. более сложный и в то же время более синкретичный и динамичный смысл» (там же, 182).

    Несмотря  на тесную связь слов и ФЕ в рамках единой лексико-фразеологической системы, как операциональный прием лингвистического (в том числе идеографического) описания обоснованно утвердилось и выделение фразеологии из лексикона по принципу «сверхсловности», «раздельнооформленности» (Добровольский, 1988 37; Арсентьев 1986, 15; Эмирова 1988, 60). А совсем недавно выдвинут такой веский аргумент в пользу сохдания автономной идеографической классификации, как возможность именно на материале обширных идеографических массивов фразеологии выявить особенности культурно-национального мировидения и миропонимания, специфику их отражения в языке (Телия 1993, 313).

    В славянских странах накоплен определенный опыт и в идеографической классификации  фразеологических единиц. Так, по тематическим группам распределены ФЕ в современных  словарях: Р.И. Яранцева – на материале  русского языка, Т. Игликовской и Х. Курковской – на материале польского языка.

    В словарях Р.И. Яранцева (1976, 1978, 1981) ФЕ располагаются  по тематическому принципу. ФЕ, выражающие эмоции, подразделяются на следующие  тематические рубрики: 1) выражение  прямоты, искренности, откровенности; 2) выражение самообладания, бесстрашия, смелости; 3) выражение восхищения, восторга, радости; 4) добрые пожелания, выражения любезности, вежливости; 5) выражение удивления, недоумения, изумления; 6) выражение насмешки, пренебрежения, презрения; 7) выражение огорчения, раздражения, досады; 8) выражение возмущения, негодования, гнева. В предисловии к раннему изданию своего словаря автор подчеркивает, что «абсолютно точное «распределение» ФЕ по определенным группам эмоций или ситуаций просто невозможно – многое зависит здесь от субъективной точки зрения человека, от его речевой практики, да и сами границы эмоционально-экспрессивных рядов порой очень зыбки» (Яранцев 1976, 6). Среди ФЕ, обозначающих свойства и качества характера человека, Р.И. Яранцевым выделяются следующие тематические рубрики: 1) честность, верность, преданность; 2) ум, разум; 3) энергичность, решительность, уверенность; 4) целеустремленность, самостоятельность; 5) упорство, упрямство; 6) заботливость, ответственность; 7) опыт, неопытность; 8) обыкновенность, заурядность; 9) бездеятельность, лень, бездействие; 10) болтливость; 11) бахвальство, зазнайство, хвастовство.

Актуальные проблемы фразеологии