Анализ языковой игры на примере телепередачи «Пока все дома»
Содержание
Введение
Заключение Список использованной литературы |
3
5
13 25 27 |
Введение
Актуальность исследования определяется важностью изучения языковой игры как характерного признака современной теле- и радиожурналистики, установления универсальных черт и специфики использования этих средств разными теле - и радиоведущими; потребностью выявления наиболее эффективных средств воздействия в условиях игры со словом в медиа тексте.
Объектом настоящего исследования является телепрограмма «Пока все дома».
Предметом исследования - явление языковой игры в речи Т. Кизякова.
Цель исследования - проанализировать место и роль языковой игры в современном медиатексте и выявить средства и приемы создания языковой игры на примере передачи «Пока все дома».
Исходя, из поставленной цели мы выдвигаем следующие задачи:
- изучить теоретические аспекты понятия «языковая игра»;
- провести анализ используемых средств языковой игры в программе «Пока все дома».
Поставленные задачи определили используемые методы: метод наблюдения; описательный метод; методы семантического, морфологического, словообразовательного, синтаксического, лингвостилистического анализа.
Пока все дома» - это утренняя семейно-развлекательная программа, выходящая на канале ОРТ, в 10.30, по воскресеньям. Ее задача — создать настроение в выходной день, заинтересовать зрителя, дать возможность увидеть известных и любимых героев передачи в неофициальной (домашней) обстановке. Поэтому и адресат данной программы — широкий круг зрителей разных возрастов и профессиональных интересов.
Теоретическое изучение языковой игры в отечественной и зарубежной лингвистике имеет давнюю традицию. В нашей стране особенно активно проблема стала разрабатываться в 80-90 годы 20 века в работах Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Т.В. Булыгиной, А.Д. Шмелева, Е.А. Земской, Е.В. Падучевой, Б.Ю. Нормана, В.З. Санникова, Т.А. Гридиной, О.А. Аксеновой.
Отсутствие специальных исследований, связанных с использованием языковой игры в речи теле - и радиоведущих как в лингвистическом, так и в прагматическом аспекте, обусловило научную новизну нашей работы.
- Языковая игра – теоретические аспекты и её место в медиапространстве
Само понятие «языковая игра» пошло от нем. - Sprachspiel. Немецкий термин принадлежит Людвигу Витгенштейну, необходимый ему для описания языка как системы конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. Понятие языковой игры подразумевает плюрализм смыслов. Далее Витгенштейн рассуждает о "размытости" понятия "игра", о невозможности определения его границ в силу того, что разные употребления этого слова имеют расплывчатое "фамильное сходство", а не четко определенный универсальный набор признаков, присущий всем без исключения играм. Можно описывать примеры разного рода игр, показывать, как по аналогии с ними могут быть сконструированы всевозможные типы других игр, но, как утверждает Витгенштейн, нельзя дать точное определение понятию "игры" и установить его четкие границы1.
Долгое время идеи Витгенштейна принимались как догма, пока за их критику не принялась Анна Вежбицка. Несмотря на все свое почтение к философу, Вежбицка пытается «сделать невозможное» (в понимании Витгенштейна) - пытается определить понятие «игра». Она предлагает следующее толкование игры2:
а) многое, что делают люди;
б) люди делают это в течение долгого времени;
в) люди делают это ради удовольствия (т.е. они хотят испытать какие-то хорошие чувства);
г) когда они делают это, они хотят, чтобы что-то произошло;
д) если бы они не делали это, они бы не хотели, чтобы что-то произошло;
е) когда они делают это, они должны знать, что им можно делать;
ж) когда они делают это, они должны знать, чего им нельзя делать;
з) прежде чем люди делают это, кто-то должен им сказать это.
Анна Вежбицка считает, что такое толкование вполне приложимо ко множеству видов деятельности, называемых «играми», но оно «не рассчитано на то, чтобы охватить случаи метафорического переноса, иронических и юмористических употреблений и проч.»3
Таким образом, Вежбицка опровергает утверждение Витгенштейна о невозможности установления границ понятия «игра»: «На самом деле границы существуют, причем в разных языках они проведены по-разному, и носитель языка интуитивно знает и соблюдает эти границы». В качестве примера она приводит отличия понятий, выражаемых английским словом "game" и немецким словом "Spiel". Вежбицка утверждает, что понятия, заключенные в словах естественного языка, в определенном смысле, размыты, но это вовсе не значит, что и их семантическое описание должно быть размытым.
В отечественном языкознании термин вошел в широкий научный обиход после публикации одноимённой работы Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой, хотя сами лингвистические явления, обозначаемые данным термином, имеют достаточно длительную историю изучения. Как указывается в данной работе, это «те явления, когда говорящий «играет» с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное4. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т.д.)». Исследователи изучают факты языковой игры в разговорной речи и считают, что языковую игру следует рассматривать как реализацию поэтической функции языка. В «Невском альманахе» за 1846 г., например, Н.И. Хмельницкий рассуждает о языке: «Напав на какое-нибудь слово, играю им, как мячиком... Поверьте, если бы мы почаще играли таким мячиком, то скорей бы приучились владеть языком, который не довольно еще гибок для языка разговорного»5.
В.З. Санников разбирает цитаты многих людей, рассуждавших о языке, как о живом организме, как о механизме развития и многом другом. В его работе цитируются люди совершенно разных профессий, что подтверждает потребность в разностороннем анализе вопросов языка6. К теме следует выделить еще одну чрезвычайно важную функцию языковой игры - языкотворческую. В этой связи представляет интерес следующее недоуменное высказывание З.Фрейда: «Какую экономию выгадывает остроумие благодаря своей технике? Произнесение нескольких новых слов, которые можно было в большинстве случаев найти без труда. Вместо этого острота из кожи лезет вон, чтобы найти одно слово, сразу покрывающее смысл обеих мыслей. Не проще ли, легче и, собственно, экономнее было бы выразить обе мысли так, как это именно нужно? Не будет ли больше чем уничтожена экономия, добытая выраженными словами, излишней тратой интеллектуальной энергии?»7. Фрейд не учитывает одно важное обстоятельство: интеллектуальные затраты не пропадают бесследно: найденное в акте индивидуального творчества нередко закрепляется в языке как новый, более яркий (и экономный!) способ выражения мысли. Языковая игра - один из путей обогащения языка. Имеется много явлений, которые можно квалифицировать как игру, переставшую быть игрой. Здесь мы можем говорить о сравнительных «формульных выражениях»: сравнения (злой, как собака), метафоры (свежий ветер, железная воля), генитивные конструкции (реки крови), сочинительные конструкции (золото, а не человек) и т.д., которые стали уже общеязыковыми. Долго не осознавалось (и не полностью осознается до сих пор), что языковая игра, может быть бессознательно, преследует не только сиюминутные интересы (заинтриговать, заставить слушать), но она призвана выполнять и другую цель - развивать мышление и язык8.
Среди других функций языковой игры указывают обычно стремление развлечь себя и собеседника, а также стремление к самоутверждению - «триумф из-за исправности собственного интеллекта или же обнаружение у других отрицательной черты, от которой сам наблюдатель свободен, что пробуждает в нем фарисейское довольство собой» 9. Взятый нами для анализа журнал Esquire как раз выпускается в профиле развлекательных журналов и одной из его особенностей является острота заголовков статей на злобу дня - ироничных, порой не лишенных черного юмора. Санников так и пишет, что языковая игра - это и замечательный учитель словесности, и забавный собеседник, и великий утешитель-психотерапевт.
Московский Esquire запускался, как экспериментальный проект. Возможно, именно поэтому в текстах журнала существует много примеров преобразования языка. Эксперимент должен стать для лингвиста, исследующего современный язык, столь же обычным рабочим приемом, каким он является, например, для химика. Впрочем, то, что он занимает скромное место в лингвистических исследованиях, отнюдь не случайно. Эксперимент требует определенных навыков и немалых усилий. Поэтому особенно важно использовать экспериментальный материал, который уже имеется, «лежит под ногами»10. Мы имеем в виду языковую игру. Парадоксальный факт: лингвистический эксперимент гораздо шире, чем лингвисты, применяют (уже многие столетия, если не тысячелетия) сами говорящие - когда они играют с формой речи. В качестве примера можно привести серию экспериментов О.Мандельштама с местоимением такой, указывающим на высокую степень качества (напр., он такой сильный). Вот строки из юношеского стихотворения 1909 г.11:
Дано мне тело - что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим.
Здесь несколько необычно сочетание местоимения такой с прилагательным единый и особенно с местоимением мой. Сочетание таким моим представляется допустимым, поскольку по смыслу оно близко к «вполне нормальным» сочетаниям типа таким родным. Однако Мандельштам сам отчетливо ощущал необычность этого сочетания и неоднократно использовал его в юмористических стихах, в своего рода автопародиях:
Мне дан желудок, что мне делать с ним,
Таким голодным и таким моим? (1917 г.)
(Комический
эффект создается за счет
Или:
Не унывай,
Садись в трамвай,
Такой пустой,
Такой восьмой. (Ок. 1915 г.)12
Комический эффект вызван сочетанием местоимения такой с числительным восьмой, которое трудно осмыслить как качественное прилагательное. Словосочетание такой восьмой аномально, но не бессмысленно: в результате игры возникает новый смысл13. Дело в том, что в отличие от первых, «престижных», выделенных числительных (ср. первая красавица, первый парень на деревне, первым делом) числительное восьмой - невыделенное, «заурядное», и тем самым сочетание такой восьмой приобретает смысл `такой обычный, заурядный'.
Попробуем классифицировать варианты языковой игры14:
- языковая игра стилистика
- Фонетика, графика, орфография
Здесь зачастую используется фонетический прием - повторение одного и того же звука. Однако также к данному пункту можно отнести шутливое пародирование акцентов иностранных языков. Так в февральском номере Esquire 2013 года мы находим фразу:
«Дайана всегда была немного странноватой и ее южное глассирование жутко раздражало: «Айк, г'азбег'и мусог'!», «Айк, почему ты такой сег'дитый?»15
Февраль 2013: «Мистер! Лодка! Мистер Лодка?!»
Морфология. Иногда языковые шутки обыгрывают (и тем самым подчеркивают) «неприкосновенность» слова (словоформы). Только в шутку его можно рассечь на части. Иногда обыгрывается отсутствие того или иного члена парадигмы. На затруднительности образования формы родит. падежа мн. числа слов16.
Январь 2013: «Чих-чихала, пока не захрапела».
Сентябрь 2013: «Не доучить до конца роль - это все равно, что резать бумагу одной ножницей»17.
Существует также обыгрывание категории лица глагола заключается в употреблении одного лица вместо другого. Этот прием любил использовать А.Чехов. Вот примеры из его писем к жене, О.Л.Книппер-Чеховой, где он шутливо говорит о себе в третьем лице: «...крепко целую тебя... Не забывай своего мужа. Он ведь сердитый, дерется; Не забывай своего мужа, вспоминай о нем хоть раз в сутки. Обнимаю тебя, мою пьяницу. Твой муж в протертых брюках, но не пьющий»18.
Июнь 2013: «Я тогда так и сказал своему отцу: «Старик, твой Робби уже большой. У него было много женщин, не лезь в его голову!»
Словообразование. Языковая игра может состоять, в частности, в нарушении ограничений на образование притяжательных прилагательных.
Апрель 2013: «Она жила где-то в Припарижье». «Убери от меня свои саксофоньи губы!»
Сентябрь 2013: «Хочу сказать, что брюшная плерва - это что-то вроде передней левой ноги или правой печени».
Также известно явление - нестандартное использование увеличительных и уменьшительных суффиксов.
Сентябрь 2013: «Открыточки, потом гудочки, - сказал он задумчиво - Нет, не припоминаю девчушки».
Синтаксис. Некоторые синтаксические конструкции допускают двоякое понимание, и это позволяет использовать их в языковой игре.
Сентябрь 2013: «Талию мне хирурги подарили в качестве бонуса к операции на груди». «Я был душой дурного общества».
Апрель 2013: «Давай-ка две ноги в одну штанину и будет тебе новая юбка».
Февраль 2013:
- У вас есть приборы? Есть? А у вас? Приборы есть? Приборы?
Я не выдержал (умирал от голода)
- Да приборы-то у нас на месте! Вот вилок - нет!19
Стилистика. Комическое впечатление производит использование специальной терминологии - спортивной, военной, научно-технической и т.п. при описании обычных бытовых ситуаций20.
Июль 2013: «Левой. Левой. Левой. Молодцы. Левой-правой отсюда!»
Март 2013: «Джес, надо заапргрейдить эту кашку».
Таким образом, мы можем сделать вывод, что исследование основ и функций приема игры с языком - довольно увлекательный процесс, интересный для деятелей разных культурных, профессиональных слоев. Для журналиста крайне необходимо умение обнаружить или образовать пример языковой игры. В.З. Санников был бесконечно прав, говоря, что смех - это отличный психотерапевт, и это значит, что юмор в СМИ - хороший и, главное, полезный фактор. Отстранив тот факт, что данная тема была разобрана не без довольной улыбки, отметим, что ответы на вопросы о языковой игре довольно глубоки и требуют кропотливой работы над ними21.
- Анализ языковой игры на примере телепередачи «Пока все дома»
На сегодняшний день большое внимание на телевидении уделяется образу телеведущего, его харизме и узнаваемости. При всех составляющих успешной телевизионной программы основополагающим фактором, способным вызвать интерес у аудитории, является личность ведущего. От него зависит, будет ли проект успешным, популярным.
К числу таких телеведущих относится на редкость обаятельный Тимур Кизяков, подобравший себе в пару неулыбчивого партнера по консорциуму «Очумелые ручки». Ведущий программы «Пока все дома» не является профессиональным журналистом, однако его умение ставить вопросы и заинтересованно слушать, умение удивляться, сопереживать и шутить, создает атмосферу непринужденности и благожелательности, а главное - контакта с ведущим, который является своего рода маркером непринужденной атмосферы доверительного общения.
Программе «Пока все дома», по словам ее ведущего Т. Кизякова, «народно-развлекательной, застольно-собирательной и семейно-обозревательной присуща юмористическая тональность, представляющая собой эмоциональную атмосферу общения, которая характеризуется дружелюбным отношением участников общения друг к другу, с одной стороны, и переворачиванием определенных ценностей - с другой. Юмористическая тональность по своей сущности - это взаимная настроенность участников общения на юмор, это смеховое осмысление происходящего, готовность шутить и смеяться. Словотворчество телеведущего программы «Пока все дома» ориентировано, прежде всего, на разговорную речь, на услышанные, бытующие в речи конструкции и модели. Именно разговорная речь создает оптимальные предпосылки для возникновения языковой игры, однако и сама языковая игра становится в известной степени знаком естественной коммуникативной ситуации.
Языковая игра - осознанный, целенаправленный процесс взаимодействия участников коммуникативного акта (ведущий - зритель), основанный на неожиданной реализации свойств языковых форм и экспрессивных возможностей, детерминированный пониманием феномена языка и характеризуемый наличием определенной системы мотивов для экспериментирования. В роли составляющих языковой игры как коммуникативной системы в нашем случае выступают телеведущий, зритель и текст как значимый связующий элемент передачи неожиданной информации22.
Телеведущий в языковой игре - главный коммуникатор. Он активный деятель, ему принадлежит инициатива «поиграть», некий замысел игры, но не каждому ведущему телепрограммы дано умение шутить, его определяют ряд причин. Первостепенной являются индивидуальные и психологические особенности телеведущего. Непринужденность общения, искренность, интересные речевые «навороты», умение просто и интересно рассказывать о сложном, не потеряться в неожиданной ситуации, поддержать разговор на любую тему, найти общий язык с собеседником, разговорить самого молчаливого человека, умение шутить, расположить к себе зрителя - главные качества телеведущего программы «Пока все дома». Здесь стоит сказать также и о необходимой изначальной особенности таланта шутника. Это чувство комического, из которого затем вытекает способность видеть его в жизни. Шутка - результат творческой активности человека и «формируется, в первую очередь, в сфере бытового общения, которую отличает возможность нестандартного подхода к языку и свобода экспериментирования». Подлинное чувство юмора всегда предполагает активность эстетического чувства, которое проявляется не только в умении схватывать противоречия действительности, но и в самостоятельном противопоставлении идеала осмеиваемому явлению23. Тимур Кизяков всегда может «разбавить» обстановку одной фразой, которая заставит улыбнуться даже самого искушенного зрителя. Безусловно, чувство юмора, креативность, обладание определенной энергетикой - важнейшие составляющие успеха телеведущего.
Поскольку действие комического эффекта в значительной степени опосредовано психологическими особенностями порождения комического смысла, мы считаем целесообразным рассматривать прагмалингвистические условия успешной реализации языковой игры (достижение комического эффекта) исходя из личностных качеств телеведущего. Следовательно, телеведущий для реализации своего замысла, в нашем случае посредством достижения комического эффекта, обладает особым психологическим качеством, а именно остроумием. Когда удается разглядеть неожиданно нелепое и потому смешное в повседневном и давно примелькавшемся, то перед ведущим программы стоит еще одна задача - донести это смешное до зрителя, заставить его также разглядеть и воспринять его24. Кроме того, эта способность связана с легкостью ассоциирования и импровизацией. Формирование первообраза идет на основе чувств, представлений, мыслей самого ведущего. Эти представления вызываются различными ассоциациями, работой памяти, внимания и воображения. Присущая импровизации функция поиска организует процесс рождения и отбора нужных ассоциаций. Они комбинируют содержание образа. Чем подвижнее ассоциации, тем легче поиск и формирование первообраза. И в дальнейшем развитии творческого процесса - на этапе разработки и доработки замысла - ассоциативное мышление ведущего, ассоциативная игра выстраивают образы в определенной последовательности. Такое мышление обеспечивает большую вероятность творческих находок, неожиданных и оригинальных решений. Умение отобрать, преобразовать и выстроить ассоциации и образы в систему связано с композиционным мышлением: подсознание ведущего устанавливает глубокие связи между понятиями и представлениями, событиями и чувствами, идеями и образами. Такое мышление дает возможность мотивировать действенные задачи каждого эпизода или части импровизации. От силы и разнообразия ассоциаций зависят оригинальность и многоплановость первообраза.
Ясно, что самым острым из всех режущих инструментов был и остается/ ...ум, сегодня.../ наши очумелые ручки блеснут очередным шедевром технического остроумия, со своей/ новейшей./ юморезкой (речь идет о применении резаков) выступит народный любимый самоучка, он же народный очумелец А. Бахметьев, выступит в свойственной только ему... приятной манере (телепрограмма «Пока все дома»); Вы москвич? (героиня передачи И. Маркова обращается к Т. Кизякову). - Подмосковец (телепрограмма «Пока все дома»).
Важными составляющими мастерства Т. Кизякова, на наш взгляд, являются живой ум, способный быстро и остро подчеркнуть противоречия, а также высокий уровень владения языком и связанные с ним превосходное улавливание возможностей языка, склонность к разнообразным, неожиданным сопоставлениям и, конечно, богатая фантазия. Хороший юмор - это всегда выход за границы привычных схем, это способность неожиданно взглянуть на вещи, забыть об ограничениях и ощутить свободу. В основе продуктивного воображения лежит переход восприятия и ощущения в понятие на основе смыслового обобщения чего-либо чувственного и дальнейшего его раскрытия через некоторое множество вторичных образов, т. е. представлений. Значительная роль в трансформации реального восприятия в понятие отводится языку. Чем язык формальнее (т. е. чем больше его строй в формальном отношении приближен к творчеству через реляционные - грамматические и деривационные - маркеры, переводящие восприятие и ощущение в какую-либо категорию мысли и впоследствии облегчающие отсылку категоризованного элемента к другим элементам, к высказыванию в целом), тем последовательнее он обеспечивает процесс творческого воображения25.
Языковая игра также связана со способностью к абстрактному мышлению. Автор выбирает определенные слова для игры по известным ему правилам. Кроме того, разумеется, одни слова в силу каких-то их свойств толковать интересней; другие могут не поддаваться толкованию26.
(Бахметьев) .. заклеим вот этой красивой нелепицей (кусочек блестящей гирлянды). (Кизяков). Не лепится, это когда плохой клей, а здесь лепится еще как... (телепрограмма «Пока все дома»); Это же кадровая программа «Пока все дома»/ т. е. кадры решают все,/потому что все, кто в кадре, рассказывают всем,/ что за кадром, и получается все как в жизни,/ а все как в кино//(телепрограмма «Пока все дома»).
Языковая игра построена на обыгрывании омофоничных слов (каламбур), значение которых (при дальнейшем обсуждении) производит комический эффект. Приведенные примеры обладают одинаковой характеристикой, а именно ориентацией говорящего на предсказуемость тематической части высказывания, которая обусловлена тем, что слово, взятое само по себе, вне контекста, обладает относительно постоянным значением, прогнозируя типовые контексты и ситуации. Замещение этих контекстов нетиповыми в рематической части наполняет их абсолютно новым содержанием и создает комический эффект27.
Все перечисленные позиции, по нашему мнению, составляют психологическую основу личности телеведущего программы «Пока все дома».
В основе второй причины лежат определенного рода эмоции, побуждающие ведущего к языковой игре. Очевидно, что языковая игра экспрессивна по своей сути. Речь идет о том, что при создании текстов, рассчитанных на комический эффект, автор так или иначе имплицитно выражает свою оценку, т. е. явный или глубоко скрытый оценочный смысл. Языковая игра является формой выражения эмоций ведущего, а одним из основных мотивов игры с языком можно назвать психологический мотив.
С точки зрения решения когнитивных и прагматических задач языковая игра выступает результатом интенции, потребности языковой личности выразить, разрядить эмоции, передать эмоциональное отношение к объекту высказывания. Эстетическая оценка - это результат развития эстетического восприятия, она включает в себя интерес, знание, переживание, ассоциации; это постижение эстетических качеств объекта. Именно оценка является связующим звеном в цепи коммуникации между телеведущим и зрителем. Автор первый оценивает языковой стереотип, выбирая его для использования в своей игре и автоматически его эстетические качества, затем трансформирует его форму, превращая в объект языковой игры. Здесь на первый план выходит мотивационный компонент личности телеведущего.
В-третьих, мы полагаем, что в мотивационную систему ведущего входят эмоции, намерения, детерминированные направленностью на зрителя. То есть посредством языковой игры Т. Кизяков, для которого творчество становится важнейшим регулятивом, способом мировосприятия, кодирует определенного рода информацию, значимую для него, отображающую его видение мира, языковую картину мира, с целью определенным образом воздействовать на зрителя. В этом суть прагматической основы личности телеведущего28.
Нередко в языковой игре Т. Кизяков, выражая свои эмоции имплицитно, переводит ту или иную семантическую информацию из эксплицитного, вербального уровня высказывания в его подтекст.
Подтекстовый смысл высказывания представлен импликатурами речи. Имплицитная информация передается автором посредством взаимодействия языковых единиц, используемых для определенного высказывания в определенной ситуации. Исходя из этого выделяем следующие виды имплицитного смысла29:
1. Имплицитные смыслы, существующие в различных жизненных ситуациях. Они не имеют никаких специальных языковых маркеров, за которыми они были бы узуально закреплены, кроме общего знания ситуации и узуса.
Да-да-да, ждем.../ с нетерпеньем/ доброе утро/ в эфире своя, родная тема каждому программа «Пока все дома»/, которая в отличие от прочих душещипательных программ ...душу греет, потому что правду с глаз и ласкает слух, особенно сегодня, потому что сегодня мы отправляемся в гости к музыканту ...Николаю Носкову (телепрограмма «Пока все дома»).
2. Имплицитные
смыслы с опорой на
Очумелые ручки утверждают: выражение «тупой как валенок» придумано зимой, потому что валенки есть первейшее изобретение для наших холодных краев, и даже мультклассики это подтверждают.. Так вот сегодня /взять ноги в руки /обуть всех желающих /подковав всех знанием на обе ноги /берется наш левша на обе руки Андрей... Бахметьев (телепрограмма «Пока все дома»).
Вы смотрели программу «Пока все дома», которая с не остывающим интересом каждое воскресенье подается к утреннему чаю /дело это тонкое и деликатное /во-первых, нужно не захлебнуться эмоциями, во-вторых, не обжечься жареными фактами, не наткнуться на острые вопросы, /выясняя /тем более /не свои даже/ семейные отношения, а семейные отношения до конца, /как известно/ невозможно /стало быть /нас с вами ждет долгая счастливая и интересная жизнь во все следующие воскресенья, до скорого (телепрограмма «Пока все дома»).
Импликатурам придается комический оттенок, т. е. совмещение в высказывании противоположных смыслов, как правило, сопровождается комическим эффектом.
Другие языковые выражения, характерной чертой которых является их узуальная закрепленность, называются референциями, т. е. отнесенность актуализированных (включенных в речь) имен, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности (референтам, денотатам), вытекающая из намерения говорящего/автора. Сюда можно отнести имена собственные, за которыми закреплены определенные ассоциации, связанные с культурно-историческим опытом. Имя собственное ведущий передачи «Пока все дома» использует в качестве основного компакта, который расшифровывается за счет актуализации фоновых знаний зрителя и связанного с ним ассоциативного ряда, так как употребление имени известного человека вызывает в сознании воспринимающего поток ассоциаций, которые и являются ключом к пониманию высказывания. Телеведущий учитывает потенциальную ассоциативность разных имен и сознательно или интуитивно выбирает из них наиболее подходящее. Ассоциативная потенция имен собственных реализуется в субъективных ассоциациях, выражающих информацию, субъективно преломленную в восприятии ведущего телепрограммы и выраженную им самим30.
Изобретая все новое и новое из старого, очередной шедэврикой от очумелых ручек поделиться заслуженный Архимед очумелых ручек, он же Архибахмет - Андрей Саныч (телепрограмма «Пока все дома»);
Программа «Пока все дома» просто не может не снабдить вас необходимейшими знаниями от наших очумелых ручек... Еще и еще раз убедительно сообщаем, что сила очумелых ручек вовсе не в том,/ откуда они растут, а совсем в другом. Очередное, весьма сильное очумелоизобретение предлагает Геракл, он же Геркулес очумелой мысли - Андрей Первозванный, сын Александра Великого, прирожденный очумелец, урожденный Бахметьев (телепрограмма «Пока все дома»).
Выведение смысла основано на реализации социального и жизненного опыта, а также ссылок на определенные исторические персоналии.
Здесь объединение далеких понятий по несущественному признаку приводит к снижению семантической значимости высказывания, заданной аллюзией на хорошо известные имена собственные, и создает комический эффект.
3. Имплицитные смыслы, которые выводятся из взаимодействия между контекстом ситуации употребления и самой языковой единицей. В первую очередь необходимо обратиться к прагматической коннотации, которая создается на основе переосмысления значения слова в контексте. Прагматическая коннотация формируется различными экспрессивными средствами, например игрой слов31.
Вы продолжаете смотреть модный показ программы «Пока все дома»./ так вот она, какая модель /семейных отношений В. Юдашкина (телепрограмма «Пока все дома»).
Вы смотрите глубокоуважаемую и высоконравственную программу «Пока все дома», которая всем своим видом старается угодить всем своим зрителям и даже любителям обнаженной натуры в течение двух-трех минут в ней можно увидеть одну голую... рекламу (телепрограмма «Пока все дома»).
В приведенных примерах происходит развитие подтекста, т. е. реализации дополнительной информации на основе обыгрывания разных лексических значений слова. Смысл высказывания имплицируется употреблением многозначного слова, одно из значений которого актуализируется посредством контекста.
Таким же средством выражения импликатур является контрастное использование функциональных стилей речи. Совмещение в одном контексте слов и выражений, которые принадлежат к различным стилистическим уровням, дает ярко выраженный комический эффект.
Придавая своим ударным трудом/ противоударные свойства всему особо в том нуждающемуся, сегодня наши очумелые ручки решили начать /от фонаря /так решить проблему призвано наше доморощенное светило, оно же, т. е. он же Андрей Саныч Бахметьев, он же ударник и противоударник асоциалистического труда, пожалуйста, оповещайте (речь о защите стекла фонарика от ударов).... Итак, принимая на вооружение этот офонаренный набалдашник имени Бахметьева /вы можете быть спокойны /теперь /все удары судьбы вашего фонаря /будут до фонаря («Пока все дома»).

- Анализ языковых особенностей
- Аналитеческий учет
- Аналитика
- Аналитика деятельности таможенной службы РФ в условиях геополитического кризиса
- Аналитикалық әдістер мен тәсілдердің жалпы сипаттамасы және өзара байланысы
- Аналитикалық әдістер мен тәсілдердің жалпы сипаттамасы және өзара байланысы
- Аналитикалық геометрия
- Анализ эффективности руководителя
- Анализ эффективности системы личной работы
- Анализ эффективности управления на предприятии
- Анализ эффективности управления предприятием
- Анализ ювелирных изделий
- Анализ явлений русской культуры на примере Исаакиевского собора
- Анализ явления: красота