Антонимия во фразеологии русского языка

Введение

Фразеологизм - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к  поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю  народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику  мировоззрения.

В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. "В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях". [4; 49].

Фразеологические обороты исследуются уже давно, однако еще ни все изучено в русской фразеологической системе. В связи с этим мы задались целью рассмотреть фразеологические антонимы и

Темой данной курсовой работы является антонимия во фразеологии  русского языка.

Актуальность исследования

Объектом исследования явились «Фразеологический словарь  русского языка» Молоткова А. И. и  «Словарь-справочник по русской фразеологии» Яранцева Р. И.

Предметом исследования стало явление антонимии во фразеологизмах русского языка.

Методологической основой работы послужили исследования ученых в области собственно лингвистических факторов антонимии. В частности были рассмотрены такие работы, как «Семантика фразеологических оборотов» Жукова В. П., «Что такое фразеология» Телии В. Н., «Фразеология современного русского языка» Шанского Н. М., «Семантика русского языка» Новикова Л. А. и другие.

Исходя из темы исследовательской работы, была поставлена цель,

которая заключена  в изучении явления антонимии  во фразеологии,

 

В соответствии с данной целью были определены следующие задачи

исследовательской работы:

  1. уточнить понятия антонимии и фразеологии;
  2. проанализировать и обобщить накопленный лингвистической наукой опыт изучения фразеологической антонимии;

 

 

Методология исследования предполагает собой 

Научная новизна исследования обусловлена тем, что

Теоретическая значимость состоит в 

Практическая  значимость работы заключается в  том, что результаты данной работы могут  быть использованы при 

 

 

 

I.1. Фразеология

В современной  науке о русском языке термин фразеология употребляется в двух значениях: как научная дисциплина, изучающая  фразеологизмы или фразеологические единицы, языка, и как сам состав, или совокупность, таких единиц в языке.

Фразеология –  это «раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии» [12, 4].

Кроме отдельных  слов в современном русском литературном языке в качестве особых лингвистических  единиц употребляются и более  сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами, или фразеологизмами: нищие духом, как пить дать, медвежья услуга и др.

«Фразеологические обороты, как и слова, служат для  обозначения тех явлений действительности, которые связаны со всеми видами деятельности человека»[10, 28].

Многие исследователи фразеологии, подробно рассматривая различные типы  фразеологизмов, избегают давать определение фразеологизма. Совершенно ясно, что правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания слов.

Фразеологический оборот – это  «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, т.е. постоянная, по своему значению, составу и структуре»[14, 22].

В отличие от свободных сочетаний слов фразеологические обороты предстают перед нами как «устойчивые сочетания слов, воспроизводимые (значит, готовые языковые единицы), существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе  и структуре образований. Они имеют собственное, заложенное в них самих значение, состоят всегда из одних и тех же компонентов (местоположение которых закреплено) и, как правило, имеют непроницаемую структуру»[14, 26].

Суммируя сказанное, можно отметить  следующее. Фразеологические обороты представляют собой такие языковые единицы, которые – при определенной смежности их со словами и свободными сочетаниями слов – имеют определенный, только для них характерный набор дифференциальных признаков:

  1. это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;
  2. это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам);
  3. это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова.

Именно фразеологические обороты являются объектом изучения фразеологии. Таким образом, во фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению.

Основная задача, которая стоит перед фразеологией, - «познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой – с другой» [12,4].

Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены.

В современной  лингвистической литературе определилось два основных направления в решении  этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский).

В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии ("Основные понятия русской фразеологии  как лингвистической дисциплины", 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах ("Об основных типах фразеологических единиц в русском языке", 1947; "Русский язык: Грамматическое учение о слове", 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии.

Составные названия, или терминологические сочетания, академик В.В. Виноградов рассматривает вслед за единствами. Однако некоторые из них типа железная дорога, грудная жаба он считает возможным отнести к "вовсе немотивированным единствам", т.е. к сращениям.

По классификации В.В.Виноградова, существует три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н.М.Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения.

1)Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, «содом и Гоморра» — крайняя степень разврата, распутство; «железная дорога» — особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены  нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают  в качестве единого члена предложения. Иногда у них могут быть потеряны внутренние синтаксические связи между компонентами («себе на уме», «была не была»).

2)Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантического единства компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй  строго определены. Замена слова в  составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка  и могут допускать в речи вставку  других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».

3)Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания  может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от ...», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».

4)Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение  представляет собой законченное  предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких  фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.

Многие лингвисты не относят  фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.

Фразеологический оборот, прежде всего, отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а  переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех  или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом.

Фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом.

Категориальное фразеологическое значение находится в определенном соотношении и взаимосвязи с реальным значением фразеологизма, его синтаксической функцией, а также с категориальным значением сочетающихся с фразеологизмом слов.

Важным признаком фразеологического значения, кроме категориального значения, служит также и оценочное значение, которое присуще многим  фразеологизмам русского языка. Оценочное значение  в разных структурных типах фразеологизмов проявляется по-разному.

«Под оценочным значением понимается положительная или отрицательная  характеристика лица или предмета со стороны его устойчивых, постоянных свойств, а не случайных и временных»[4, 57].

Необходимо  различать фразеологизмы  с собственно оценочным значением и с оценочным  употреблением. Фразеологизмы собственно оценочного значения обладают этим качеством постоянно, независимо от  условий контекста. Фразеологизмы же оценочного употребления в одном контекстном окружении обладают этим свойством, а в другом – нет. Иными словами, собственно оценочное значение  является единицей языка, а оценочное – единицей речи.

 Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др. По два и более значения имеют обороты биться об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать) слово, висеть в воздухе, золотые руки и мн. др.).

Фразеологизмы часто бывают омонимичны свободным сочетаниям слов: плыть по течению, махнуть рукой. Фразеологизмы могут завертывать со словами и между собой в синонимические и антонимические отношения, например: за тридевять земель — у черта на куличиках — вдали (синонимы); засучив рукава / хорошо — спустя рукава / плохо (антонимы). Как и слова, фразеологизмы могут иметь ограниченную сочетаемость (засучив рукава, спустя рукава — только с работать, трудиться, делать).

В качестве воспроизводимой  языковой единицы фразеологический оборот всегда выступает как определенное структурное целое. Составляющие фразеологизм слова образуют систему связанных и так или иначе соотнесенных друг с другом компонентов, проявляющих себя в качестве значимых частей по-разному, однако  аналогично значимым  частям слова.

Состав фразеологизмов в языке, как и лексический состав, исторически подвижен. Могут меняться, например, количество фразеологизмов (за счет утраты устаревших или образования новых), соотношение между группами, разрядами фразеологизмов, между активным и пассивным их запасом и т.д. но все это ни в коей мере не ставит под сомнение объективность существования фразеологизмов в русском языке и их категориальную определенность.

 

2. Антонимия

 

Особое место  в русском языке занимают антонимы – слова, противоположные по значению. Антонимия отражает существенную сторону системных связей в русской лексике. Современная наука о языке рассматривает синонимию и антонимию как крайние, предельные случаи взаимозаменяемости и противопоставленности слов по содержанию. При этом если для синонимических отношений характерно семантическое сходство, то для антонимических – семантическое различие.

Существование антонимов  в языке обусловлено  характером  нашего восприятия действительности во всей ее противоречивой сложности, в единстве и борьбе противоположностей. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, не только противопоставлены, но и тесно связаны между собой.

Антонимия —  яркий показатель системности лексики, упорядочиваемой в разных направлениях отношениями противопоставленности слов по их семантическим свойствам. Антонимия включает в себя слова, обозначающие противоположные полюса одного качества, контрастные явления и предметы. И по мере увеличения степени абстрактности наименования и в связи с возникающей необходимостью оценивать те или иные предметы, явления расширяются возможности противопоставления используемых для обозначения оценки слов и вероятней становится возникновение регулярных антонимических отношений между ними.

Лексическая антонимия  является универсалией, ибо она свойственна всем языкам и возникает во всех участках лексической системы, где имеются слова, обозначающие однородные качества, свойства, признаки, явления. Универсальный характер антонимии позволяет использовать ее в качестве метаязыка для описания различных лексических фактов, что находит отражение в толковых словарях посредством указания для определяемых слов антонимов или применений дефиниций с отрицательным значением.

Вот какое определение  слову «антоним» в своем словаре дает  Д. Э. Розенталь: «Антонимы (от греч. anti – против и onyma – имя) – это слова, имеющие противоположные значения[9, 27].

В случае антонимии, слова, для которых характерны противоположные  значения, объединяются в замкнутые пары.

Антонимия в  языке представлена уже, чем синонимия: в антонимические отношения вступают лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку - качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия: красивый - некрасивый, много - мало, утро - вечер, удалять - приближать. Слова иных значений обычно не имеют антонимов; ср.: дом, мышление, писать, двадцать, Киев, Кавказ. Большинство антонимов характеризуют качества (хороший - плохой, умный - глупый, родной - чужой, густой - редкий и под.); немало и таких, которые указывают на пространственные и временные отношения (большой - маленький, просторный - тесный, высокий - низкий, широкий - узкий; ранний - поздний, день - ночь); меньше антонимических пар с количественным значением (многие - немногие; единственный - многочисленный). Встречаются противоположные наименования действий, состояний (плакать - смеяться, радоваться - горевать), но таких немного.

Антонимы употребляются  как выразительное средство для создания контраста. Многие пословицы и поговорки содержат антонимы: Сытый голодного не разумеет; Худой мир лучше доброй ссоры.

Явление антонимии  используется также в качестве особого  стилистического приема – соединения несоединимого: начало конца, оптимистическая трагедия, горячий снег, плохой хороший человек. Это излюбленный прием публицистов при создании или заглавий статей, очерков: Дорогая дешевизна; Холода – сезон жаркий; Большие беды малого предприятия.

Специфика русского языкового мышления заключается в том, что экспрессивное в нем преобладает над рациональным, поэтому в русском языке так много антонимических образований: да нет; конечно, нет; самый заурядный; необыкновенно банальный; ужасно хорошо; жутко смешной; невероятно простой  и др.

 

II.

 

Во фразеологическом составе имеются и фразеологизмы-антонимы, функции которых сходны с синонимическими оборотами. По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: на чужой счет - на свой счет, с ума не идет - на ум не идет и т.д. Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например: катиться по наклонной плоскости - идти в гору. В целом же антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия.

Фразеологическими антонимами М. И. Фомина называет - "противоположные  по значению фразеологизмы, соотносительные  по основному семантическому признаку. Соотносительность антонимичных фразеологизмов наблюдается в сфере разнообразных признаков, указывающих на отношение к кому-либо, чему-либо; оценку действий, поведения; интенсивность действия, положения в пространстве и т.д."[11, 337].

При выявлении  антонимичности опираемся на определение  В.П.Жукова: "антонимия ФЕ строится на полной противопоставленности, расхождении... смыслоразличительных семантических признаков" [3, 189]. Во "Фразеологическом словаре русского языка" обнаружен один ряд фразеологизмов-антонимов. Поворачиваться спиной (к кому, к чему) - проявлять пренебрежение, безразличие; переставать обращать внимание на кого-либо или на что-либо. Поворачиваться лицом (к кому, к чему) - проявлять участие, заинтересованность в ком-либо или в чем-либо; начинать обращать внимание на кого-либо или на что-либо.

Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление с одной стороны, но противоположно. Так, человек может быть определен по его росту: с версту коломенскую — «очень высокий» — от земли не видать — «очень низкий»; по его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком — «здоровый вид»—краше е гроб кладут — «болезненный, плохой вид».

Фразеологизмы-антонимы могут состоять из разных слов (возносить до небес — втаптывать в грязь, ни зги не видно — хоть иголки собирай) или иметь некоторые одинаковые слова в своем составе (с легким сердцем —с тяжелым сердцем, жить своим умом— жить чужим умом).                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  

Фразеологизмы-антонимы, включающие общие слова, в одном  случае различаются словами, являющимися  антонимами в лексике (с легким сердцем  — с тяжелым сердцем), в других случаях антонимичность различающихся слов создана только во фразеологизмах-антонимах, иначе говоря, эти слова в обычном, свободном состоянии не являются антонимами. Так, в лексике нельзя признать антонимами слова заваривать и расхлебывать, а в составе фразеологизмов заваривать кашу — расхлебывать кашу именно эти слова отражают противоположность общих значений сравниваемых фразеологизмов.

В составе фразеологизмов-антонимов, полностью различающихся своим словесным составом, также могут быть слова, которые в лексике выступают как антонимы: одержать победу — потерпеть поражение.

Антонимы в  лексике всегда принадлежат к одним и тем же частям речи. Фразеологизмы-антонимы могут иметь и одинаковую, и различную грамматическую структуру, например: ни зги не видно — тьма кромешная — хоть глаз выколи — «очень темно» и хоть иголки собирай — «очень светло». Отношение антонимии может быть не только между двумя фразеологизмами, но и между целыми синонимическими рядами.

Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный).

     В  особую группу выделяются антонимические  фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый - легкий, храбрый - трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов (лицо - спина).

Фразеологическая  и лексическая антонимия объективно существует в языке. Между этими явлениями имеются существенные семантические, стилистические, структурные, функциональные сходства и различия. Самое главное, что их объединяет - это смысловая основа антонимизации единиц.

В лексикографической практике до сих пор отсутствует словарь фразеологических антонимов русского языка. Незначительная часть фразеологических антонимов представлена во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (2001), в «Словаре справочнике по русской фразеологии» Яранцева Р. И.

 

 

 

 

 

Литература

  1. Виноградов В. В., Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819–1944], Л., 1946;
  2. Жуков В. П., Жуков А.В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Л., 1980.
  3. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.
  4. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение 1978.
  5. Иванникова Е. А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.- Л., 1966.
  6. Молотков А.  И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.
  7. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1958.
  8. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.
  9. Розенталь Д. Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.
  10. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А., Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: «Оникс 21 век», «Мир и образование», 2003.
  11. Телия В. Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966.
  12. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: 1990.
  13. Хайруллина Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мироведения к миропониманию. Уфа, 2008.
  14. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка: 2-е изд. М., 1972.
  15. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.
  16. Яранцев Р. И. Словарь – справочник по русской фразеологии. М., 1981.
Антонимия во фразеологии русского языка