А.С. Пушкин и английский язык
А.С. Пушкин и английский язык.
(интегрированный
проект с элементами
Пушкин сопровождает нас всю жизнь. Он входит в наше сознание с самого детства. Позже происходит открытие своего Пушкина. Мир поэта громаден. Все было предметом его поэзии.
А.С. Пушкин испытывал глубокий интерес к представителям английской литературы – Чосеру, Шекспиру, Байрону, Вордсворту, Барри Корнуэллу, его интересовали народные шотландские баллады и песни. Пушкин пытался дать первый стихотворный перевод одного «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера.
Особенно
велик интерес поэта к
Говоря об увлечении поэта английской литературой, исследователи выделяют в его творчестве периоды «байронизма», «шекспиромании», и «поклонения Вальтеру Скотту».
Известно,
что Александр Сергеевич
Мы постараемся рассказать вам о том, как поэт самостоятельно изучил английский язык, и как он использовал его в своем творчестве.
Пушкин почти не знал английского языка, когда он впервые стал знакомиться с поэзией Байрона (во французском переводе). В родительском доме, лет 9-10 от роду, он начал учить английский. В лицее английскому языку не обучали. Изучение английского ради Байрона для Пушкина становится одной из главных задач. К этому же призывают его и друзья. П.Я. Чаадаев (чтивший в молодости Байрона и отличавшийся, как отмечали мемуаристы, «байроновскими манерами») первый познакомил Пушкина, давая ему книги для изучения английского языка, с сочинениями лорда-писателя.
Поэмы Байрона пользовались огромной популярностью в разных странах, в том числе и в России. Обаяние его граничило с магнетизмом.
Пушкин в своем стихотворении «К морю» назвал Байрона «властитель дум».
Опыт Байрона укреплял складывавшиеся убеждение Пушкина об особой роли поэта в обществе и, главное, – о его ответственности перед человечеством.
Во время ссылки Пушкин много времени уделял изучению английского языка. На юге мог читать английских поэтов в подлиннике. Другие придерживались мнения, что на юге поэт мог читать английские произведения в подлиннике лишь с помощью Раевских, а сам должен был пользоваться французским переводом. В дальнейшем Пушкин продолжал серьёзное изучение английского языка, но даже в конце 1825 года его познания были ещё недостаточными. Об этом свидетельствует его письмо П.А. Вяземскому, написанное в ноябре 1825 года из Михайловского: «Мне нужен английский язык и вот одна из невзгод моей ссылки: не имею способов учиться, пока пора. Грех гонителям моим!»
Пушкин выписывает в Михайловское книги на английском языке. Здесь были и критические очерки, и мемуары, и переписки. Постепенное изучение английского языка дало, наконец, возможность Пушкину оценить смелость выражений в поэме «Чайльд Гарольд», а к концу 20-х годов, по свидетельству современников, поэт окончательно овладел этим языком и стал легко понимать английский текст.
Нередко
Пушкин вводит цитаты на английском
языке в своих произведениях. Эти
цитаты служат, например, эпиграфами. Так
эпиграфом к поэме «Полтава» являются
слова Байрона из поэмы «Мазепа»:
The power and glory of the war
Fai
Had passed to triumphant Czar…
Перешли на сторону торжествующего царя
Глава VIII романа «Евгений Онегин» также имеет эпиграфом слова великого английского романтика:
Far
Sti
Про
Нам суждено - навек прости.
Словами
Вордсворта начинается стихотворение
«Сонет»:
Sco
Не
А
вот эпиграф к стихотворению
«Из Barry Cornwall»
Her
Отдельные
слова и выражения на английском языке
мы находим во многих произведениях
А.С. Пушкина. Приведем примеры из романа
«Евгений Онегин»:
Глава I – IV
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет –
И, наконец, увидел свет.
dandy – денди (щеголь,
модник)
Гла
Пред ним
И трюфели, роскошь юных лет,
Французской кухни
лучший свет…
roast-beef – ростбиф
(жареная говядина)
Гла
Затем, что не всегда же мог
Beef-steaks и страсбургский пирог
Шампанской
beef-steaks – бифштекс
(отбивная говядина)
Гла
Но к жизни
Как, угрюмый, томный
В гостиной появлялся
он;
Child-Harold – герой
поэмы Д.Г. Байрона «Паломничество Чайльд
Гарольда»
Гла
И долго
«Poor Yorick!» – молвил он уныло –
Он на руках меня
держал.
«Poor Yorick!» - «Бедный
Йорик!» “ Гамлет”, Шекспира
Гла
Читай: вот Прад, вот
W. Scott…
W. Scott – В. Скотт
– английский писатель
Гла
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовётся vulgar…(не могу…
Vulgar – вульгарный
«Скупой рыцарь»
Сцены из Ченстоновой трагикомедии
«The
covetous knight»
«Пир во время чумы»
Из Вильсоновой трагедии
«The city of the plague»
«Город
чумы»
«Барышня-крестьянка»
- «Вот уж не
угадаешь, my dear», - отвечал ей Григорий
Иванович…
my dear – моя дорогая
«Египетские ночи»
Он
понял, что между надменным dandy,
стоящим перед ним в хохлатой парчовой
скуфейке…
dandy
- денди (щеголь, модник)
«Путешествие
в Арзрум во время похода 1829
года»
Глава I
…
подобно отдыхающему воину в его боевом
плаще (из стихотворения ирландского поэта
Чарльза Вольфа «Погребение сэра Джона
Мура»)
Глава II
Многие из них
были, в самом деле, прекрасны
и оправдывали воображение Т.
Прелестная
Наиболее
известны пушкинские вольные переработки
старинных шотландских баллад «Два ворона»
и «Мельник» («Воротился ночью мельник…»).
Первая в рукописи и в печати (в оглавлении)
была названа «Шотландская песня» (первоначально
– «Два ворона»; это даже не перевод, а
написанное по мотивам шотландской баллады
самостоятельное произведение, датируемое
1828 годом).
As I was walking all alone,
I heard twa corbies making a mane;
The tane into the t’other say,
“Where sall we gang and dine to-day?”
***
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том
проведать?
Фрагмент из «Сцен рыцарских времен» народной шотландской песни в переработке А.С. Пушкина называется «Воротился ночью мельник».
Пушкин заложил классические традиции русского перевода, на которые опиралось не одно поколение поэтов – переводчиков, сделавших доступными для миллионов читателей нашей страны шедевры английской и другой иноязычной поэзии.
В свою очередь пушкинское творческое наследие привлекало английских переводчиков.
Начиная с 1821 года, с публикацией в «New Monthly Magazine» отзыва о поэме «Руслан и Людмила», имя Пушкина появляется в британской литературе. Появление первых переводов стихотворений Пушкина в Великобритании, датируемое 1828 годом, связано с именем его современника – поэта и переводчика Джорджа Борроу.
По силе таланта и значимости британцы нередко сравнивают Пушкина с великим Шекспиром. На английский переводились стихотворения, поэмы и крупные произведения поэта: «Борис Годунов», «Моцарт и Сальери», «Евгений Онегин».
Так,
благодаря усилиям английских поэтов,
пушкинское наследие стало достоянием
британцев.
Приведем переводы известных
строк стихотворений А.С.
«Я вас любил…»
I loved you – and my love, I think, was stronger
Than to be guite extinct withen me yet;
But let it not distress you any longer;
I would not have you feel.
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но
Я не хочу печалить вас
ничем.
Э
Of my mad years the vanished mirth and laughter
Affect me like a fume-filled morning-after.
Not so past pain – like wine is it to me
That as the years go by gains potency.
Had is the path before me; toil and sorrow
Lie on the restless seaways of the
morrow.
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино – печаль минувших дней
В моей душе, чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое
море.
Медный всадник
Thy wistful, moonless, lustrous nights,
Люблю тебя, Петра творенье,
Люблю твой строгий, стройный вид,
Невы
Береговой ее гранит,
Твоих оград узор чугунный,
Твоих задумчивых ночей
Прозрачный
***
Под голубыми небесами
Велико
Блестя
Прозра
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом
блестит.
Важнейшая
особенность творческого облика
Пушкина – его всемирность. Таким
образом, творчество гениального поэта
является связующим звеном двух культур:
русской и английской. Так своими
переводами с английского Пушкин подтвердил
истинность высказанного им суждения
о возможностях русского языка, насколько
он «гибкий и мощный в своих оборотах и
средствах,…переимчивый и общежительный
в своих отношениях к чужим языкам».
Список литературы:
- Собрание сочинений А.С. Пушкина (примечания А.Карпова) в 2-х томах. Москва «Художественная литература» 1980 г.
- И.А. Новиков «Пушкин в изгнании» Москва «Правда» 1985 г.
- Собрание сочинений А.С. Пушкина (примечания Т.Г. Цевловской) в 6 томах Том 1 Москва «Художественная литература» 1949 г.
- Газета «Английский язык» № 21.2001 г. Издательский дом
- Газета «Первое сентября» № 20. 2003 г.
- Кузовлев 8 класс Москва «Просвещение» 2000 г.
- Андре Моруа «Байрон» Москва «Lexica» 1993г.
- Д.Г. Байрон Собрание сочинений в 4-х томах Москва «Правда»1981г.
- А.М. Сохань Хрестоматия по английской литературе Москва «Просвещение» 1972г.
- «Thee Centuries of English poetry» Ленинград «Просвещение» 1967 г.

- А.С. Пушкин и декабристы
- А.С. Пушкин и декабристы
- А.С. Пушкин и декабристы
- А. С. Пушкин и Кавказ в июле – августе 1820 года
- А. С. Пушкин и мировая литература
- А.С.Пушкин и Могилевщина
- А.С.Пушкин как оновоположник современного русского литературного языка
- А.С. Пушкин – великий поэт России
- А. С. Пушкин в музыке
- А. С. Пушкин в творчестве Марины Цветаевой
- А. С. Пушкин в творчестве Марины Цветаевой
- А.С. Пушкин "Евгений Онегин"
- А.С. Пушкин – журналист и редактор
- А.С.Пушкин «Зимний вечер»