Информационные обслуживания, мультикультурного населения:особенности и проблемы

ИНСТИТУТ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ 
КАФЕДРА БИБЛИОТЕЧНО ИНФОРМАЦИОННЫХ РЕСУРСОВ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферат

 

Информационные  обслуживания, мультикультурного населения:особенности  и проблемы

 

 

 

 

 

 

 

 

Аспирант:

 

Кафедра:

XXX

Специальность:

11.22.33


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2013 г.

 

Оглавление

 

Введение 3

1. Мультикультурная библиотека 4

1.1    Принцип мультикультурной библиотеки 7

1.2    Определение мультикультурной библиотеки 9

1.3    Роль и цели мультикультурной библиотеки 10

2. Проблемы библиотечного обслуживания мультикультурного населения 13

3. Особенносты библиотечного обслуживания мультикультурного населения. 16

Заключение 20

Список литературы 21

 

Введение

 

Все люди живут в обществе, которое  становится все более неоднородным. В мире насчитывается более 6.000 различных языков. Уровень международной миграции растет с каждым годом, в результате чего увеличивается число людей со смешанной идентичностью.

Глобализация, возрастающая миграция, более скоростные коммуникации, упрощение перемещений и другие силы, действующие в XXI веке, увеличивают степень культурного разнообразия многих народов, в том числе и тех, которые ранее были монокультурны.

Термины «культурное разнообразие»  или «мультикультурализм» относятся к гармоничному сосуществованию и взаимодействию различных культур, где «культура должна рассматриваться как совокупность присущих обществу или социальной группе отличительных признаков – духовных и материальных, интеллектуальных и эмоциональных – и что помимо искусства и литературы она охватывает образ жизни, «умение жить вместе»,

системы ценностей, традиции и верования». Культурное разнообразие или мультикультурализм является основой нашей коллективной силы, как в местных сообществах, так и в глобальном обществе.

Культурное и языковое разнообразие являются общим наследием человечества, которое следует беречь и сохранять во всеобщих интересах. Оно является источником обмена, инноваций, творчества и мирного сосуществования. «Уважение разнообразия культур, терпимость, диалог и сотрудничество в обстановке доверия и взаимного понимания являются лучшим залогом мира и международной безопасности».

Поэтому библиотекам всех типов  следует учитывать, поддерживать и продвигать культурное и языковое разнообразие на международном, национальном и местном уровне, поддерживая, таким образом, кросс-культурный диалог и активную гражданскую позицию.

Так как библиотеки обслуживают  различные интересы и сообщества, они выполняют функции учебных, культурных и информационных центров. В аспекте культурного и языкового разнообразия, библиотеки руководствуются в своей работе приверженностью принципам фундаментальных свобод и равного доступа к информации и знаниям для всех, с учетом культурных особенностей и ценностей.

 

 

 

  1. Мультикультурная  библиотека

 

Современное российское общество разнообразно в культурном и языковом плане. В нашей стране проживают представители более 180 этнических групп. Она является миграционно привлекательной в силу большого рынка труда, и в настоящее время занимает второе место в мире после США по количеству мигрантов. Конечно же, библиотеки, являясь социальными институтами, обслуживают наше разнообразное общество. Появилась потребность в выработке методологических подходов к его обслуживанию. Стремясь обобщить данную деятельность, библиотеки различных регионов Российской Федерации предложили создать в рамках своей профессиональной организации — Российской библиотечной ассоциации (РБА) — постоянно действующий «круглый стол», на котором библиотекари смогли бы обсуждать все вопросы, связанные с обслуживанием мультикультурных сообществ, знакомиться с опытом работы библиотек, не только российских, но и зарубежных, овладевать новыми методами работы в данном направлении. Отметим, что руководство РБА придает большое значение мультикультурной деятельности российских библиотек. Идя на встречу пожеланиям российских библиотекарей, при Секции центральных библиотек субъектов Российской Федерации был создан Круглый стол «Проблемы библиотечного обслуживания мультикультурного населения». 

Первое его заседание прошло в Брянске, во время проведения Всероссийского библиотечного конгресса и XII ежегодной конференции РБА (2007, май). На двух последующих заседаниях — в Ульяновске и Вологде — обсуждались вопросы обслуживания мигрантов и коренных малочисленных народов РФ. Мы видим дальнейшую работу Круглого стола как площадку для повышения квалификации российских библиотекарей. Знакомясь с докладами, представляемыми на Круглом столе, библиотекари могут не только интересоваться опытом работы своих коллег, овладевать ее новыми методами, но и улучшать свои навыки в данном виде обслуживания, чтобы впоследствии применять их на практике в своих библиотеках. Подчеркнем, что речь идет о библиотеках всех типов и видов, включая школьные, детские, юношеские, университетские. Лучшие зарубежные практики, представляемые в докладах, также могут быть полезными, особенно в плане использования достижений ИКТ. Российским библиотекарям необходим свой Интернет-форум, где они могли бы обсуждать все вопросы, связанные с обслуживанием мультикультурных пользователей в режиме реального времени, а также иметь свою страницу на сайте РБА. Такие примеры существуют в деятельности американских библиотекарей. Например, на сайте Американской библиотечной ассоциации (ALA) есть отдельная страница «Круглый стол по обмену этнической и мультикультурной информацией» (Ethnic and multicultural information exchange round table — EMIERT). Его главная цель — быть форумом на английском языке для обмена информацией по развитию библиотечного обслуживания всех этнолингвистических и мультикультурнымх сообществ. Мы полагаем, что подобный Интернет-форум на русском языке мог бы быть очень полезным для российских библиотекарей.  
 В дальнейшем российский опыт должен быть представлен как одна из лучших мировых практик в Секции ИФЛА по библиотечному обслуживанию мультикультурного населения, что требует его отражения в последующих изданиях Руководства. Переведенное нами с английского языка третье издание Руководства планируется распространить среди российских библиотек и обсудить возможности его использования в нашей стране. Нам представляется необходимым разработка российского руководства и своих собственных стандартов библиотечного обслуживания мультикультурных сообществ, а также выработка методических рекомендаций по обслуживанию в российских библиотеках мультикультурных сообществ. Следует создать рабочую группу из представителей различных библиотек по разработке российских стандартов. Российским библиотекам есть, что представить в качестве лучших мировых практик по обслуживанию мультикультурного населения. Особенно следует показать опыт деятельности национальных библиотек субъектов Федерации, а также крупных публичных (областных, краевых и т.д.). В 2009 г. я внесла предложение в РБА по разработке российских стандартов мультикультурной деятельности библиотек совместно с Секциями детских, юношеских и школьных библиотек. Т.к. мы полагаем, что именно мультикультурное воспитание детей и подростков является основой стабильности и социального благополучия общества. Оно было принято. Предстоит большая работа по обобщению опыта деятельности российских библиотек и внесению предложений по ее улучшению.

Целями и задачами Круглого стола в нашем понимании являются следующие положения.  
 Цели: объединить библиотеки, признающие стандарты справедливости и равенства в доступе к обслуживанию этнических, языковых и культурных меньшинств и поощряющие взаимопонимание и толерантность среди данных групп, представленных в российском обществе. При этом основной целью является формирование понимания того, что библиотечное обслуживание этнических, языковых и культурных меньшинств должно рассматриваться как составная часть основного библиотечного обслуживания, а не отдельно от него, или же в дополнении к традиционному обслуживанию.

 

 

Исходя из поставленных целей, мы видим следующие задачи:

• Содействие признанию значимости обслуживания мультикультурных сообществ библиотеками всех типов и видов;

   • Формирование и распространение принципов библиотечного обслуживания в условиях культурного и языкового разнообразия общества; разработка научно-методических рекомендаций для библиотек по обслуживанию мультикультурного населения;

   • Распространение среди российских библиотек международных стандартов и руководств по обслуживанию мультикультурных сообществ и их гармонизация;

   • Сотрудничество с другими секциями и Круглыми столами РБА, проведение совместных заседаний. Наша конференция является примером реализации этой задачи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Принцип мультикультурной библиотеки

• Каждый индивид в нашем глобальном обществе имеет право на полное библиотечное и информационное обслуживание. В целях соблюдения культурного и языкового разнообразия библиотекам следует:

• Обслуживать всех членов сообщества без дискриминации, основанной на культурном и языковом наследии;

• Снабжать информацией на соответствующих  языках и шрифтах;

• Предоставлять доступ к широкому спектру материалов и служб, отражающих потребности всех сообществ;

• Нанимать на работу персонал, обученный  работе с различными сообществами, в целях отражения всего их разнообразия.

Библиотечно - информационное обслуживание в контексте культурного и языкового разнообразия включает в себя как предоставление обслуживания всем типам библиотечных пользователей, так и специальное обслуживание, предназначенное для недооцениваемых культурных и языковых групп. Особое внимание следует уделять группам,

часто маргинальным в культурно разнообразных  обществах: меньшинствам, беженцам и лицам, ищущим убежища, лицам, имеющим разрешение на временное проживание, рабочим-

мигрантам, а также коренным сообществам.

Манифест  ИФЛА о мультикультурной библиотеке, 2008

 

Несмотря на эти утверждения, существует определенное число факторов, влияющих на трудности воплощения в жизнь  данных принципов:

• Во многих миноритарных языках, дефицит  опубликованных ресурсов может сделать  невозможным предоставление библиотечных материалов на одном и том же уровне стандартов как на мажоритарном языке. В таких случаях,  неизбежным является тот факт, что коллекции не равнозначны  по размеру, сбалансированности и физическому  качеству. Предоставление доступа к  информации посредством Интернета  или предпочтение альтернативных форматов печатным средствам могут способствовать увеличению этого неравенства.

• Степень двуязычия, сохранение языковой и культурной идентичности, а также  уровень социальной интеграции в  общество, является главным в определении  уровня обслуживания этнических, языковых и культурных меньшинств. Члены миноритарных групп должны рассматриваться как  часть других групп при удовлетворении их библиотечных нужд, что влияет на то, что называется показателем справедливости библиотечного обслуживания.

• Потребность в библиотечном обслуживании является самым главным фактором. В силу ряда причин потребность может  не соответствовать пропорции населения, особенно в

отношении этнических, языковых и культурных меньшинств. Низкий спрос может отражать неадекватное снабжение, бедное или  несоответствующее обслуживание, завышенные ожидания со стороны пользователей, неадекватную рекламу или незнание библиотечного

обслуживания. Принятие решений по уровню потребностей в снабжении материалами должно основываться на изучении причин отсутствия или низкого уровня спроса. Напротив,

население, представляющее высокообразованные меньшинства, может иметь не пропорциальную потребность в библиотечном обслуживании, которая не будет удовлетворена без достижения компромисса в обслуживании большинства. В этих случаях, экономические показатели могут быть решающими в определении уровня оказания услуг.

• Официальные публикации страны, такие как информация, относящаяся  к правительству, законодательству, образованию и бизнесу, существуют практически только на официальном  языке/ах этой страны. Такая ситуация непонятна, к тому же может восприниматься как несправедливая. Библиотечный персонал может играть жизненную роль, помогая  миноритарным группам в поиске информации, запрашиваемой ими.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Определение мультикультурной библиотеки

«Культурное разнообразие» или  «мультикультурализм» относится к  гармоничному сосуществованию и  взаимодействию различных культур, где «культура должна пониматься как сочетание отличительных  умственных, материальных, интеллектуальных и эмоциональных черт общества или  одной социальной группы, что и  является ее составляющими, в дополнении к искусству и литературе; жизненным стилям, путям общежития, системным ценностям, традициям и верованиям». Культурное разнообразие или мультикультурализм является основой нашей коллективной силы в наших местных сообществах и в нашем глобальном обществе.

Культурное и языковое разнообразие является общим достоянием человечества и должно сохраняться на общее  благо. Оно является источником обмена, инноваций, креативности и мирного  сосуществования среди народов. «Уважение разнообразия культур, толерантность, диалог и кооперация в обстановке взаимодоверия и понимания является лучшей гарантией международного мира и безопасности». Следовательно, библиотеки всех типов должны отражать, поддерживать и продвигать культурное и языковое разнообразие на международном, национальном и местном уровнях, тем самым  работая на кросс-культурный диалог и активное гражданство.

Манифест ИФЛА о мультикультурной библиотеке, 2008.

Библиотекам необходимо оказывать  особое внимание при обслуживании в  своих сообществах различным  группам меньшинств, включая коренные народы, иммигрантские меньшинства, беженцев, лиц, ищущих убежища, резидентов, имеющих временное право на проживание, рабочих-мигрантов, а также национальных меньшинств.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Роль и  цели мультикультурной библиотеки

Обслуживая различные интересы и сообщества, библиотеки функционируют  как обучающие, культурные и информационные центры. В целях соблюдения культурного  и языкового разнообразия, библиотечное обслуживание руководствуется принципами фундаментальных свобод и равенства  для всех в доступе к информации и знаниям, уважая при этом культурную идентичность и ее ценности.

Манифест ИФЛА о мультикультурной библиотеке, 2008.

Ленская Резолюция призывает к  «увеличению поддержки для библиотек,

музеев  и архивов в доступе и сохранении многоязычия, а также распространении  информации, представляющей культурное и языковое разнообразие».

Международная конференция, Языковое и культурное разнообразие в киберпространстве, Якутск, Российская Федерация, 2008 Библиотеки всех видов играют значительную роль в образовании, социальном вовлечении и глобальном понимании. Библиотечное

обслуживание, отражая потребности населения, значительно влияет на жизнь людей:

• Являясь образовательными центрами, библиотеки развивают и предоставляют  доступ к учебным материалам, языковым программам и другим соответствующим  материалам, как в печатной, так  и в электронной форме. Пользуясь  таким доступом, все общество имеет  возможность узнавать о любом  другом сообществе, понимать любые  другие языковые потребности, изучать  любой другой язык и накапливать  знания в пользу опыта, используемого  различными культурами.

• Являясь культурными центрами, библиотеки сохраняют, развивают, освещают и озвучивают различные культуры, а также их литературу, искусство  и музыку. Такой доступ дает возможность  всем людям, представляющим все культуры возможность читать любую другую литературу, слушать любую другую музыку и вдохновляться в целях  развития новых путей самовыражения.

• Являясь информационными центрами, библиотеки приобретают, производят, систематизируют  и делают доступной информацию, направленную на удовлетворение потребностей всех сообществ, равно как и распространяют эту информацию среди различных  культурных сообществ.

Приобретая материалы, библиотеки должны стремиться к отражению этнической, языковой и культурной составляющей общества и укреплению понимания  этнического разнообразия, расовой  гармонии и равенства.

• Приобретенные библиотечные материалы  должны обеспечить доступ, на собственном  языке миноритарного пользователя, к другим культурам.

• Библиотечные материалы должны включать материалы на мажоритарном языке, относящиеся к языковым меньшинствам и странам их происхождения.

• Библиотеки должны способствовать распространению знаний о миноритарных группах и их культурах.

Библиотекам следует поощрять и  обеспечивать обучение языкам, особенно самостоятельно обучающимся студентам, а также работать в тесном сотрудничестве с местными образовательными агентствами  в целях улучшения качества обслуживания.

• Библиотекам следует предоставлять  в пользование материалы, которые  могли бы облегчить изучение национальных и других языков. Такие материалы  должны быть как на миноритарных языках, так и на национальных языках и  включать в себя соответствующие  средства, особенно использование компьютеров  с языковым программным обеспечением.

• Библиотекам следует развивать  или выступать спонсорами деятельности, направленной на удовлетворение потребностей вновь прибывающих иммигрантов  в целях их адаптации к новой  стране в таких сферах, как гражданство, рабочая занятость, и социальные услуги.

• Библиотекам следует проводить  и способствовать развитию деятельности по обучению национального языка (языков) и других языков.

 

Библиотекам следует развивать  образование на протяжении всей жизни  и социальную сплоченность посредством  обучения сообщества при помощи образовательных  программ и публичной деятельности, поощряющей культурное разнообразие.

Библиотекам следует участвовать  в жизни сообщества путем своего вовлечения в проведение и организацию  местных инициатив, таких как  культурные мероприятия, фестивали, памятные события, отмечаемые этническими, языковыми  и

культурными группами в данном регионе.

Библиотеки должны объединять мультикультурные сообщества. Являясь местом встреч, библиотеки могут предоставлять  площадку для взаимодействия среди  людей, представляющих различные культуры. Мероприятия, выставки и совместные заседания по культурным проблемам  и социальному вовлечению смогут дать людям различных культур  возможность поучиться друг у  друга, попрактиковаться или улучшить свои языковые навыки, лучше понять другой образ жизни и его перспективы, а также завязать новые знакомства.

Библиотекам следует предоставлять  справочно-информационное обслуживание на тех языках, которые являются наиболее употребляемыми, и тем группам, которые имеют наибольшую потребность  в этом, например, такие как вновь  прибывающие иммигранты. Особенно важно, чтобы информация в сообществе, включая средства для принятия каждодневных решений, могла бы, где это только возможно, предоставляться на языке пользователя.

   Один и тот же набор и качество услуг должны быть доступны лицам, пользующимся межбиблиотечным абонементом, учитывая потребности всех этнических и культурных групп в специфических заглавиях или предметных запросах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Проблемы  библиотечного обслуживания мультикультурного  населения

 

Миграционная проблема в Карелии имеет те же масштабы, что и по всей России. Карелия является привлекательной для мигрантов в силу своей благоприятной экономической ситуации.

        Город Кондопога небольшой,  но по составу населения является многонациональным, т.к. в 60-х годах был объявлен всесоюзной стройкой. Строить город бумажников приехали украинцы, белорусы, чуваши, представители других национальностей; многие из них остались жить в Кондопоге, пустили свои корни.

         В настоящее время идет вторая волна миграции на территорию города, и при этом  имеются существенные различия по сравнению с 60-ми годами, главной причиной которых является распад СССР. Утрачены сложившиеся годами ценности,  выросло новое поколение, плохо знакомое с культурой и традициями разных народов. Сегодня в наш город приезжают люди тех же национальностей, но уже граждане иностранных государств. Миграционные процессы с каждым годом увеличиваются. Если за 2007 год на территории города зарегистрировано 218 вновь прибывших иностранных граждан, то за период с января - май 2008 года – 249 человек. Цели приезда самые разные, но чаще всего к нам приезжают для осуществления трудовой деятельности. Для скорейшего адаптирования мигрантов к новым социальным условиям стали создаваться информационно-консультативные центры. 24 августа 2007 года при поддержке Карельского ресурсного центра НПО открылся Центр социально-культурной адаптации в г. Кондопога, создан он при центральной городской библиотеке.  Работа центра ведется по нескольким направлениям:

• координация деятельности служб, занимающихся вопросами миграции (миграционная служба, центр занятости населения, отдел образования и отдел  социальной политики при Администрации  Кондопожского муниципального района и др.)

• информирование граждан, прибывающих  на территорию Кондопожского муниципального района, по  правовым и социальным вопросам, организации досуга, образования  и т.д.

•    работа с местным населением, особое внимание уделяется детям  и молодежи.

Министерством Республики Карелия  по вопросам национальной политики и  связям с религиозными объединениями, НП «Карельский ресурсный Центр  общественных организаций» были организованы семинары для руководителей служб  города, работающих с мигрантами, по темам: «Развитие межнациональных  отношений и урегулирование проблем  миграции в РК», «Организация деятельности Центров социально-культурной адаптации  мигрантов в РК»,  «Толерантность: искусство жить вместе», таким образом, был составлен разговор о самом предмете и обозначен круг проблем, которые необходимо решить.  К работе с мигрантами привлечены специалисты юридической службы и психолог. Так была подготовлена почва для деятельности библиотеки по обслуживанию мультикультурного населения.

Библиотека и раньше пропагандировала культуру разных народов, но данная работа не была столь масштабной  и глубокой. Анализ работы с мигрантами показал, что сохранение национальной культуры является основополагающим в деятельности Центра социально-культурной адаптации  мигрантов. Известно, что культура является залогом мирного сосуществования, красоты взаимоотношений. Люди, только что прибывшие в наш город  из-за границы, еще испытывают ностальгию по родине, а значит,  будут благодарны за  внимание со стороны местного населения. Таким образом, выбрав работу с населением по работе с культурным наследием разных народов, библиотека заняла достойное место в системе  работы различных служб города.  В 2007 году библиотека приступила к реализации ряда проектов, направленных на воспитание толерантности, например:

• проект «В век толерантности  – с куклами», цель проекта –  через куклу в национальной одежде рассказать детям о культуре разных народов. Проект нашел финского партнера для реализации идеи. Собирается коллекция  национальных игрушек, проведен ряд  мероприятий. В конце года запланировано  проведение фестиваля «Я, ты, он, она  – вместе – целая страна»;                                

• проект «Карелия: на перекрестке  культур», проект реализован совместно  с молодежной общественной организацией «Триас». Цель проекта – распространение  знаний об истории, культуре и традициях  коренных народов Карелии. Для учащихся одной из СОШ города проведена  серия учебно-познавательных семинаров  и мастер - классов, состоялись поездки  в Национальный театр и карельскую деревню Кинерма. Кульминацией проекта  явилась конференция «Коренные  народы Карелии». Библиотека получила в дар 30 экз. замечательных краеведческих  изданий;

• Фестиваль национальной прессы, присутствовало около 100 человек, в  основном носители финского языка. Показ  национальной периодики сопровождался  вручением призов, среди них –  подписка на периодические издания  на карельском и финском языках. Участники мероприятия выразили желание читать книги на финском  языке;

• Дни Греческой культуры показали интерес населения к Греции, на мероприятии присутствовали также  представители данной национальности.

• Дни украинской и белорусской  культур «Славянский мир». В мероприятии  приняли участие Региональная общественная организация «Общество украинской культуры «Калина», а также местные  жители.

Начало  работы с населением с помощью  массовых мероприятий имеет ряд  преимуществ:

• массовая культура несет в себе заряд энергии, положительных эмоций, как со стороны мигрантов, так  и со стороны местного населения;

• в мероприятиях принимают участие  региональные общественные организации, что дает толчок для становления  активной гражданской позиции на местной территории;

• складывается доверительное отношение  к библиотеке – организатору мероприятий;

• библиотека приобретает новых  читателей, становится центром по передаче культурных ценностей.

Проведение массовых мероприятий  – это только часть библиотечного  обслуживания мультикультурного населения. Не менее важно предоставить населению  литературу, в том числе на национальном языке. Поэтому следующим этапом работы явилось анкетирование, с  целью выявления спроса на библиотечные услуги.  Анкетирование проводилось  совместно с миграционной службой, полученная информация показала, что  люди заинтересованы в чтении на родном языке. Библиотека приняла решение  о приобретении национальной литературы, выдача будет вестись через Центр  социально-культурной адаптации мигрантов. Поступили первые издания на финском  языке и украинском языках.

Работа с мигрантами требует  подготовки от библиотечных кадров, необходимо проводить учебу, показывать значимость этой работы, знакомить с новой  современной национальной  литературой.  В плане библиотеки: в конце  мая провести районный семинар библиотечных работников «Целый мир в библиотеке», а осенью – круглый стол «Карелия – наш дом» с представителями  всех заинтересованных организаций.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Особенности библиотечного обслуживания мультикультурного населения

 

Особенностями являются положения:

• Анализ потребностей сообщества;

• Соблюдение приоритетов библиотечного  обслуживания;

• Контролирование размера коллекций, включая специализированные источники  для людей, имеющих специфические потребности, такие как печатные материалы больших размеров, говорящие книги, материалы по развитию грамотности, обучающие языковые курсы, а также источники,  предназначенные для людей с ограниченными физическими

возможностями;

• Отбор и пересмотр принципов  и практик;

• Бюджетное ассигнование;

• Ответственность внутри организации  за развитие коллекций, их отбор и  своевременный пересмотр;

• Доступ к электронным ресурсам, включая онлайновый доступ к периодическим  изданиям и газетам, различным базам  данных и другим информационным ресурсам;

• Роль библиотеки как электронного портала в информацию;

• Финансовая отчетность;

• Составление плана менеджмента  ресурсов в соответствии с

текущими  и будущими потребностями по развитию коллекций;

• Пересмотр и оценка графика  проведения данной политики;

Библиотечные материалы должны предоставляться всем людям, предпочтительно  на их языках и относящихся к их собственным культурам. Материалы  должны предоставляться во всех форматах и из многочисленных источников.

• Для каждой этнической, языковой и культурной миноритарной группы должна формироваться эффективная, сбалансированная и устойчивая коллекция.  

• Снабжение библиотечными материалами  членов миноритарных групп должно соотноситься с размером самой группы и ее читательскими  потребностями, при обязательном соблюдении стандарта минимального размера  коллекций.

• Библиотечные материалы, предоставляемые  этническим, языковым и культурным меньшинствам должны включать в себя, как материалы, опубликованные в  стране проживания, так и за ее пределами.

Информационные обслуживания, мультикультурного населения:особенности и проблемы