Конверсия, ее сущность и семантические модели
РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ им А. И. ГЕРЦЕНА
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КОНВЕРСИЯ, ЕЁ СУЩНОСТЬ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ
Реферат по лексикологии
студентки III курса 4ПА группы
Черноштан Лали
Санкт-Петербург
2014
ОГЛАВЛЕНИЕ
- Введение…………………………………………………………
…………….3 - Конверсия как продуктивный
способ пополнения словарного состава
языка…………….…………………………………………………
…………..5 - Выводы………..…………………………………………………
…………….8 - Семантические модели образования глаголов от существительных по конверсии в английском языке (на примере вербализации: N – V).………9
- Семантическая модель «природные явления - чувства»……………………..10
- Семантическая модель «названия
животных – поведение человека подобное
поведению данных животных»…………………………...……………………
11 - Семантическая модель «орудия
труда – совершаемые ими действия»……………………………….……………………
…………………..12 - Семантическая модель «место – поместить в подобное место»……………..14
- Семантическая модель «результат
– действия, приводящие к результату ………………………………………………………………………………
……16 - Семантическая модель «лицо
– действие, характерное для этого лица»………………………………………………….……………
…………….16 - Семантическая модель «явления
духовной, эмоциональной и физиологической
сфер – испытывать эти явления»…………………………………………………………
………………17 - Выводы………………………………………………………………
……….18 - Заключение……………………………………………………
……………..19 - Список источников……………………………………………….…
………21
ВВЕДЕНИЕ
Развитие языка в значительной мере обусловлено развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса.
Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и многого другого.
Возникновение новых слов в языке происходит различными путями: 1) путем заимствования из других языков; 2) с помощью словообразования (аффиксации, словосложения, конверсии, сокращения, словослияния и т.д.); 3) в результате появления новых значений уже существующих в языке слов.
Одним из важных способов образования новых слов в языке является конверсия. Проблемой конверсии занимались такие ученые как А. И. Смирницкий, В. Н. Ярцева, И. В. Арнольд, Т. С. Бочкарева, Г. Б. Антрушина, М. В. Никитин, В. В. Елисеева и т.д.
Объектом данного исследования являются глаголы и существительные связанные деривационными отношениями по конверсии.
Предметом данной работы являются связи словозначений глаголов и существительных, связанных деривационными отношениями по конверсии.
Целью работы является исследование семантических связей словозначений глаголов, образованных по конверсии и их прототипов – существительных.
Исходя из цели, можно выделить следующие задачи: 1) определить конверсию как способ образования новых слов в современном английском языке; 2) выявить типы конверсии; 3) выявить продуктивные семантические модели конверсии в английском языке.
Методы: 1) когнитивно-обобщающий; 2) сравнительно-сопоставительный; 3) индуктивно-дедуктивный; 4) метод сплошной выборки;
Работа включает в себя содержание, теоретическую главу, практическую главу, выводы по всей работе, библиографический список, список источников. В теоретической главе рассматриваются вопросы словообразования, а именно конверсия, как один из продуктивных способов словообразования, и семантические модели конверсии. Вторая глава посвящена рассмотрению семантических моделей конверсии, по которым образуются глаголы от существительных, и выявлению наиболее продуктивных моделей образования глаголов по конверсии на примере английского языка.
КОНВЕРСИЯ КАК ПРОДУКТИВНЫЙ СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
Конверсия является одним из наиболее продуктивных способов функционирующих в английском языке по сравнению с основными способами словообразования (префиксация, суффиксация, словосложение, сокращение). Этот способ словообразования в большей мере характерен именно для английского языка в силу аналитического характера его строя.
Проблемой конверсии занимались и занимаются многие исследователи, и их можно условно разделить на две группы. Первая группа исследователей не считает конверсию способом словообразования, например «зарубежные лингвисты (А.Кеннеди, Р.Уодделл, К.Поллок и др.) склонны рассматривать данное явление как употребление одного и того же слова в функциях различных частей речи, или функциональный переход из одной части речи в другую» [Харитончик З. А., 1992., С. 151]. То есть такие слова, как ‘wife’ – ‘жена’, ‘to wife’ – ‘жениться’ являются формами одного и того же слова. Однако исследователи, придерживающиеся этой теории, находятся в меньшинстве. Большая часть лексикологов и лингвистов придерживаются противоположного мнения, которое заключается в том, что конверсия – это не просто один из способов словообразования в английском языке, а один из самых продуктивных способов. Вместе с тем, исследователи, придерживающиеся данной точки зрения, дают различные определения конверсии. Например, А. И. Смирницкий предложил следующую трактовку: «конверсия есть такой вид словопроизводства, при котором словообразовательным средством служит парадигма слова». Или другое определение конверсии: «термин конверсия, который многие лингвисты считают недостаточным для описания этого явления, относится к ряду случаев фонетической идентичности словоформ, главным образом, так называемых начальных форм, двух слов, принадлежащих к разным частям речи» [Гинзбург Р. З., 1979., С. 127 – Перевод].
Однако в одном вопросе исследователи все же сходятся – разновидности конверсии. В лексикологии выделяют четыре основные разновидности конверсии, такие как: 1) вербализация (образование глаголов); 2) субстантивация (образование существительных); 3) адъективация (образование прилагательных); 4) адвербализация (образование наречий). Наиболее продуктивной разновидностью является субстантивация, чаще всего от глаголов, затем уже от прилагательных. Далее идет вербализация, в основном в связке «существительное - глагол». Наименее активными являются процессы адъективации и адвербализации. В данной работе мы рассмотрим процесс конверсии на примере вербализации, в связке «существительное – глагол».
Также, исследователи разделяют конверсию на два типа: транспозитивную и словообразовательную (лексическую).
«При транспозитивной конверсии когнитивное значение слова не меняется, меняется его синтаксическое качество. При словообразовательной (лексической) конверсии дериватор меняет когнитивное (лексическое) значение, одновременно меняя или сохраняя синтаксическое качество (т.е. переходя или не переходя в другую часть речи)» [Никитин, М.В., 1996., С. 516].
К транспозитивной конверсии относятся все случаи смены части речи, где нет специального словообразовательного средства, а все формальное значение ограничивается сменой грамматических парадигм. В свою очередь, для лексической конверсии смена части речи не обязательна, несмотря на то, что так чаще всего и происходит.
Сверх того, транспозитивная конверсия может быть полной и частичной.
При полной конверсии новообразование принимает все свойства другой части речи. Например, существительные при вербализации начинает обозначать действие и употребляться в функции сказуемого, и также принимает все словоизменительные формы глагола.
При частичной конверсии слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи.
Например, многие существительные, образованные от глаголов в результате частичной конверсии, используются только в форме единственного числа: It gave me quite a scare. That was a good laugh.
Главный признак конверсии как словообразовательного процесса – формирования нового обозначения с новым содержанием. Особенностью данного явления является то, что происходит переосмысление, поворот мотивирующей основы и рассмотрение ее под новым углом зрения.
«Еще одним условием конверсии оказывается обязательное тождество назывных форм двух слов – исходного и результативного, т.е. тождество мотивировавшей процесс единицы с единицей, ею мотивированной. Именно этот факт вызывает трудности как с определением направления производности (что от чего образованно), так и с определением самого вторичного, производного характера изучаемой единицы» [Кубрякова, Е.С., 2002., С. 33].
Более того, конверсионные отношения могут возникать не только между двумя членами, но и между большим количеством слов, т.е. могут быть цепочки из двух и более слов, находящихся в отношениях производности.
Уфимцева А. А. выделяет цепочки из двух, трех, четырех, пяти и шести членов, при этом она учитывает также конверсию в области переходных и непереходных глаголов, и наоборот:
1)двучленная: Глагол – Существительное: to rescue (спасать) – rescue (спасение)
2)трехчленная: Переходный глагол
– Непереходный глагол –
3)четырехчленная: Переходный глагол - Непереходный глагол – Прилагательное – Существительное: to trim (приводить в порядок, подрезать) – to trim (приспосабливаться) – trim (аккуратный, в хорошем состоянии) – a trim (порядок и пр.);
4)пятичленная: Прилагательное – Наречие – Существительное – Переходный глагол – Непереходный глагол: right (прямой) – right (прямо) – a right (право) – to right (выпрямлять) – to right (выпрямляться);
5)шестичленная: Прилагательное – Существительное – Наречие – Предлог – Переходный глагол – Непереходный глагол: round (круглый) – a round (круг) – round (кругом) – round (вокруг) – to round (округлять) – to round (округляться) [Уфимцева, А.А., 1968, 98 – С.105].
Также Уфимцева утверждает, что в современном английском языке глаголы по двучленной модели конверсии могут быть образованы от любого существительного при условии, что в языке нет глагола, образованного от того же корня по способу словообразования.
Кроме того, выделяют 5 основных критериев семантической деривации в конверсии: « 1) критерий несоответствия (несоответствие между корневой морфемой и части-речевым значением основы в одном слове из пары слов связанных по конверсии); 2) критерий синонимии (основывается на сравнении пары слов образованных по конверсии с аналагичной синонимичной парой слов); 3) критерий семантической деривации (основывается на семантической деривации внутри пары слов образованных по конверсии); 4) критерий частоты возникновения (меньшая частота использования одного слова из пары слов образованных по конверсии указывает на то, что это слово является образованным от первого); 5) трансформационный критерий (может быть проиллюстрирован изменением предикативной синтагмы в номинальную)» [Зыкова, И.В., 2007, С. 89 – 91. – Перевод наш.].
Исходя из всего вышесказанного, можно сделать следующие выводы: во-первых, не смотря на достаточно долгую историю вопроса, конверсия остается одной из наиболее спорных тем в лексикологии и до сих пор исследователи не могут прийти к единому мнению в определении конверсии, во-вторых, в конверсии, как в одном из способов словообразования, можно выделить наиболее и наименее продуктивные разновидности, функционирующие в языке, и, в-третьих, конверсию можно разделить на два типа – транспозитивную и словообразовательную (лексическую), при этом первая бывает двух видов: полная и неполная (частичная).
ВЫВОДЫ
Пополнение словарного состава современного английского языка может происходить различными путями: во-первых, пополнение в результате заимствования слов и понятий из других языков, во-вторых, приобретение уже существующими в языке словами новых значений с возникновением новых явлений реальности, и, в-третьих, в результате словообразования. Словообразование является самым распространенным способом пополнения словарного состава английского языка.
Как уже было сказано выше, выделяют различные виды словообразования, каждый из которых функционирует в языке по-разному. Одним из наиболее продуктивных способов в настоящее время является конверсия.
Явление конверсии настолько активно в современном английском языке, что в него практически вовлекаются, хотя и с неодинаковой частотой, слова всех частей речи: существительные, глаголы, прилагательные, наречия. Более того, конверсия наиболее характерна именно для английского языка по следующим причинам: во-первых, вследствие его аналитического строя и почти полного отсутствия в нем морфологических показателей частей речи (они либо не различаются вовсе, либо могут различаться по словообразовательным аффиксам); во-вторых, это явление тесно связано с историей английского языка, ведь в древнеанглийском языке для образования новых слов широко использовался его основной словарный состав, односложные слова, из которых создавались новые слова путем аффиксации и словосложения.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ОБРАЗОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ ОТ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ПО КОНВЕРСИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ВЕРБАЛИЗАЦИИ: N - V)
Явление конверсии широко представлено в современном английском языке. Наиболее ярким примером является процесс вербализации, то есть образования глаголов от различных частей речи. Наиболее продуктивным способом вербализации является образования глаголов от существительных.
Никитин приводит следующие базовые модели лексической конверсии глаголов от существительных:
1. Если существительное имеет
инструментальную семантику, т.е. обозначает
артефакт, создаваемый и служащий
для выполнения некоторого
В данном случае речь может идти не о любой возможной функции исходных существительных, а именно об их типичной, характерной функции, для которой они предназначены.
2. Если существительное
3. Приобретение значения по
4. Результативно-следственные
5. Существительные, называющие явления
духовной, эмоциональной и
- Семантическая модель «период времени – находиться где-то в данный период времени »
1. Weekend (n) to weekend (v)
выходные дни, конец проводить конец недели, проводить выходные, недели, уикенд отдыхать в выходные
Из данного примера видно, что глагол ‘to weekend’ образованный по конверсии от существительного ‘a weekend’ со значением «конец недели, выходные дни», имеет значение «проводит выходные дни», т.е. описывает действие, обозначающее нахождение в период времени, описываемый первым значением исходного существительного. Иных значений, приобретенных в дальнейшем самостоятельно, вне зависимости от значений исходного существительного, мы не наблюдаем.
2. Winter (n) – to winter (v)
зима, год, старость, проводить зиму, зимовать, содержать период несчастий зимой скотину, замораживать
Из данного примера видно, что глагол ‘to winter’ образованный по конверсии от существительного ‘a winter’ со значением «зима, год старость, период несчастий», вначале приобретает значение «проводить зиму, зимовать,», т.е. обозначает действие, происходящее в период времени указанный первым значением исходного существительного, а затем, в ходе самостоятельного функционирования, глагол приобрел самостоятельное значение – «замораживать», не совпадающее ни с одним из значений исходного существительного.
3. Holiday (n) – to holiday (v)
праздник, день отдыха, отдыхать, проводить отпуск, каникулы
4. Honeymoon (n) – to honeymoon (v)
медовый месяц, проводить медовый месяц
5. Fast (n) – to fast (v)
пост (временное воздержание поститься, воздерживаться от некоторых видов пищи, определённых видов пищи, голодать предписываемое различными религиями)
6. Vocation (n) – to vocation (v)
каникулы, отпуск, отдых, развлечение, отдыхать, брать отпуск
7. Summer (n) – to summer (v)
лето, период цветения, проводить лето, обеспечивать скот расцвета летним пастбищем, греться на солнце
- Семантическая модель «названия животных – поведение человека подобное поведению данных животных»
1. Fox (n) – to fox (v)
лиса, лисица, хитрить, обманывать, провести, человек, хитрец, проныра, сбивать с толку, становиться бледным, лапочка (о девушке)
Из данного примера видно, что глагол ‘to fox’, образованный по конверсии от существительного ‘a fox’ с основным значением «лиса, лисица», вначале приобретает значение «хитрить, сбивать с толку, проводить», которое обозначает поведение человека, схожее с поведением животного, названного исходным существительным, а затем приобретает самостоятельное значение «становиться бледным», которое не соотносится ни с одним из значений исходного существительного и обозначает новое явление. Так же, можно предположить, что имеет место обратная конверсии из глагола в существительное, для обозначения человека ведущего себя как лиса, т.е. существительное приобретает значение «хитрец, увертливый человек, проныра».
2. Wolf (n) – to wolf (v)
волк, жестокий человек; пожирать еду с жадностью, бабник, развратник насыщения, вести распутный образ жизни
Из данного примера видно, что глагол ‘to wolf’ образованный по конверсии от существительного ‘a wolf’ с основным значением «волк», приобретает значение «пожирать еду с жадность, без насыщения», т.е. обозначает манеру человека поедать пищу, похожую на манеру данного животного. Так же, данный глагол приобретает значение «вести распутный образ жизни», связанное со вторым значением существительного «бабник, распутник», и в данном случае обозначает поведение человека, названного исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем.
3. Peacock (n) – to peacock (v)
павлин, самец павлина рисоваться, позировать, задаваться
4. Cock (n) – to cock (v)
петух, драчун, забияка, носик петушиться, вести себя вызывающе, чайника, курок, лидер поднимать, загибать к верху
5. Tomcat (n) – to tomcat (v)
кот, быть любвеобильным, ветреным, имея много партнеров
6. Snake (n) – to snake (v)
змея, предатель, вероломный ползти, извиваться, пробираться, подлец, гадина, пробираться осторожно, тайком
7. Ape (n) – to ape (v)
человекообразная обезьяна, обезьянничать, подражать, имитировать, мим, пародист, кривляка, передразнивать, кривляться
8. Monkey (n) – to monkey (v)
обезьянка, шут, клоун, дразнила, дурачиться, забавляться, играть, тележка подъемного крана, передразнивать, пародировать, неумело название танца обращаться, портить, танцевать танец под названием ‘monkey’
9. Dog (n) – to dog (v)
собака, пес, кобель, гончая, выслеживать, следить за кем-то, борзая, охотничья, подлец, следовать по пятам, преследовать, травить собаками, охранять, стоять на страже
- Семантическая модель «орудия труда – совершаемые ими действия»
1.Hammer (n) – to hammer (v)
молот, кувалда, молоток, бить, ударять, дубасить, громко стучать, курок, язык колокола, педаль прибивать, вбивать, ковать, чеканить, шуметь, греметь, гудеть, биться
Из данного примера видно, что глагол ‘to hammer’ образованный по конверсии от существительного ‘a hammer’ с основным значением «молот, кувалда, молоток», приобретает значение «бить, ударять, прибивать, вбивать, ковать, чеканить», т.е. действие, для которого исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства. Так же, в процессе самостоятельного функционирования в языке, в дальнейшем, глагол приобрел значение «шуметь, греметь, гудеть», т.е. действия физических объектов и частей механизмов.
2. Nail (n) – to nail (v)
гвоздь, ноготь забивать гвозди, прибивать гвоздями, приковывать внимание
Из данного примера видно, что глагол ‘to nail’ образованный по конверсии от существительного ‘a nail’, со значением «гвоздь», приобретает значение «забивать гвозди, прибивать гвоздями», т.е. обозначает действие, для которого исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства, при этом, глагол включает в свое значение артефакт, с помощью которого производятся действия с исходным существительным, в данном случае «забивать гвозди» можно «с помощью молотка». Так же, в процессе самостоятельного функционирования в языке, глагол приобрел иные значения, во-первых, «приковывать внимание», которое, возможно, отражает функции, характерные исходному существительному – «приковывать», и, во-вторых, «дискредитировать», которое не связано ни с одним из значений исходного существительного.
3. Wire (n) – to wire (v)
проволока, ограждение из связывать, скреплять проволокой, телеграфировать, посылать, отправлять, электрический провод, устанавливать подслушивающий телефонный провод, телеграф, аппаратуру, линия финиша, финал
Из данного примера видно, что глагол ‘to wire’ образованный по конверсии от существительного ‘a wire’ со значениями «проволока, телефонный провод, телеграф», приобретает соответствующие значения «связывать, скреплять проволокой, телеграфировать, отправлять что-либо с помощью телеграфа» и обозначает действия, для которых исходное существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства. Так же, в процессе самостоятельного функционирования глагол приобрел значение «устанавливать подслушивающее устройство», которое не совпадает ни с одним из значений исходного существительного.
4.Poker (n) – to poker (v)
кочерга, прибор для выжигания мешать кочергой, выжигать по дереву, вмешивающийся не в свое дело, покер (игра)
5. Spade (n) – to spade (v)
Лопата, заступ, штык, копать лопатой, рыть, вскапывать, сдирать, нож для разделки китовых или тюленьих туш
6. Bat (n) – to bat (v)
дубина, палка, било (для льна), бить, наносить удар, бить палкой, битой лапта, ракетка (для тенниса), резкий удар
7. Knife (n) – to knife (v)
нож, скальпель, резец, струг резать ножом, нанести удар ножом, пронзать, рассекать
8. Axe (n) – to axe (v)
топор, колун, ледоруб, секира, работать топором, рубить, отрубать, отсечение головы, резкое сокращать бюджет, сокращение бюджета
9. Rivet (n) – to rivet (v)
заклепка заклепывать, клепать скреплять заклепками, сосредотачивать внимание,
10. Sandpaper (n) – to sandpaper (v)
наждачная бумага, шкурка обрабатывать шкуркой, шлифовать наждачной бумагой
11. Scythe (n) – to scythe (v)
коса косить, срезать, резко сокращать, урезать
- Семантическая модель «место – поместить в подобное место»
1. Bottle (n) – to bottle (v)
бутылка, бутыль, флакон, колба, хранить в бутылках, разливать по бутылкам, рожок (для грудных детей), поймать на месте преступления, спиртное, выпивка
Из данного примера видно, что глагол ‘to bottle’ образованный по конверсии от существительного ‘a bottle’ с основным значением «бутылка, бутыль, флакон, колба», приобретает значение «хранить в бутылках, разливать по бутылкам», обозначающее действия, для которых исходное существительное предназначено в качестве инструмента или средства, т.е. помещение чего-либо в бутылку. В дальнейшем, в процессе самостоятельного функционирования, глагол приобрел значение «поймать на месте преступления», которое используется в разговорной речи.
2. Pocket (n) – to pocket (v)
карман, мешок, луза, выбоина, положить в карман, присваивать, воздушная яма, воздушный прикарманивать, загонять шар в лузу, карман, зона, очаг, деньги подавлять эмоции, ограничивать свободу, образовать полости или вздутия
Из данного примера видно, что глагол ‘to pocket’ образованный по конверсии от существительного ‘a pocket’ со значениями «карман, луза», приобретает соответствующие значения «положить в карман, загнать шар в лузу», обозначающие действие, для которого исходное существительное предназначено в качестве средства, т.е. «карман, луза» в данном случае предназначены для помещения какого-либо предмета в них. В дальнейшем же, в процессе самостоятельного функционирования, глагол приобрел иные значения – «подавлять эмоции, ограничивать свободу, образовать полости или вздутия», которые не совпадают ни с одним из значений исходного существительного.
3. Corner (n) to corner (v)
угол, уголок, перекресток, загонять в угол, припереть к стенке, угол поля, угловой удар, поставить в неудобное положение, край, кант, район, часть, повернуть (транспортное средство), пройти, небольшое место поворот (в гонке), расставлять по углам
4. Floor (n) – to floor (v)
пол, настил, перекрытие, настилать, мостить, служить основанием, танцплощадка, этаж, ярус, быть дном, повалить наземь, сбить с ног, дно водоема, зал заседаний одолеть, смутить, выпивать до дна, парламента, право выступать на собрании, киностудия, то, что ставит в тупик
5. Plate (n) – to plate (v)
Тарелка, блюдо, металлическая положить на тарелку, подать на тарелке, посуда, пластинка, плита, лист, обшивать металлическим листом, плющить, номерной знак, броня, листы, золотить, накладывать шину, фотопластинка, зубной протез, подковать лошадь, чешуя, призовой кубок
6. Prison (n) – to prison (v)
тюрьма, темница заключать в тюрьму, ограничивать свободу
7. Can (n) – to can (v)
металлическая банка, жестянка, консервировать (в банках), записывать (на пленку, диск) бидон, коробка для кинопленки, чехол, кожух, колпак дымовой трубы
8. House (n) – to house (v)
дом, жилище, здание, предоставлять жилище, обеспечивать жильем, поселить, приютить, квартировать,, постройка, хозяйство, семья, раковина, берлога, колледж помещать в хранилище, вмещать, загонять, университета, интернат, монастырь, организация, гостиница
- Семантическая модель «результат – действия, приводящие к результату»
1. League (n) – to league
лига, союз, союз государств, образовать союз, входить в союз, соглашение, сделка объединяться
Из данного примера видно, что глагол ‘to league’ образованный по конверсии от существительного ‘a league’ со значением «лига, союз, союз государств», приобретает соответствующее значение «образовывать союз, входить в союз, объединяться», обозначающее действие, необходимое для достижения результата, названного исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем.
2. Match (n) –to match (v)
партия, пара, брак, достойный подбирать пару, женить на ком-либо, соперник, матч, соревнование, состязаться на равных, согласовывать, сговор, пари спички подгонять, подбрасывать в воздух монету для принятия решения
3. Patch (n) – to patch
заплата, заплатка, клочок, латать, ставить зарплату, лоскут, кусочек пластыря, заплаткой, восстанавливать, наклеивать повязка (на глазу), мушка мушку, наносить нашивки какого-либо, нашивка, участок земли, зона ответственности
- Семантическая модель «лицо – действие, характерное для этого лица»
1. Cook (n) – to cook (v)
кухарка, повар, стряпуха, кок готовить, стряпать, варить
Из данного примера видно, что глагол «образованный по конверсии от существительного» со значением «кухарка, повар, стряпуха, кок», приобретает соответствующее значение «готовить, стряпать, варить», обозначающее действие, характерное для исходного существительного, т.е. действовать как исходное существительное. Так же, мы можем увидеть, что в дальнейшем, функционируя самостоятельно, глагол приобрел иные значения, во-первых, «подвергать действию солнечных лучей», и, во-вторых, «создавать что-либо», которые не совпадают ни с одним из значений исходного существительного.

- Конверсия, её сущность и семантические модели
- Конвертация валют
- Конвертация валюты
- Конвертери аудіоформатів
- Конвертерный цех
- Конвертирование
- Конвертируемости валюты
- Конвергенция лингвистика
- Конвергенция новых медиа: мультифункциональные «гаджеты» в повседневных практиках. Социокультурные следствия использования мобильной с
- Конвергенция романо-германского и англосаксонского права
- Конвергенция сетей связи
- Конвергенция СМИ
- Конверсионные расстройства
- Конверсия биомассы в жидкое топливо